Marcos 7
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARIB
1 Nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise me nə yab ɗang woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me swaa mana gɨ ciri dɨ geche dɨJursalem me, hára gɨra dam Jesu tulɨwə.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Me cendi yər woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwanə yab wom mani gɨ ɨsɨragɨ nə àcn̰e. Ɨsɨragɨ nə àcn̰e, gɨndɨw dɨ biyə da, i: cendi wom mani dɨban wiya gɨ ɨsɨragɨ bam ladɨ ya hada dɨnə nare nə Juwib ba dɨ ɨrɨm nɨm de.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Ɓag da, nare nə Parise di me nare nə ɗang pad nə Juwib di me da, lán̰dɨ i hada dɨnə mwágɨragɨ nə pii di le, i dara yande me cendi wiy ɨsɨragɨ bam ladɨ le do me wom gɨ mani sɨn̰.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Mana gɨ cendi swanay sug lə kaw, cendi sabɨ sɨdəgɨ bam ya te hada dayyə de do me wom mani sɨn̰. Cendi lán̰gɨ mani nan̰ nə ɗang nə àla nə hada dayyə di le, ya wiya day gɨ mani woni wama mani me woni chàa mani me ta de.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 I yande di me nare nə Parise me woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo di me ùr gɨ Jesu ba da: «I dara na me woni gɨrsə gwale dɨma di àl mani nə wundər gɨ hada dɨnə mwágɨrandɨ bədə yande mo? Cendi wom mani gɨ ɨsɨragɨ nə àcn̰e bɨr̰ɨn̰ dana mo?»
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ɨr̰ɨ Jesu cogɨ lə diiyə ba da: «ꞌYeni nare nə gwale ꞌyol bɨdəngə, me dusɨrəng dɨ korgɨn̰ i jiga nə gá! Aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Esayi jangɨ gwale dan daa pɨrang mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə ba da: “Mãr̰ĩ way da:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Hɨrwən day di i mani nə pəgɨn̰ yag.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Jesu waygɨ bi ba da: «ꞌYeni da, anə kala bii gɨ ꞌwoo gɨnə Mãr̰ĩ duwa bam, me anə dam mana gɨ hada dɨnə nare dayyə.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Əw, anə ꞌyo bɨrmə gaba gɨn̰ə gɨ bii gɨ ꞌwoo gɨnə Mãr̰ĩ duwa bam bɨr̰ɨn̰ dara gama gɨ hada dan!
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Ɨrmɨnə ladɨ le! Moyis way mana gɨ bii gɨ ꞌwoo lə ba da: “Àlgɨ́ nə abam day gɨ im horɨmbə”, me an̰ji way ɗang bi ba da: “Gun gɨ cadɨbɨna abəw labaa iw da, ùr i ꞌyáa gɨ bam.”
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Me ꞌyeni da, anə gɨlgɨ nare dan, gun ba nem wayagɨ nə abəw day gɨ iw ba da: “Mani nə ɨsənnə nə dee nə ha ꞌyàng dara ba nə wang nɨm lə di, nə u bɨn ꞌyàw i Mãr̰ĩ korban ɗɨm.” Korban da, gɨndɨw dɨ biyə i sarga.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Yande da, anə kalgɨ nare bɨrmə ba àlna dwani gɨ abɨragɨ bədə me gɨ idəgɨ bədə me.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Yande bi kaw, anə yɨ hada dan ladɨ me anə mendɨ gɨ gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa bam. Me anə àl mani nan̰ ɗang nə àcn̰e nə wun yande bi.»
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Ɨr̰ɨ Jesu di ꞌwaga nare nə gɨr̰e di sɨwə bi me waygɨ ba da: «ꞌYeni nə pad ka diya, kalna sumdəng ladɨ le, dwayna gwale ni gɨ nə ilə wayang gandɨwə ka di me, ꞌwacn̰ana gɨndɨw ladɨ le!
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Mani mɨn tenene nə swaa iche me gandɨ ha gun sɨwə me cow gɨ àcn̰e Mãr̰ĩ dɨrəwə da, ilə bədə bɨr̰ɨn̰. Me i mani nə swaa gun dusɨw dɨ korgɨn̰yə me i woni cwaw gɨ àcn̰e Mãr̰ĩ dɨrəwə cendi. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Gun gɨ sumdəw woni dwaya gwale ina lə da, kal a dwayna.]»
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Ɓam mwom da, Jesu so kal nare nə gɨr̰e di dodə me ha ulay. Me woni gɨrsə gwale duwa cor ùrɨw gwale gɨ diri gɨ an̰ji dee wayaw caga ka di gɨndɨw.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Me an̰ji waygɨ ba da: «ꞌYeni di kaw, anə i woni ꞌwacn̰a mani gɨndəgɨ bədə yande me mo? Mani nə swaa iche me gandɨ ha gun sɨwə da, nem cwaa gun gɨ ta di gɨ àcn̰e Mãr̰ĩ dɨrəwə bədə. Anə ꞌwocn̰ yande bədə ɓa?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Mani nə ta di gandɨ ha i mana gɨ gun dusɨwə bədə, me cendi gandɨ ha i nudəwə, me ɗang bi da, cendi gandɨ ha i bam mana gaba ꞌwada lə.» Yande da, Jesu way daa ba mani mɨn tenene nə wama nə co gun gɨdɨw gɨ àcn̰e Mãr̰ĩ dɨrəwə da, ba ilə bədə.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Me an̰ji waygɨ ɗang bi ba da: «I mani nə swaa gun dusɨw dɨ korgɨn̰yə me i woni cwaw gɨ àcn̰e Mãr̰ĩ dɨrəwə cendi.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Dara i mana gɨ gun dusɨw dɨ korgɨn̰yə me ɨrmə gɨ àcn̰e swaa lə: delme dɨ idɨ kan̰ja namde labaa abje me, mĩyni me, ꞌyáa gɨ gun gɨ ùrə dɨma me,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 kan̰ja gɨ jam dyaməw labaa kan̰ja gɨ kondi tɨrədɨ me, ùrə gɨ mani nan̰, dusi dɨ àcn̰e, kojɨgə dɨ idɨ lama mana, àla gɨ mani nə àl jawe, harni, widɨru, ꞌwaga gɨ sii, àla gɨ mani dɨban ɨrmə gɨ gɨndəgɨ.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Àcn̰a pad gɨ ta di swaa i gun dusɨw dɨ korgɨn̰yə me cow nɨm gun gɨ àcn̰e Mãr̰ĩ dɨrəwə di.»
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Jesu so kal mana gɨnə nare nə Juwib day di bam hára yala i mana gɨ wama gɨ Tirrə. An̰ji gandɨ ha kɨrə ciri dɨ mɨnnə me ùr dara nare ba ꞌwacn̰ana hára duwa gɨ kɨrə di bədə. Me nare di ꞌwocn̰ com dara an̰ju ba yá lə kɨrə.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Yande da, deme mɨn dɨ durmədɨ dúndi dɨ àcn̰e gɨldɨ dɨrədɨ dwaya gwale duwa me tandi swaa kaláng hára piy gubɨrədɨ dodə Jesu dɨrəwə.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Deme dɨ ta di i Juwib bədə, gɨ yə̀dɨ i mana gɨ Siri dɨ i mana gɨ wama gɨ Penisiyə. Tandi amsɨ Jesu dara ba ꞌywarnadɨ durmədɨ dúndi dɨ àcn̰e bam sɨdə.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jesu codɨ lə diiyə gɨ gwale gɨ diri waydɨ ba da: «Kal dine woni ciri gɨ wom haye day ɨbdɨ ladɨ le, dara chaba gɨ haye gɨnə dine woni ciri day me bwagɨ gɨ gɨrade da, ladɨ bədə.»
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Ɨr̰ɨ deme di wayɨw ba da: «Aba ciri ni, ɓag kaw, gɨrade di wom i haye gɨ ɓolbər dine ɨsɨragɨ lə bor dodə tabɨl gɨndɨdɨ lə.»
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 An̰ji waydɨ bi ba da: «Dara gwale diya gɨ ta di da, dúndi dɨ àcn̰e di gandɨ bam durməy di sɨdə ɗɨm. Ha le ulay diya lə ɗɨm!»
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Deme di so ha ulay me gɨra ha ꞌywaa durmədɨ di ilə dodə solbə lə me, dúndi dɨ àcn̰e di kaw gandɨ bam sɨdə ɗɨm me ca.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Ɗang kaw, Jesu so daa kal wama gɨ Tir bam. An̰ji ha gandɨ gɨ Sidon dɨdə me cilangɨ gɨ wama gɨ gɨ ꞌwogɨw Ciri dɨ mwaj dɨwə. Me an̰ji ha nɨm ɨjɨ kuray gɨ ɓɨle gɨ Galile sɨn̰.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Mana gɨ ta lə da, nare ꞌwów Jesu abe mɨn gɨ ɗugɨre gɨ way gwale ladɨ bədə hára nɨm. Me nare di amsɨ Jesu ba da: «Àsɨ ɨsəm dɨwə!»
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Jesu wol abe di ha nɨm bam hin̰e nare nə gɨr̰e di tuləgɨ lə. An̰ji hurə dùnɨw ka me ka me mana gɨ sumdəwə, ɗang da, ɓɨsɨ láde dùnɨwə me ɓɨl gɨ abe di dilesɨw gɨ dùnɨw dɨ láde ilə di.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Mwom da, an̰ji u dɨrəw yər gɨ siyaya gɨ daa, me biy góche me wayɨw abe di ba da: «Epata!», gɨndɨw dɨ biyə ba da: «Tɨn̰ər bam!»
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Mana gɨ ta lə dog da, abe di sumdəw tɨn̰ər bam, dilesɨw kaw awrar daa, me an̰ji cor way gwale ladɨ pɨrang me ca.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Mana gɨ ta lə da, Jesu yəgdɨ nare pad nə ilə di sumdəgɨ ba hana cɨmnəw gun daa bədə pa pa. Me mana gɨ an̰ji wajɨgɨ yande kaw, cendi ha cɨməgɨ kwandagɨ daa pii pii com,
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 dara mani nə an̰ji àlgɨ̀ ka di da, ꞌyàgɨ́ ɨrmə gɨ geche nan̰e bɨr̰ɨn̰. Yande da, cendi way ba da: «Mani duwa pad nə an̰ji àlgɨ̀ da, i nə lade nan̰e. An̰ji tɨn̰gɨ nare nə ɗugɨre sumdəgɨ bam me, nare nə mɨm bɨdəgɨ daa me ca!»
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.