Mateus 15

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Targɨn̰ ɗang da, nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise me nə woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me swagə mana gɨ ciri dɨ geche dɨJursalemmə ha ꞌywaa Jesu. Cendi wayɨw ba da:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 «Woni gɨrsə gwale dɨma da, lán̰dɨ hada dɨnə mwágɨrandɨ day bədə, dana mo? Yər, cendi wom mani dɨban wiya gɨ ɨsɨragɨ bam ta di, bor gɨ hada di bədə.»
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ da: «Me ꞌyeni di, anə ùr hada dan nan̰ me anə gɨn̰ lán̰aw gɨ bii gɨ ꞌwoo gɨnə Mãr̰ĩ duwa bam, dana mo?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Ɓag ɓag da, Mãr̰ĩ way mana gɨ bii gɨ ꞌwoo lə ba da: “Àlgɨ nə abam day gɨ im horɨmbə”, me an̰ji way ɗang bi ba da: “Gun gɨ cadɨbɨna abəw labaa iw da, ùr i ꞌyáa gɨ bam.”
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Me ꞌyeni da, anə gɨlgɨ nare dan, gun ba nem wayagɨ nə abəw day gɨ iw ba da: “Mani nə ɨsənnə nə dee nə ha ꞌyàng dara ba nə wang nɨm lə di, nə u bɨn ꞌyàw i Mãr̰ĩ sarga ɗɨm.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Ɨr̰ɨ, anə way da, gun gɨ àlna yande da, an̰ji àl gɨ abəw labaa iw horɨmbə bədə kaw, gwale ilə bədə. Yande da, gɨləgɨ gɨ nare hada dan di da, anə mendɨ i gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa bam.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 ꞌYeni nare nə gwale ꞌyol bɨdəngə me dusɨrəng dɨ korgɨn̰ i jiga nə gá! Aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Esayi jangɨ gwale dan daa pɨrang mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə ba da: “Mãr̰ĩ way da:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‹Nare nə ta di àlɨn horɨmbə i gɨ bɨdəgɨ mɨra,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Hɨrwən day di i mani nə pəgɨn̰ yag.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Mwom da, Jesu ꞌwaga nare nə gɨr̰e di sɨwə me waygɨ da: «Kalna sumdəng ladɨ le, dwayna gwale ni gɨ nə ilə wayang gandɨw lə ka di me ꞌwacn̰ana gɨndɨw ladɨ le:
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Mani nə gandɨ ha gun bɨwə da, ha cwaa gun ba i gɨ àcn̰e Mãr̰ĩ dɨrəwə bədə. Me i mani nə swaa gun dusɨw dɨ korgɨn̰yə me ganda nɨm bɨwə di me cow gɨ àcn̰e Mãr̰ĩ dɨrəwə cendi.»
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Mwom da, woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa chidɨbə sɨwə me wayɨw ba da: «Gwale dɨma gɨ mə wayɨw ta di nagɨ nare nə Parise di dusɨrəgɨ le da, mə ꞌwocn̰ bədə mo?»
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ɨr̰ɨ an̰ji cogɨ lə diiyə waygɨ ba da: «Habde pad nə Aban gɨ Mãr̰ĩ gaba dama daa di me ɗyawnagɨ an̰ju bədə da, gɨ ha piyəgɨ i bam.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Kalnagɨ le. Cendi i ya nare nə dɨrəgɨ bu me ba surbɨ gɨ kwandagɨ nə ɗang nə dɨrəgɨ bu me ta de. Me gun gɨ dɨrəw bunə le me surnə jaw gɨ dɨrəw bu me da, cendi ha bwara gubu lə ca dayyə ca.»
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Mwom da, Piyer wayɨw Jesu ba da: «Biynin gwale gɨ diri gɨ ta di gɨndɨw daa.»
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ɨr̰ɨ Jesu cor ùrɨw ba da: «ꞌYeni di kaw, anə i woni ꞌwacn̰a mani gɨndəgɨ bədə sɨn̰ me ca mo?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Mani pad nə gandɨ ha mana gɨ gun bɨwə da, ha i mana gɨ nudəwə, me targɨn̰ ɗang da, cendi gandɨ ha i mana gaba ꞌwada lə, anə ꞌwocn̰ yande bədə ɓa?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Me mani nə ganda gun bɨwə da, i nə swaa i alə dusɨw dɨ korgɨn̰yə, i cendi me co gun ba i gɨ àcn̰e Mãr̰ĩ dɨrəwə di cendi.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Dara i mana gɨ gun dusɨw dɨ korgɨn̰yə me ɨrmə gɨ àcn̰e swaa lə: ꞌYáa gɨ gun gɨ ùrə dɨma me, kan̰ja gɨ jam dyaməw labaa, kan̰ja gɨ kondi tɨrədɨ me, delme dɨ idɨ kan̰ja namde labaa abje me, mĩyni me, sabaw gɨ jam gwale bwaw dɨwə me, widɨru me.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ta di me i mani woni cwaa gun àcn̰ mana gɨ Mãr̰ĩ dɨrəwə di. Me wama gɨ mani dɨban wiya gɨ ɨsam bam da, com gun gɨ àcn̰e Mãr̰ĩ dɨrəwə bədə.»
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Targɨn̰ ɗang da, Jesu so kal mana gɨnə nare nə Juwib day di bam me ha mana gɨ wama gɨ Tirrə me gɨ Sidonnə me.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ɨr̰ɨ, deme mɨn dɨ i Juwib bədə dam lə wama gɨ ta lə di. Tandi ha ɨjɨ Jesu me soy ꞌwogɨw ba da: «Aba ciri ni, ɨjɨm gɨ dole gɨ Dabid mwàw, yər n̰agɨni ni ɗe! Dúndi dɨ àcn̰e ilə durmən sɨdə me widɨbɨdɨ nan̰e.»
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Me Jesu àsɨdɨ gwale mɨn lə diiyə bədə. Woni gɨrsə gwale duwa chidɨbə sɨwə me wayɨw ba da: «ꞌYor deme dɨ ta di bam, tandi ilə pama tarandɨ lə me ilə swaja ꞌwagandɨ lə dɨban bwaa gɨ gwayni!»
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Ɨr̰ɨ Jesu way ba da: «Mãr̰ĩ giyən i dara nare nə Israyel dɨdəgɨ mɨra. Cendi i ya dɨmən̰je nə nole de.»
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Deme di hára piy gubɨrədɨ dodə Jesu dɨrəwə me wayɨw ba da: «Aba ciri ni, wan daa ɗe!»
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Ɨr̰ɨ an̰ji codɨ lə diiyə gɨ gwale gɨ diri waydɨ ba da: «Chaba gɨ haye gɨnə dine woni ciri day me bwagɨ gɨ gɨrade da, ladɨ bədə.»
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Deme di wayɨw da: «I sɨdɨ, Aba ciri ni, me ɓag da, gɨrade di wom i haye gɨ ɓolbər bor dodə tabɨl dɨnə woni ciri day gɨndɨdɨ lə gaa bədə mo?»
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Mwom da, Jesu waydɨ deme di: «Ay, chidɨn! Də kala dusɨy dɨnnə nan̰e! Yande da, mani nə dɨ ùrgɨ di, kal àlalna gandi ya ba dɨ ùr nɨm de me ca.» Me mana gɨ ta lə dog, dúndi dɨ àcn̰e di dɨm bam dwe di sɨdə me tandi ꞌyo labiya.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Jesu so kal wama gɨ ta di bam me, cwara hára bi. An̰ji ha i kuray gɨ ɓɨle gɨ Galile bɨwə. Ɨr̰ɨ, an̰ji nagɨ ha daa kur̰a dɨdə me dam dodə.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Me nare nə gɨr̰e nan̰ hára ꞌyow. Nare nə ta di dwar̰agɨ lə da, nə r̰egɨdu me nə dɨrəgɨ bu me, nə mɨm me, nare nə wamani gɨ dɨrəw jiga jiga gɨ cogɨ nare tuləgɨ me nə mwom nə ɗang nan̰ me ca, gɨ hára gandagɨ bow Jesu dɨrəwə, me an̰ji sogɨ daa.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Cor nare nə mɨm di way gwale me, nare nə wamani gɨ dɨrəw jiga jiga gɨ cogɨ nare tuləgɨ kaw, ꞌyo labiya me, nə r̰egɨdu kaw, ɓɨr̰ɨn̰ ha daa me, nə dɨrəgɨ bu kaw, yərbɨ mana ladɨ pɨrang pɨrang me. Mwom da, mani nə ta di ꞌyàgɨ́ nare nə gɨr̰e di ɨrmə nan̰e. Ɨr̰ɨ cendi ɓɨr̰ɨn̰ ilə bwaw Mãr̰ĩ gɨnə nare nə Israyel day di jilay.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Mwom da, Jesu ꞌwaga woni gɨrsə gwale duwa sɨwə me waygɨ ba da: «Dɨrən ꞌyəngɨn nare nə gɨr̰e nə ka di dɨdəgɨ lə. Cendi i gandɨn laba wála subu pad, me ꞌyo mani nə wama bədə. Nə ha nyama kalagɨ dara ba cwarna hana gɨ cherni yande bədə. Dwana day ilə bədə, cendi gaa ha gabdara bam bɨrmə lə som.»
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ɨr̰ɨ woni gɨrsə gwale duwa di wayɨw da: «Nə hanin ꞌywaa mani nə wama i we dara ꞌyàgɨ́ nare nə gɨr̰e nə ta di ha wama ɨbdə nɨm mana gɨ dɨn dwar̰ɨ lə ka di mo?»
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Jesu ùrgɨ da: «Caga da, anə i gɨ mapa ɨndi ilə mo?» Cendi wayɨw ba i wurgɨsubu, me gòche nə dine ɓani ba ilə me ca.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Ɨr̰ɨ, Jesu waygɨ nare nə gɨr̰e di ba damna dodə sɨn̰a lə.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Mwom da, an̰ji lay mapa gɨ wurgɨsubu di me gòche di me daa ɨsəwə me, àlɨw Mãr̰ĩ dóche lə diiyə. Mwom da, ɓolbɨ mapa di dodə me ꞌyàgɨ́ woni gɨrsə gwale duwa di me cendi ɨsɨgɨ nare nə gɨr̰e di.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Nare nə pad ta di wom mapa me gòche di me ɨbdə. Ɨr̰ɨ gɨndɨw wor bɨl dodə bi, me gɨ lay ꞌwonbɨ kɨrangé wurgɨsubu daa.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Nare nə wom mapa me gòche me di nem abje dubu wodɨ, dɨban āsa gɨ namde me dine me ca.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Targɨn̰ ɗang da, Jesu cɨgdɨ nare nə gɨr̰e di daa me, kal sɨw nagɨ mana gɨ bɨrwa lə me ha mana gɨ wama gɨ Magadannə.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.