Mateus 11
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVI
1 Mana gɨ Jesu ꞌyàgɨ́ woni gɨrsə gwale duwa nə mwaj dii sɨr di gɨsəni ꞌyen̰ bam mwom da, an̰ji so daa mana gɨ ta lə di me ha mana gɨ ciri dɨ jiga jiga dɨ wama gɨ ta lə di dara gɨləgɨ gɨ nare mani me àsagɨ gɨ berni me ca.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Jã Batis duwa da, i dangeyə. An̰ji dwaya mani nə Jesu Kris àlgɨ di, me an̰ji giyə woni gɨrsə gwale duwa nə yab dara ba hane ùrnəw ba da:
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 «I ɨjɨm me mə i gun gɨ woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw nə pii way gwale duwa ba hára lə di, labaa nə ɓyadɨnanin i gun gɨ ɗang mo?»
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Ɨr̰ɨ Jesu di cogɨ lə diiyə waygɨ ba da: «Cwarna hana waynaw Jã di mani nə anə doygɨ gɨ sumdəng me, anə yərgɨ gɨ dɨrəng me di:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Nare nə dɨrəgɨ bu kaw, cor yər mana me, nə majɨgəndɨ kaw, ha daa tɨba tɨba me, nare nə cagɨm àlgɨ kaw, cagɨm sɨr̰ɨbɨ bam sɨdəgɨ lə me, nə sumdəgɨ ɗugɨr kaw, doy gwale me, nare nə mare kaw, bɨdəgɨ agdɨ daa me, nare nə bugɨr kaw, gɨ waygɨ Nõ dɨ lade me ca.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Me gun gɨ dusɨw ina sɨr sɨr dɨnnə bədə da, an̰ji dam i gɨ sii ꞌywala.»
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Mana gɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jã duwa di cor ya ɗɨm da, Jesu waygɨ nare nə gɨr̰e di gwale gɨnə Jã duwa ba da: «Anə ꞌwò dara yara i na mana gɨ dɨn dwar̰ɨ lə di mo? Anə ꞌwò dara yara i dɨrwa gɨ gale gɨgdɨw cow ka me, ka me di mo? Bədə.
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ɓag da, anə ꞌwò dara yara i na mo? Anə ꞌwò dara yara i gun gɨ hurə barge gɨ lade mo? To, nare woni hurba barge gɨ ladɨbe da, dam i bɨdang dɨnə dolgə lə gaa bədə mo?
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Ɓag da, anə ꞌwò dara yara i na mo? Aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw mo? I sɨdɨ, me nə wayang: Jã i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw ꞌyang, me an̰ji duwa da, ɗoy aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw bam.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Dara an̰ji i paja gɨ Mãr̰ĩ way gwale duwa mana gɨ Maktubu duwa lə ba da: “Doy, nə giy paja ni ya lə dɨrəmmə dara ba ɗangr̰ɨnam bɨrmə dɨma bam ladɨ.”
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Mana gɨ nare nə namde yə̀gɨ dodə sɨn̰a dɨdə ka dwar̰agɨ lə da, gun mɨn gɨ geche gaba ɗwaya Jã gaba àlagɨ́ nare batem bam da, ilə bədə. Me wála gɨ caga ka lə da, gun ina gɨ pəgɨn̰ me kalna Mãr̰ĩ lamnadwãr̰ĩ dɨwə da, an̰ji i gɨ geche ɗoy Jã di bam.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Mana gɨ aliya gɨ ɓɨg gɨ Jã yala nɨm me àlgɨ gɨ nare batem bɨraa dawa dɨ laba lə da, nare nə àcn̰e gɨn̰ dwãr̰ĩ dɨ daa bam gɨ dwana me, ùr ba gɨ chəbɨdɨ lamdɨ cendi.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw pad me bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me waya gwale gɨnə dwãr̰ĩ dɨ daa di bɨraa aliya gɨ Jã yala nɨm ka di bá.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Me anə ùrnə banə kalna dusɨrəng gwale ni dɨwə da, Eli gɨ gɨ way gwale duwa ba hára lə di, i Jã.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Gun gɨ sumdəw woni dwaya gwale ina lə da, kal a dwayna.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Ɓag da, nare nə caga ka di da, nə ha ꞌwogɨ ɨrməgɨ i gɨ nare nə we mo? Nə ha ɨrməgɨ i gɨ dine woni dama wun̰jɨ bur̰əgɨ lə me, ꞌwogɨdɨ kwandagɨ ba da:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 “Nə tongnin mani nə too me,
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Nə way yande dara, mana gɨ Jã di gɨra duwa lə da, an̰ji wom mani bədə, me chə̀ gani bədə me mwom da, nare way ba, dúndi dɨ àcn̰e ba ilə dɨwə.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Me mana gɨ ɨndi gɨ Gun gorndɨw, nə gɨra da, nə wom mani me, nə chə̀ gani me ca da, cor nare way ba nə dam i dara wama me chàa gɨ gani me bɨr̰ɨn̰ ɗɨm, ba nə ɓamar i gɨ woni salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani me, nare nə àcn̰e nə ɗang me ca. Me nə wayang da: Dɨrɨn̰ naa nənə Mãr̰ĩ duwa da, gɨ ꞌwocn̰ɨgɨ i gɨ mani day nə àla lə.»
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Ɨr̰ɨ, Jesu ilə ɨr̰ɨn̰jə nare nə ciri dɨ gechide nə yab lə; i ciri dɨ an̰ji àl mani nə dan̰a nan̰ lə dɨdə bá bá, me nare dɨra gɨn̰ kala gɨ àcn̰a day di bam com me, cendi gɨn̰ hára gaba ꞌywaa Mãr̰ĩ bam me ca.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 An̰ji waygɨ da: «ꞌYeni nare nə ciri dɨ Korasin, wamani ilə dɨdəngə! ꞌYeni nare nə ciri dɨ Besada kaw, wamani ilə dɨdəngə me ca! Dara mani nə dan̰a nə nə àlagɨ̀ mana gɨ dwar̰angə ꞌyeni da, dee nə àlnagɨ i mana gɨ ciri dɨ Tirrə me ciri dɨ Sidonnə me da, nare day dee kal àcn̰a day di bam ɓɨg ɗɨm me cendi dee ha hára ꞌywaa Mãr̰ĩ. Cendi dee hurbə barge gɨ gɨ busɨw gɨ suwal sɨdəgɨ lə me cubɨ dɨbɨrɨn̰ basa dɨdəgɨ lə dama nɨm n̰agɨniyə di me ca.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 I ta di me, nə wayang nɨm ba, wála gɨ Mãr̰ĩ dara àla sariya di da, ha wama gandang nan̰e ɗwaya nare nə ciri dɨ Tirrə bam me, nə ciri dɨ Sidonnə di bam me ca.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Me mɨndi ciri dɨ Kapernom da, də ɨrɨm diya Mãr̰ĩ ba a ha ꞌwóy hára nɨm i daa ɓa? Bədə. An̰ji ha chə́y i mana gɨ bengə. Dara mani nə dan̰a nə nə àlgɨ̀ dɨyyə mɨndi di, dee nə àlnagɨ i ciri dɨ Sodom dɨdə tandi da, laba ka kaw, tandi dee wor ilə sɨn̰.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 I ta di me nə wayang nɨm: Wála gɨ Mãr̰ĩ dara àla sariya di da, ꞌyeni nare nə ciri dɨ Kapernommə da, ha wama gandang ɗwaya nare nə ciri dɨ Sodommə di bam.»
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Mana gɨ ta lə da, Jesu wayɨw Mãr̰ĩ ba da: «Ay, Aban, aba ciri gɨ mani nə daa me nə dodə me i ɨsəwə, nə àlɨ́m dóche, dara nare woni dɨrɨn̰ naa me, nə woni ꞌwacn̰a mani me da, mə budɨgɨ mani nə ta di dodə, me cor mə gɨlgɨ gandagɨ i dine nə ꞌyəng daa cendi.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Əw, Aban, ta di me i mani nə lade nə dɨrəm ùrgɨ di.»
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Ɨr̰ɨ, Jesu waygɨ nare ba da: «Aban gɨ Mãr̰ĩ bon mani pad ɨsənnə. Gun mɨn kaw, ꞌwocn̰ɨn ɨndi gɨ Gorndɨw di bədə, i Aban mɨn tenene me ꞌwocn̰ɨn an̰ju. Gun mɨn kaw, ꞌwocn̰ Aban di bədə, me i ɨndi gɨ Gorndɨw me nə ꞌwocn̰ɨw ɨndi, me i nare nə nə ùr dara ba nə gɨlgɨ Aban di le do me cendi ha ꞌwacn̰aw sɨn̰.»
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ɗang da, Jesu way ba da: «ꞌYeni nare pad nə hudɨr gɨ nugde ilə dɨdəngə me, gwayni àlang da, hane ꞌywanan, me ɨndi, nə ha laya hudɨr dan gɨ nugde di chɨ́gdəng dodə me, anə ha bwaa gwayni.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Nə i aba àsa dɨn dodə me, dusɨn so kaláng bədə me ca. Yande da, unə gɨlə ni gɨ nə gɨləng gandɨw di me, kɨdɨnə woni gɨrsə gwale ni me ca. I yande do me anə ha ꞌywaa bwaa gɨ gwayni di sɨn̰.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 I sɨdɨ, gɨlə ni gɨ mani gɨ nə gɨləng gandɨw da, wom bədə me, hudɨr ni kaw, hɨbal le me ca.»
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.