Mateus 15
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NTLH
1 Targɨn̰ ɗang da, nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise me nə woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me swagə mana gɨ ciri dɨ geche dɨJursalemmə ha ꞌywaa Jesu. Cendi wayɨw ba da:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 «Woni gɨrsə gwale dɨma da, lán̰dɨ hada dɨnə mwágɨrandɨ day bədə, dana mo? Yər, cendi wom mani dɨban wiya gɨ ɨsɨragɨ bam ta di, bor gɨ hada di bədə.»
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ da: «Me ꞌyeni di, anə ùr hada dan nan̰ me anə gɨn̰ lán̰aw gɨ bii gɨ ꞌwoo gɨnə Mãr̰ĩ duwa bam, dana mo?
3 Jesus respondeu:
4 Ɓag ɓag da, Mãr̰ĩ way mana gɨ bii gɨ ꞌwoo lə ba da: “Àlgɨ nə abam day gɨ im horɨmbə”, me an̰ji way ɗang bi ba da: “Gun gɨ cadɨbɨna abəw labaa iw da, ùr i ꞌyáa gɨ bam.”
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Me ꞌyeni da, anə gɨlgɨ nare dan, gun ba nem wayagɨ nə abəw day gɨ iw ba da: “Mani nə ɨsənnə nə dee nə ha ꞌyàng dara ba nə wang nɨm lə di, nə u bɨn ꞌyàw i Mãr̰ĩ sarga ɗɨm.”
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Ɨr̰ɨ, anə way da, gun gɨ àlna yande da, an̰ji àl gɨ abəw labaa iw horɨmbə bədə kaw, gwale ilə bədə. Yande da, gɨləgɨ gɨ nare hada dan di da, anə mendɨ i gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa bam.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 ꞌYeni nare nə gwale ꞌyol bɨdəngə me dusɨrəng dɨ korgɨn̰ i jiga nə gá! Aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Esayi jangɨ gwale dan daa pɨrang mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə ba da: “Mãr̰ĩ way da:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‹Nare nə ta di àlɨn horɨmbə i gɨ bɨdəgɨ mɨra,
8 “Deus disse:
9 Hɨrwən day di i mani nə pəgɨn̰ yag.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Mwom da, Jesu ꞌwaga nare nə gɨr̰e di sɨwə me waygɨ da: «Kalna sumdəng ladɨ le, dwayna gwale ni gɨ nə ilə wayang gandɨw lə ka di me ꞌwacn̰ana gɨndɨw ladɨ le:
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Mani nə gandɨ ha gun bɨwə da, ha cwaa gun ba i gɨ àcn̰e Mãr̰ĩ dɨrəwə bədə. Me i mani nə swaa gun dusɨw dɨ korgɨn̰yə me ganda nɨm bɨwə di me cow gɨ àcn̰e Mãr̰ĩ dɨrəwə cendi.»
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Mwom da, woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa chidɨbə sɨwə me wayɨw ba da: «Gwale dɨma gɨ mə wayɨw ta di nagɨ nare nə Parise di dusɨrəgɨ le da, mə ꞌwocn̰ bədə mo?»
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Ɨr̰ɨ an̰ji cogɨ lə diiyə waygɨ ba da: «Habde pad nə Aban gɨ Mãr̰ĩ gaba dama daa di me ɗyawnagɨ an̰ju bədə da, gɨ ha piyəgɨ i bam.
13 Jesus respondeu:
14 Kalnagɨ le. Cendi i ya nare nə dɨrəgɨ bu me ba surbɨ gɨ kwandagɨ nə ɗang nə dɨrəgɨ bu me ta de. Me gun gɨ dɨrəw bunə le me surnə jaw gɨ dɨrəw bu me da, cendi ha bwara gubu lə ca dayyə ca.»
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Mwom da, Piyer wayɨw Jesu ba da: «Biynin gwale gɨ diri gɨ ta di gɨndɨw daa.»
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Ɨr̰ɨ Jesu cor ùrɨw ba da: «ꞌYeni di kaw, anə i woni ꞌwacn̰a mani gɨndəgɨ bədə sɨn̰ me ca mo?
16 Jesus disse:
17 Mani pad nə gandɨ ha mana gɨ gun bɨwə da, ha i mana gɨ nudəwə, me targɨn̰ ɗang da, cendi gandɨ ha i mana gaba ꞌwada lə, anə ꞌwocn̰ yande bədə ɓa?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Me mani nə ganda gun bɨwə da, i nə swaa i alə dusɨw dɨ korgɨn̰yə, i cendi me co gun ba i gɨ àcn̰e Mãr̰ĩ dɨrəwə di cendi.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Dara i mana gɨ gun dusɨw dɨ korgɨn̰yə me ɨrmə gɨ àcn̰e swaa lə: ꞌYáa gɨ gun gɨ ùrə dɨma me, kan̰ja gɨ jam dyaməw labaa, kan̰ja gɨ kondi tɨrədɨ me, delme dɨ idɨ kan̰ja namde labaa abje me, mĩyni me, sabaw gɨ jam gwale bwaw dɨwə me, widɨru me.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Ta di me i mani woni cwaa gun àcn̰ mana gɨ Mãr̰ĩ dɨrəwə di. Me wama gɨ mani dɨban wiya gɨ ɨsam bam da, com gun gɨ àcn̰e Mãr̰ĩ dɨrəwə bədə.»
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Targɨn̰ ɗang da, Jesu so kal mana gɨnə nare nə Juwib day di bam me ha mana gɨ wama gɨ Tirrə me gɨ Sidonnə me.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Ɨr̰ɨ, deme mɨn dɨ i Juwib bədə dam lə wama gɨ ta lə di. Tandi ha ɨjɨ Jesu me soy ꞌwogɨw ba da: «Aba ciri ni, ɨjɨm gɨ dole gɨ Dabid mwàw, yər n̰agɨni ni ɗe! Dúndi dɨ àcn̰e ilə durmən sɨdə me widɨbɨdɨ nan̰e.»
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Me Jesu àsɨdɨ gwale mɨn lə diiyə bədə. Woni gɨrsə gwale duwa chidɨbə sɨwə me wayɨw ba da: «ꞌYor deme dɨ ta di bam, tandi ilə pama tarandɨ lə me ilə swaja ꞌwagandɨ lə dɨban bwaa gɨ gwayni!»
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Ɨr̰ɨ Jesu way ba da: «Mãr̰ĩ giyən i dara nare nə Israyel dɨdəgɨ mɨra. Cendi i ya dɨmən̰je nə nole de.»
24 Jesus respondeu:
25 Deme di hára piy gubɨrədɨ dodə Jesu dɨrəwə me wayɨw ba da: «Aba ciri ni, wan daa ɗe!»
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Ɨr̰ɨ an̰ji codɨ lə diiyə gɨ gwale gɨ diri waydɨ ba da: «Chaba gɨ haye gɨnə dine woni ciri day me bwagɨ gɨ gɨrade da, ladɨ bədə.»
26 Jesus disse:
27 Deme di wayɨw da: «I sɨdɨ, Aba ciri ni, me ɓag da, gɨrade di wom i haye gɨ ɓolbər bor dodə tabɨl dɨnə woni ciri day gɨndɨdɨ lə gaa bədə mo?»
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Mwom da, Jesu waydɨ deme di: «Ay, chidɨn! Də kala dusɨy dɨnnə nan̰e! Yande da, mani nə dɨ ùrgɨ di, kal àlalna gandi ya ba dɨ ùr nɨm de me ca.» Me mana gɨ ta lə dog, dúndi dɨ àcn̰e di dɨm bam dwe di sɨdə me tandi ꞌyo labiya.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Jesu so kal wama gɨ ta di bam me, cwara hára bi. An̰ji ha i kuray gɨ ɓɨle gɨ Galile bɨwə. Ɨr̰ɨ, an̰ji nagɨ ha daa kur̰a dɨdə me dam dodə.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Me nare nə gɨr̰e nan̰ hára ꞌyow. Nare nə ta di dwar̰agɨ lə da, nə r̰egɨdu me nə dɨrəgɨ bu me, nə mɨm me, nare nə wamani gɨ dɨrəw jiga jiga gɨ cogɨ nare tuləgɨ me nə mwom nə ɗang nan̰ me ca, gɨ hára gandagɨ bow Jesu dɨrəwə, me an̰ji sogɨ daa.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Cor nare nə mɨm di way gwale me, nare nə wamani gɨ dɨrəw jiga jiga gɨ cogɨ nare tuləgɨ kaw, ꞌyo labiya me, nə r̰egɨdu kaw, ɓɨr̰ɨn̰ ha daa me, nə dɨrəgɨ bu kaw, yərbɨ mana ladɨ pɨrang pɨrang me. Mwom da, mani nə ta di ꞌyàgɨ́ nare nə gɨr̰e di ɨrmə nan̰e. Ɨr̰ɨ cendi ɓɨr̰ɨn̰ ilə bwaw Mãr̰ĩ gɨnə nare nə Israyel day di jilay.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Mwom da, Jesu ꞌwaga woni gɨrsə gwale duwa sɨwə me waygɨ ba da: «Dɨrən ꞌyəngɨn nare nə gɨr̰e nə ka di dɨdəgɨ lə. Cendi i gandɨn laba wála subu pad, me ꞌyo mani nə wama bədə. Nə ha nyama kalagɨ dara ba cwarna hana gɨ cherni yande bədə. Dwana day ilə bədə, cendi gaa ha gabdara bam bɨrmə lə som.»
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ɨr̰ɨ woni gɨrsə gwale duwa di wayɨw da: «Nə hanin ꞌywaa mani nə wama i we dara ꞌyàgɨ́ nare nə gɨr̰e nə ta di ha wama ɨbdə nɨm mana gɨ dɨn dwar̰ɨ lə ka di mo?»
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Jesu ùrgɨ da: «Caga da, anə i gɨ mapa ɨndi ilə mo?» Cendi wayɨw ba i wurgɨsubu, me gòche nə dine ɓani ba ilə me ca.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Ɨr̰ɨ, Jesu waygɨ nare nə gɨr̰e di ba damna dodə sɨn̰a lə.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Mwom da, an̰ji lay mapa gɨ wurgɨsubu di me gòche di me daa ɨsəwə me, àlɨw Mãr̰ĩ dóche lə diiyə. Mwom da, ɓolbɨ mapa di dodə me ꞌyàgɨ́ woni gɨrsə gwale duwa di me cendi ɨsɨgɨ nare nə gɨr̰e di.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Nare nə pad ta di wom mapa me gòche di me ɨbdə. Ɨr̰ɨ gɨndɨw wor bɨl dodə bi, me gɨ lay ꞌwonbɨ kɨrangé wurgɨsubu daa.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Nare nə wom mapa me gòche me di nem abje dubu wodɨ, dɨban āsa gɨ namde me dine me ca.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Targɨn̰ ɗang da, Jesu cɨgdɨ nare nə gɨr̰e di daa me, kal sɨw nagɨ mana gɨ bɨrwa lə me ha mana gɨ wama gɨ Magadannə.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.