Mateus 11

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mana gɨ Jesu ꞌyàgɨ́ woni gɨrsə gwale duwa nə mwaj dii sɨr di gɨsəni ꞌyen̰ bam mwom da, an̰ji so daa mana gɨ ta lə di me ha mana gɨ ciri dɨ jiga jiga dɨ wama gɨ ta lə di dara gɨləgɨ gɨ nare mani me àsagɨ gɨ berni me ca.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Jã Batis duwa da, i dangeyə. An̰ji dwaya mani nə Jesu Kris àlgɨ di, me an̰ji giyə woni gɨrsə gwale duwa nə yab dara ba hane ùrnəw ba da:
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 «I ɨjɨm me mə i gun gɨ woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw nə pii way gwale duwa ba hára lə di, labaa nə ɓyadɨnanin i gun gɨ ɗang mo?»
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Ɨr̰ɨ Jesu di cogɨ lə diiyə waygɨ ba da: «Cwarna hana waynaw Jã di mani nə anə doygɨ gɨ sumdəng me, anə yərgɨ gɨ dɨrəng me di:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Nare nə dɨrəgɨ bu kaw, cor yər mana me, nə majɨgəndɨ kaw, ha daa tɨba tɨba me, nare nə cagɨm àlgɨ kaw, cagɨm sɨr̰ɨbɨ bam sɨdəgɨ lə me, nə sumdəgɨ ɗugɨr kaw, doy gwale me, nare nə mare kaw, bɨdəgɨ agdɨ daa me, nare nə bugɨr kaw, gɨ waygɨ Nõ dɨ lade me ca.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Me gun gɨ dusɨw ina sɨr sɨr dɨnnə bədə da, an̰ji dam i gɨ sii ꞌywala.»
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Mana gɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jã duwa di cor ya ɗɨm da, Jesu waygɨ nare nə gɨr̰e di gwale gɨnə Jã duwa ba da: «Anə ꞌwò dara yara i na mana gɨ dɨn dwar̰ɨ lə di mo? Anə ꞌwò dara yara i dɨrwa gɨ gale gɨgdɨw cow ka me, ka me di mo? Bədə.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ɓag da, anə ꞌwò dara yara i na mo? Anə ꞌwò dara yara i gun gɨ hurə barge gɨ lade mo? To, nare woni hurba barge gɨ ladɨbe da, dam i bɨdang dɨnə dolgə lə gaa bədə mo?
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Ɓag da, anə ꞌwò dara yara i na mo? Aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw mo? I sɨdɨ, me nə wayang: Jã i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw ꞌyang, me an̰ji duwa da, ɗoy aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw bam.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Dara an̰ji i paja gɨ Mãr̰ĩ way gwale duwa mana gɨ Maktubu duwa lə ba da: “Doy, nə giy paja ni ya lə dɨrəmmə dara ba ɗangr̰ɨnam bɨrmə dɨma bam ladɨ.”
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Mana gɨ nare nə namde yə̀gɨ dodə sɨn̰a dɨdə ka dwar̰agɨ lə da, gun mɨn gɨ geche gaba ɗwaya Jã gaba àlagɨ́ nare batem bam da, ilə bədə. Me wála gɨ caga ka lə da, gun ina gɨ pəgɨn̰ me kalna Mãr̰ĩ lamnadwãr̰ĩ dɨwə da, an̰ji i gɨ geche ɗoy Jã di bam.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Mana gɨ aliya gɨ ɓɨg gɨ Jã yala nɨm me àlgɨ gɨ nare batem bɨraa dawa dɨ laba lə da, nare nə àcn̰e gɨn̰ dwãr̰ĩ dɨ daa bam gɨ dwana me, ùr ba gɨ chəbɨdɨ lamdɨ cendi.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw pad me bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me waya gwale gɨnə dwãr̰ĩ dɨ daa di bɨraa aliya gɨ Jã yala nɨm ka di bá.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Me anə ùrnə banə kalna dusɨrəng gwale ni dɨwə da, Eli gɨ gɨ way gwale duwa ba hára lə di, i Jã.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Gun gɨ sumdəw woni dwaya gwale ina lə da, kal a dwayna.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Ɓag da, nare nə caga ka di da, nə ha ꞌwogɨ ɨrməgɨ i gɨ nare nə we mo? Nə ha ɨrməgɨ i gɨ dine woni dama wun̰jɨ bur̰əgɨ lə me, ꞌwogɨdɨ kwandagɨ ba da:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “Nə tongnin mani nə too me,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Nə way yande dara, mana gɨ Jã di gɨra duwa lə da, an̰ji wom mani bədə, me chə̀ gani bədə me mwom da, nare way ba, dúndi dɨ àcn̰e ba ilə dɨwə.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Me mana gɨ ɨndi gɨ Gun gorndɨw, nə gɨra da, nə wom mani me, nə chə̀ gani me ca da, cor nare way ba nə dam i dara wama me chàa gɨ gani me bɨr̰ɨn̰ ɗɨm, ba nə ɓamar i gɨ woni salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani me, nare nə àcn̰e nə ɗang me ca. Me nə wayang da: Dɨrɨn̰ naa nənə Mãr̰ĩ duwa da, gɨ ꞌwocn̰ɨgɨ i gɨ mani day nə àla lə.»
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Ɨr̰ɨ, Jesu ilə ɨr̰ɨn̰jə nare nə ciri dɨ gechide nə yab lə; i ciri dɨ an̰ji àl mani nə dan̰a nan̰ lə dɨdə bá bá, me nare dɨra gɨn̰ kala gɨ àcn̰a day di bam com me, cendi gɨn̰ hára gaba ꞌywaa Mãr̰ĩ bam me ca.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 An̰ji waygɨ da: «ꞌYeni nare nə ciri dɨ Korasin, wamani ilə dɨdəngə! ꞌYeni nare nə ciri dɨ Besada kaw, wamani ilə dɨdəngə me ca! Dara mani nə dan̰a nə nə àlagɨ̀ mana gɨ dwar̰angə ꞌyeni da, dee nə àlnagɨ i mana gɨ ciri dɨ Tirrə me ciri dɨ Sidonnə me da, nare day dee kal àcn̰a day di bam ɓɨg ɗɨm me cendi dee ha hára ꞌywaa Mãr̰ĩ. Cendi dee hurbə barge gɨ gɨ busɨw gɨ suwal sɨdəgɨ lə me cubɨ dɨbɨrɨn̰ basa dɨdəgɨ lə dama nɨm n̰agɨniyə di me ca.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 I ta di me, nə wayang nɨm ba, wála gɨ Mãr̰ĩ dara àla sariya di da, ha wama gandang nan̰e ɗwaya nare nə ciri dɨ Tirrə bam me, nə ciri dɨ Sidonnə di bam me ca.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Me mɨndi ciri dɨ Kapernom da, də ɨrɨm diya Mãr̰ĩ ba a ha ꞌwóy hára nɨm i daa ɓa? Bədə. An̰ji ha chə́y i mana gɨ bengə. Dara mani nə dan̰a nə nə àlgɨ̀ dɨyyə mɨndi di, dee nə àlnagɨ i ciri dɨ Sodom dɨdə tandi da, laba ka kaw, tandi dee wor ilə sɨn̰.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 I ta di me nə wayang nɨm: Wála gɨ Mãr̰ĩ dara àla sariya di da, ꞌyeni nare nə ciri dɨ Kapernommə da, ha wama gandang ɗwaya nare nə ciri dɨ Sodommə di bam.»
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Mana gɨ ta lə da, Jesu wayɨw Mãr̰ĩ ba da: «Ay, Aban, aba ciri gɨ mani nə daa me nə dodə me i ɨsəwə, nə àlɨ́m dóche, dara nare woni dɨrɨn̰ naa me, nə woni ꞌwacn̰a mani me da, mə budɨgɨ mani nə ta di dodə, me cor mə gɨlgɨ gandagɨ i dine nə ꞌyəng daa cendi.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Əw, Aban, ta di me i mani nə lade nə dɨrəm ùrgɨ di.»
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Ɨr̰ɨ, Jesu waygɨ nare ba da: «Aban gɨ Mãr̰ĩ bon mani pad ɨsənnə. Gun mɨn kaw, ꞌwocn̰ɨn ɨndi gɨ Gorndɨw di bədə, i Aban mɨn tenene me ꞌwocn̰ɨn an̰ju. Gun mɨn kaw, ꞌwocn̰ Aban di bədə, me i ɨndi gɨ Gorndɨw me nə ꞌwocn̰ɨw ɨndi, me i nare nə nə ùr dara ba nə gɨlgɨ Aban di le do me cendi ha ꞌwacn̰aw sɨn̰.»
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Ɗang da, Jesu way ba da: «ꞌYeni nare pad nə hudɨr gɨ nugde ilə dɨdəngə me, gwayni àlang da, hane ꞌywanan, me ɨndi, nə ha laya hudɨr dan gɨ nugde di chɨ́gdəng dodə me, anə ha bwaa gwayni.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Nə i aba àsa dɨn dodə me, dusɨn so kaláng bədə me ca. Yande da, unə gɨlə ni gɨ nə gɨləng gandɨw di me, kɨdɨnə woni gɨrsə gwale ni me ca. I yande do me anə ha ꞌywaa bwaa gɨ gwayni di sɨn̰.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 I sɨdɨ, gɨlə ni gɨ mani gɨ nə gɨləng gandɨw da, wom bədə me, hudɨr ni kaw, hɨbal le me ca.»
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.