Mateus 11
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NTLH
1 Mana gɨ Jesu ꞌyàgɨ́ woni gɨrsə gwale duwa nə mwaj dii sɨr di gɨsəni ꞌyen̰ bam mwom da, an̰ji so daa mana gɨ ta lə di me ha mana gɨ ciri dɨ jiga jiga dɨ wama gɨ ta lə di dara gɨləgɨ gɨ nare mani me àsagɨ gɨ berni me ca.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Jã Batis duwa da, i dangeyə. An̰ji dwaya mani nə Jesu Kris àlgɨ di, me an̰ji giyə woni gɨrsə gwale duwa nə yab dara ba hane ùrnəw ba da:
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 «I ɨjɨm me mə i gun gɨ woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw nə pii way gwale duwa ba hára lə di, labaa nə ɓyadɨnanin i gun gɨ ɗang mo?»
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Ɨr̰ɨ Jesu di cogɨ lə diiyə waygɨ ba da: «Cwarna hana waynaw Jã di mani nə anə doygɨ gɨ sumdəng me, anə yərgɨ gɨ dɨrəng me di:
4 Jesus respondeu:
5 Nare nə dɨrəgɨ bu kaw, cor yər mana me, nə majɨgəndɨ kaw, ha daa tɨba tɨba me, nare nə cagɨm àlgɨ kaw, cagɨm sɨr̰ɨbɨ bam sɨdəgɨ lə me, nə sumdəgɨ ɗugɨr kaw, doy gwale me, nare nə mare kaw, bɨdəgɨ agdɨ daa me, nare nə bugɨr kaw, gɨ waygɨ Nõ dɨ lade me ca.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Me gun gɨ dusɨw ina sɨr sɨr dɨnnə bədə da, an̰ji dam i gɨ sii ꞌywala.»
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Mana gɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jã duwa di cor ya ɗɨm da, Jesu waygɨ nare nə gɨr̰e di gwale gɨnə Jã duwa ba da: «Anə ꞌwò dara yara i na mana gɨ dɨn dwar̰ɨ lə di mo? Anə ꞌwò dara yara i dɨrwa gɨ gale gɨgdɨw cow ka me, ka me di mo? Bədə.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Ɓag da, anə ꞌwò dara yara i na mo? Anə ꞌwò dara yara i gun gɨ hurə barge gɨ lade mo? To, nare woni hurba barge gɨ ladɨbe da, dam i bɨdang dɨnə dolgə lə gaa bədə mo?
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Ɓag da, anə ꞌwò dara yara i na mo? Aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw mo? I sɨdɨ, me nə wayang: Jã i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw ꞌyang, me an̰ji duwa da, ɗoy aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw bam.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Dara an̰ji i paja gɨ Mãr̰ĩ way gwale duwa mana gɨ Maktubu duwa lə ba da: “Doy, nə giy paja ni ya lə dɨrəmmə dara ba ɗangr̰ɨnam bɨrmə dɨma bam ladɨ.”
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Mana gɨ nare nə namde yə̀gɨ dodə sɨn̰a dɨdə ka dwar̰agɨ lə da, gun mɨn gɨ geche gaba ɗwaya Jã gaba àlagɨ́ nare batem bam da, ilə bədə. Me wála gɨ caga ka lə da, gun ina gɨ pəgɨn̰ me kalna Mãr̰ĩ lamnadwãr̰ĩ dɨwə da, an̰ji i gɨ geche ɗoy Jã di bam.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Mana gɨ aliya gɨ ɓɨg gɨ Jã yala nɨm me àlgɨ gɨ nare batem bɨraa dawa dɨ laba lə da, nare nə àcn̰e gɨn̰ dwãr̰ĩ dɨ daa bam gɨ dwana me, ùr ba gɨ chəbɨdɨ lamdɨ cendi.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw pad me bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me waya gwale gɨnə dwãr̰ĩ dɨ daa di bɨraa aliya gɨ Jã yala nɨm ka di bá.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Me anə ùrnə banə kalna dusɨrəng gwale ni dɨwə da, Eli gɨ gɨ way gwale duwa ba hára lə di, i Jã.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Gun gɨ sumdəw woni dwaya gwale ina lə da, kal a dwayna.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Ɓag da, nare nə caga ka di da, nə ha ꞌwogɨ ɨrməgɨ i gɨ nare nə we mo? Nə ha ɨrməgɨ i gɨ dine woni dama wun̰jɨ bur̰əgɨ lə me, ꞌwogɨdɨ kwandagɨ ba da:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 “Nə tongnin mani nə too me,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Nə way yande dara, mana gɨ Jã di gɨra duwa lə da, an̰ji wom mani bədə, me chə̀ gani bədə me mwom da, nare way ba, dúndi dɨ àcn̰e ba ilə dɨwə.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Me mana gɨ ɨndi gɨ Gun gorndɨw, nə gɨra da, nə wom mani me, nə chə̀ gani me ca da, cor nare way ba nə dam i dara wama me chàa gɨ gani me bɨr̰ɨn̰ ɗɨm, ba nə ɓamar i gɨ woni salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani me, nare nə àcn̰e nə ɗang me ca. Me nə wayang da: Dɨrɨn̰ naa nənə Mãr̰ĩ duwa da, gɨ ꞌwocn̰ɨgɨ i gɨ mani day nə àla lə.»
19 O
20 Ɨr̰ɨ, Jesu ilə ɨr̰ɨn̰jə nare nə ciri dɨ gechide nə yab lə; i ciri dɨ an̰ji àl mani nə dan̰a nan̰ lə dɨdə bá bá, me nare dɨra gɨn̰ kala gɨ àcn̰a day di bam com me, cendi gɨn̰ hára gaba ꞌywaa Mãr̰ĩ bam me ca.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 An̰ji waygɨ da: «ꞌYeni nare nə ciri dɨ Korasin, wamani ilə dɨdəngə! ꞌYeni nare nə ciri dɨ Besada kaw, wamani ilə dɨdəngə me ca! Dara mani nə dan̰a nə nə àlagɨ̀ mana gɨ dwar̰angə ꞌyeni da, dee nə àlnagɨ i mana gɨ ciri dɨ Tirrə me ciri dɨ Sidonnə me da, nare day dee kal àcn̰a day di bam ɓɨg ɗɨm me cendi dee ha hára ꞌywaa Mãr̰ĩ. Cendi dee hurbə barge gɨ gɨ busɨw gɨ suwal sɨdəgɨ lə me cubɨ dɨbɨrɨn̰ basa dɨdəgɨ lə dama nɨm n̰agɨniyə di me ca.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 I ta di me, nə wayang nɨm ba, wála gɨ Mãr̰ĩ dara àla sariya di da, ha wama gandang nan̰e ɗwaya nare nə ciri dɨ Tirrə bam me, nə ciri dɨ Sidonnə di bam me ca.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Me mɨndi ciri dɨ Kapernom da, də ɨrɨm diya Mãr̰ĩ ba a ha ꞌwóy hára nɨm i daa ɓa? Bədə. An̰ji ha chə́y i mana gɨ bengə. Dara mani nə dan̰a nə nə àlgɨ̀ dɨyyə mɨndi di, dee nə àlnagɨ i ciri dɨ Sodom dɨdə tandi da, laba ka kaw, tandi dee wor ilə sɨn̰.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 I ta di me nə wayang nɨm: Wála gɨ Mãr̰ĩ dara àla sariya di da, ꞌyeni nare nə ciri dɨ Kapernommə da, ha wama gandang ɗwaya nare nə ciri dɨ Sodommə di bam.»
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Mana gɨ ta lə da, Jesu wayɨw Mãr̰ĩ ba da: «Ay, Aban, aba ciri gɨ mani nə daa me nə dodə me i ɨsəwə, nə àlɨ́m dóche, dara nare woni dɨrɨn̰ naa me, nə woni ꞌwacn̰a mani me da, mə budɨgɨ mani nə ta di dodə, me cor mə gɨlgɨ gandagɨ i dine nə ꞌyəng daa cendi.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Əw, Aban, ta di me i mani nə lade nə dɨrəm ùrgɨ di.»
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Ɨr̰ɨ, Jesu waygɨ nare ba da: «Aban gɨ Mãr̰ĩ bon mani pad ɨsənnə. Gun mɨn kaw, ꞌwocn̰ɨn ɨndi gɨ Gorndɨw di bədə, i Aban mɨn tenene me ꞌwocn̰ɨn an̰ju. Gun mɨn kaw, ꞌwocn̰ Aban di bədə, me i ɨndi gɨ Gorndɨw me nə ꞌwocn̰ɨw ɨndi, me i nare nə nə ùr dara ba nə gɨlgɨ Aban di le do me cendi ha ꞌwacn̰aw sɨn̰.»
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Ɗang da, Jesu way ba da: «ꞌYeni nare pad nə hudɨr gɨ nugde ilə dɨdəngə me, gwayni àlang da, hane ꞌywanan, me ɨndi, nə ha laya hudɨr dan gɨ nugde di chɨ́gdəng dodə me, anə ha bwaa gwayni.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Nə i aba àsa dɨn dodə me, dusɨn so kaláng bədə me ca. Yande da, unə gɨlə ni gɨ nə gɨləng gandɨw di me, kɨdɨnə woni gɨrsə gwale ni me ca. I yande do me anə ha ꞌywaa bwaa gɨ gwayni di sɨn̰.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 I sɨdɨ, gɨlə ni gɨ mani gɨ nə gɨləng gandɨw da, wom bədə me, hudɨr ni kaw, hɨbal le me ca.»
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.