Mateus 15
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVI
1 Targɨn̰ ɗang da, nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise me nə woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me swagə mana gɨ ciri dɨ geche dɨJursalemmə ha ꞌywaa Jesu. Cendi wayɨw ba da:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 «Woni gɨrsə gwale dɨma da, lán̰dɨ hada dɨnə mwágɨrandɨ day bədə, dana mo? Yər, cendi wom mani dɨban wiya gɨ ɨsɨragɨ bam ta di, bor gɨ hada di bədə.»
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ da: «Me ꞌyeni di, anə ùr hada dan nan̰ me anə gɨn̰ lán̰aw gɨ bii gɨ ꞌwoo gɨnə Mãr̰ĩ duwa bam, dana mo?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Ɓag ɓag da, Mãr̰ĩ way mana gɨ bii gɨ ꞌwoo lə ba da: “Àlgɨ nə abam day gɨ im horɨmbə”, me an̰ji way ɗang bi ba da: “Gun gɨ cadɨbɨna abəw labaa iw da, ùr i ꞌyáa gɨ bam.”
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Me ꞌyeni da, anə gɨlgɨ nare dan, gun ba nem wayagɨ nə abəw day gɨ iw ba da: “Mani nə ɨsənnə nə dee nə ha ꞌyàng dara ba nə wang nɨm lə di, nə u bɨn ꞌyàw i Mãr̰ĩ sarga ɗɨm.”
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Ɨr̰ɨ, anə way da, gun gɨ àlna yande da, an̰ji àl gɨ abəw labaa iw horɨmbə bədə kaw, gwale ilə bədə. Yande da, gɨləgɨ gɨ nare hada dan di da, anə mendɨ i gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa bam.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 ꞌYeni nare nə gwale ꞌyol bɨdəngə me dusɨrəng dɨ korgɨn̰ i jiga nə gá! Aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Esayi jangɨ gwale dan daa pɨrang mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə ba da: “Mãr̰ĩ way da:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‹Nare nə ta di àlɨn horɨmbə i gɨ bɨdəgɨ mɨra,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Hɨrwən day di i mani nə pəgɨn̰ yag.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Mwom da, Jesu ꞌwaga nare nə gɨr̰e di sɨwə me waygɨ da: «Kalna sumdəng ladɨ le, dwayna gwale ni gɨ nə ilə wayang gandɨw lə ka di me ꞌwacn̰ana gɨndɨw ladɨ le:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Mani nə gandɨ ha gun bɨwə da, ha cwaa gun ba i gɨ àcn̰e Mãr̰ĩ dɨrəwə bədə. Me i mani nə swaa gun dusɨw dɨ korgɨn̰yə me ganda nɨm bɨwə di me cow gɨ àcn̰e Mãr̰ĩ dɨrəwə cendi.»
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Mwom da, woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa chidɨbə sɨwə me wayɨw ba da: «Gwale dɨma gɨ mə wayɨw ta di nagɨ nare nə Parise di dusɨrəgɨ le da, mə ꞌwocn̰ bədə mo?»
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Ɨr̰ɨ an̰ji cogɨ lə diiyə waygɨ ba da: «Habde pad nə Aban gɨ Mãr̰ĩ gaba dama daa di me ɗyawnagɨ an̰ju bədə da, gɨ ha piyəgɨ i bam.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Kalnagɨ le. Cendi i ya nare nə dɨrəgɨ bu me ba surbɨ gɨ kwandagɨ nə ɗang nə dɨrəgɨ bu me ta de. Me gun gɨ dɨrəw bunə le me surnə jaw gɨ dɨrəw bu me da, cendi ha bwara gubu lə ca dayyə ca.»
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Mwom da, Piyer wayɨw Jesu ba da: «Biynin gwale gɨ diri gɨ ta di gɨndɨw daa.»
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Ɨr̰ɨ Jesu cor ùrɨw ba da: «ꞌYeni di kaw, anə i woni ꞌwacn̰a mani gɨndəgɨ bədə sɨn̰ me ca mo?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Mani pad nə gandɨ ha mana gɨ gun bɨwə da, ha i mana gɨ nudəwə, me targɨn̰ ɗang da, cendi gandɨ ha i mana gaba ꞌwada lə, anə ꞌwocn̰ yande bədə ɓa?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Me mani nə ganda gun bɨwə da, i nə swaa i alə dusɨw dɨ korgɨn̰yə, i cendi me co gun ba i gɨ àcn̰e Mãr̰ĩ dɨrəwə di cendi.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Dara i mana gɨ gun dusɨw dɨ korgɨn̰yə me ɨrmə gɨ àcn̰e swaa lə: ꞌYáa gɨ gun gɨ ùrə dɨma me, kan̰ja gɨ jam dyaməw labaa, kan̰ja gɨ kondi tɨrədɨ me, delme dɨ idɨ kan̰ja namde labaa abje me, mĩyni me, sabaw gɨ jam gwale bwaw dɨwə me, widɨru me.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Ta di me i mani woni cwaa gun àcn̰ mana gɨ Mãr̰ĩ dɨrəwə di. Me wama gɨ mani dɨban wiya gɨ ɨsam bam da, com gun gɨ àcn̰e Mãr̰ĩ dɨrəwə bədə.»
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Targɨn̰ ɗang da, Jesu so kal mana gɨnə nare nə Juwib day di bam me ha mana gɨ wama gɨ Tirrə me gɨ Sidonnə me.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Ɨr̰ɨ, deme mɨn dɨ i Juwib bədə dam lə wama gɨ ta lə di. Tandi ha ɨjɨ Jesu me soy ꞌwogɨw ba da: «Aba ciri ni, ɨjɨm gɨ dole gɨ Dabid mwàw, yər n̰agɨni ni ɗe! Dúndi dɨ àcn̰e ilə durmən sɨdə me widɨbɨdɨ nan̰e.»
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Me Jesu àsɨdɨ gwale mɨn lə diiyə bədə. Woni gɨrsə gwale duwa chidɨbə sɨwə me wayɨw ba da: «ꞌYor deme dɨ ta di bam, tandi ilə pama tarandɨ lə me ilə swaja ꞌwagandɨ lə dɨban bwaa gɨ gwayni!»
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Ɨr̰ɨ Jesu way ba da: «Mãr̰ĩ giyən i dara nare nə Israyel dɨdəgɨ mɨra. Cendi i ya dɨmən̰je nə nole de.»
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Deme di hára piy gubɨrədɨ dodə Jesu dɨrəwə me wayɨw ba da: «Aba ciri ni, wan daa ɗe!»
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Ɨr̰ɨ an̰ji codɨ lə diiyə gɨ gwale gɨ diri waydɨ ba da: «Chaba gɨ haye gɨnə dine woni ciri day me bwagɨ gɨ gɨrade da, ladɨ bədə.»
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Deme di wayɨw da: «I sɨdɨ, Aba ciri ni, me ɓag da, gɨrade di wom i haye gɨ ɓolbər bor dodə tabɨl dɨnə woni ciri day gɨndɨdɨ lə gaa bədə mo?»
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Mwom da, Jesu waydɨ deme di: «Ay, chidɨn! Də kala dusɨy dɨnnə nan̰e! Yande da, mani nə dɨ ùrgɨ di, kal àlalna gandi ya ba dɨ ùr nɨm de me ca.» Me mana gɨ ta lə dog, dúndi dɨ àcn̰e di dɨm bam dwe di sɨdə me tandi ꞌyo labiya.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Jesu so kal wama gɨ ta di bam me, cwara hára bi. An̰ji ha i kuray gɨ ɓɨle gɨ Galile bɨwə. Ɨr̰ɨ, an̰ji nagɨ ha daa kur̰a dɨdə me dam dodə.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Me nare nə gɨr̰e nan̰ hára ꞌyow. Nare nə ta di dwar̰agɨ lə da, nə r̰egɨdu me nə dɨrəgɨ bu me, nə mɨm me, nare nə wamani gɨ dɨrəw jiga jiga gɨ cogɨ nare tuləgɨ me nə mwom nə ɗang nan̰ me ca, gɨ hára gandagɨ bow Jesu dɨrəwə, me an̰ji sogɨ daa.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Cor nare nə mɨm di way gwale me, nare nə wamani gɨ dɨrəw jiga jiga gɨ cogɨ nare tuləgɨ kaw, ꞌyo labiya me, nə r̰egɨdu kaw, ɓɨr̰ɨn̰ ha daa me, nə dɨrəgɨ bu kaw, yərbɨ mana ladɨ pɨrang pɨrang me. Mwom da, mani nə ta di ꞌyàgɨ́ nare nə gɨr̰e di ɨrmə nan̰e. Ɨr̰ɨ cendi ɓɨr̰ɨn̰ ilə bwaw Mãr̰ĩ gɨnə nare nə Israyel day di jilay.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Mwom da, Jesu ꞌwaga woni gɨrsə gwale duwa sɨwə me waygɨ ba da: «Dɨrən ꞌyəngɨn nare nə gɨr̰e nə ka di dɨdəgɨ lə. Cendi i gandɨn laba wála subu pad, me ꞌyo mani nə wama bədə. Nə ha nyama kalagɨ dara ba cwarna hana gɨ cherni yande bədə. Dwana day ilə bədə, cendi gaa ha gabdara bam bɨrmə lə som.»
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Ɨr̰ɨ woni gɨrsə gwale duwa di wayɨw da: «Nə hanin ꞌywaa mani nə wama i we dara ꞌyàgɨ́ nare nə gɨr̰e nə ta di ha wama ɨbdə nɨm mana gɨ dɨn dwar̰ɨ lə ka di mo?»
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Jesu ùrgɨ da: «Caga da, anə i gɨ mapa ɨndi ilə mo?» Cendi wayɨw ba i wurgɨsubu, me gòche nə dine ɓani ba ilə me ca.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Ɨr̰ɨ, Jesu waygɨ nare nə gɨr̰e di ba damna dodə sɨn̰a lə.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Mwom da, an̰ji lay mapa gɨ wurgɨsubu di me gòche di me daa ɨsəwə me, àlɨw Mãr̰ĩ dóche lə diiyə. Mwom da, ɓolbɨ mapa di dodə me ꞌyàgɨ́ woni gɨrsə gwale duwa di me cendi ɨsɨgɨ nare nə gɨr̰e di.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Nare nə pad ta di wom mapa me gòche di me ɨbdə. Ɨr̰ɨ gɨndɨw wor bɨl dodə bi, me gɨ lay ꞌwonbɨ kɨrangé wurgɨsubu daa.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Nare nə wom mapa me gòche me di nem abje dubu wodɨ, dɨban āsa gɨ namde me dine me ca.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Targɨn̰ ɗang da, Jesu cɨgdɨ nare nə gɨr̰e di daa me, kal sɨw nagɨ mana gɨ bɨrwa lə me ha mana gɨ wama gɨ Magadannə.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.