Marcos 7

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise me nə yab ɗang woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me swaa mana gɨ ciri dɨ geche dɨJursalem me, hára gɨra dam Jesu tulɨwə.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Me cendi yər woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwanə yab wom mani gɨ ɨsɨragɨ nə àcn̰e. Ɨsɨragɨ nə àcn̰e, gɨndɨw dɨ biyə da, i: cendi wom mani dɨban wiya gɨ ɨsɨragɨ bam ladɨ ya hada dɨnə nare nə Juwib ba dɨ ɨrɨm nɨm de.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Ɓag da, nare nə Parise di me nare nə ɗang pad nə Juwib di me da, lán̰dɨ i hada dɨnə mwágɨragɨ nə pii di le, i dara yande me cendi wiy ɨsɨragɨ bam ladɨ le do me wom gɨ mani sɨn̰.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Mana gɨ cendi swanay sug lə kaw, cendi sabɨ sɨdəgɨ bam ya te hada dayyə de do me wom mani sɨn̰. Cendi lán̰gɨ mani nan̰ nə ɗang nə àla nə hada dayyə di le, ya wiya day gɨ mani woni wama mani me woni chàa mani me ta de.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 I yande di me nare nə Parise me woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo di me ùr gɨ Jesu ba da: «I dara na me woni gɨrsə gwale dɨma di àl mani nə wundər gɨ hada dɨnə mwágɨrandɨ bədə yande mo? Cendi wom mani gɨ ɨsɨragɨ nə àcn̰e bɨr̰ɨn̰ dana mo?»
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Ɨr̰ɨ Jesu cogɨ lə diiyə ba da: «ꞌYeni nare nə gwale ꞌyol bɨdəngə, me dusɨrəng dɨ korgɨn̰ i jiga nə gá! Aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Esayi jangɨ gwale dan daa pɨrang mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə ba da: “Mãr̰ĩ way da:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Hɨrwən day di i mani nə pəgɨn̰ yag.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Jesu waygɨ bi ba da: «ꞌYeni da, anə kala bii gɨ ꞌwoo gɨnə Mãr̰ĩ duwa bam, me anə dam mana gɨ hada dɨnə nare dayyə.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Əw, anə ꞌyo bɨrmə gaba gɨn̰ə gɨ bii gɨ ꞌwoo gɨnə Mãr̰ĩ duwa bam bɨr̰ɨn̰ dara gama gɨ hada dan!
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Ɨrmɨnə ladɨ le! Moyis way mana gɨ bii gɨ ꞌwoo lə ba da: “Àlgɨ́ nə abam day gɨ im horɨmbə”, me an̰ji way ɗang bi ba da: “Gun gɨ cadɨbɨna abəw labaa iw da, ùr i ꞌyáa gɨ bam.”
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Me ꞌyeni da, anə gɨlgɨ nare dan, gun ba nem wayagɨ nə abəw day gɨ iw ba da: “Mani nə ɨsənnə nə dee nə ha ꞌyàng dara ba nə wang nɨm lə di, nə u bɨn ꞌyàw i Mãr̰ĩ korban ɗɨm.” Korban da, gɨndɨw dɨ biyə i sarga.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Yande da, anə kalgɨ nare bɨrmə ba àlna dwani gɨ abɨragɨ bədə me gɨ idəgɨ bədə me.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Yande bi kaw, anə yɨ hada dan ladɨ me anə mendɨ gɨ gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa bam. Me anə àl mani nan̰ ɗang nə àcn̰e nə wun yande bi.»
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Ɨr̰ɨ Jesu di ꞌwaga nare nə gɨr̰e di sɨwə bi me waygɨ ba da: «ꞌYeni nə pad ka diya, kalna sumdəng ladɨ le, dwayna gwale ni gɨ nə ilə wayang gandɨwə ka di me, ꞌwacn̰ana gɨndɨw ladɨ le!
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Mani mɨn tenene nə swaa iche me gandɨ ha gun sɨwə me cow gɨ àcn̰e Mãr̰ĩ dɨrəwə da, ilə bədə bɨr̰ɨn̰. Me i mani nə swaa gun dusɨw dɨ korgɨn̰yə me i woni cwaw gɨ àcn̰e Mãr̰ĩ dɨrəwə cendi. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Gun gɨ sumdəw woni dwaya gwale ina lə da, kal a dwayna.]»
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Ɓam mwom da, Jesu so kal nare nə gɨr̰e di dodə me ha ulay. Me woni gɨrsə gwale duwa cor ùrɨw gwale gɨ diri gɨ an̰ji dee wayaw caga ka di gɨndɨw.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Me an̰ji waygɨ ba da: «ꞌYeni di kaw, anə i woni ꞌwacn̰a mani gɨndəgɨ bədə yande me mo? Mani nə swaa iche me gandɨ ha gun sɨwə da, nem cwaa gun gɨ ta di gɨ àcn̰e Mãr̰ĩ dɨrəwə bədə. Anə ꞌwocn̰ yande bədə ɓa?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Mani nə ta di gandɨ ha i mana gɨ gun dusɨwə bədə, me cendi gandɨ ha i nudəwə, me ɗang bi da, cendi gandɨ ha i bam mana gaba ꞌwada lə.» Yande da, Jesu way daa ba mani mɨn tenene nə wama nə co gun gɨdɨw gɨ àcn̰e Mãr̰ĩ dɨrəwə da, ba ilə bədə.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Me an̰ji waygɨ ɗang bi ba da: «I mani nə swaa gun dusɨw dɨ korgɨn̰yə me i woni cwaw gɨ àcn̰e Mãr̰ĩ dɨrəwə cendi.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Dara i mana gɨ gun dusɨw dɨ korgɨn̰yə me ɨrmə gɨ àcn̰e swaa lə: delme dɨ idɨ kan̰ja namde labaa abje me, mĩyni me, ꞌyáa gɨ gun gɨ ùrə dɨma me,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 kan̰ja gɨ jam dyaməw labaa kan̰ja gɨ kondi tɨrədɨ me, ùrə gɨ mani nan̰, dusi dɨ àcn̰e, kojɨgə dɨ idɨ lama mana, àla gɨ mani nə àl jawe, harni, widɨru, ꞌwaga gɨ sii, àla gɨ mani dɨban ɨrmə gɨ gɨndəgɨ.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Àcn̰a pad gɨ ta di swaa i gun dusɨw dɨ korgɨn̰yə me cow nɨm gun gɨ àcn̰e Mãr̰ĩ dɨrəwə di.»
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Jesu so kal mana gɨnə nare nə Juwib day di bam hára yala i mana gɨ wama gɨ Tirrə. An̰ji gandɨ ha kɨrə ciri dɨ mɨnnə me ùr dara nare ba ꞌwacn̰ana hára duwa gɨ kɨrə di bədə. Me nare di ꞌwocn̰ com dara an̰ju ba yá lə kɨrə.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Yande da, deme mɨn dɨ durmədɨ dúndi dɨ àcn̰e gɨldɨ dɨrədɨ dwaya gwale duwa me tandi swaa kaláng hára piy gubɨrədɨ dodə Jesu dɨrəwə.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Deme dɨ ta di i Juwib bədə, gɨ yə̀dɨ i mana gɨ Siri dɨ i mana gɨ wama gɨ Penisiyə. Tandi amsɨ Jesu dara ba ꞌywarnadɨ durmədɨ dúndi dɨ àcn̰e bam sɨdə.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Jesu codɨ lə diiyə gɨ gwale gɨ diri waydɨ ba da: «Kal dine woni ciri gɨ wom haye day ɨbdɨ ladɨ le, dara chaba gɨ haye gɨnə dine woni ciri day me bwagɨ gɨ gɨrade da, ladɨ bədə.»
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ɨr̰ɨ deme di wayɨw ba da: «Aba ciri ni, ɓag kaw, gɨrade di wom i haye gɨ ɓolbər dine ɨsɨragɨ lə bor dodə tabɨl gɨndɨdɨ lə.»
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 An̰ji waydɨ bi ba da: «Dara gwale diya gɨ ta di da, dúndi dɨ àcn̰e di gandɨ bam durməy di sɨdə ɗɨm. Ha le ulay diya lə ɗɨm!»
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Deme di so ha ulay me gɨra ha ꞌywaa durmədɨ di ilə dodə solbə lə me, dúndi dɨ àcn̰e di kaw gandɨ bam sɨdə ɗɨm me ca.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Ɗang kaw, Jesu so daa kal wama gɨ Tir bam. An̰ji ha gandɨ gɨ Sidon dɨdə me cilangɨ gɨ wama gɨ gɨ ꞌwogɨw Ciri dɨ mwaj dɨwə. Me an̰ji ha nɨm ɨjɨ kuray gɨ ɓɨle gɨ Galile sɨn̰.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Mana gɨ ta lə da, nare ꞌwów Jesu abe mɨn gɨ ɗugɨre gɨ way gwale ladɨ bədə hára nɨm. Me nare di amsɨ Jesu ba da: «Àsɨ ɨsəm dɨwə!»
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Jesu wol abe di ha nɨm bam hin̰e nare nə gɨr̰e di tuləgɨ lə. An̰ji hurə dùnɨw ka me ka me mana gɨ sumdəwə, ɗang da, ɓɨsɨ láde dùnɨwə me ɓɨl gɨ abe di dilesɨw gɨ dùnɨw dɨ láde ilə di.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Mwom da, an̰ji u dɨrəw yər gɨ siyaya gɨ daa, me biy góche me wayɨw abe di ba da: «Epata!», gɨndɨw dɨ biyə ba da: «Tɨn̰ər bam!»
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Mana gɨ ta lə dog da, abe di sumdəw tɨn̰ər bam, dilesɨw kaw awrar daa, me an̰ji cor way gwale ladɨ pɨrang me ca.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Mana gɨ ta lə da, Jesu yəgdɨ nare pad nə ilə di sumdəgɨ ba hana cɨmnəw gun daa bədə pa pa. Me mana gɨ an̰ji wajɨgɨ yande kaw, cendi ha cɨməgɨ kwandagɨ daa pii pii com,
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 dara mani nə an̰ji àlgɨ̀ ka di da, ꞌyàgɨ́ ɨrmə gɨ geche nan̰e bɨr̰ɨn̰. Yande da, cendi way ba da: «Mani duwa pad nə an̰ji àlgɨ̀ da, i nə lade nan̰e. An̰ji tɨn̰gɨ nare nə ɗugɨre sumdəgɨ bam me, nare nə mɨm bɨdəgɨ daa me ca!»
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.