Marcos 7

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise me nə yab ɗang woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me swaa mana gɨ ciri dɨ geche dɨJursalem me, hára gɨra dam Jesu tulɨwə.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Me cendi yər woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwanə yab wom mani gɨ ɨsɨragɨ nə àcn̰e. Ɨsɨragɨ nə àcn̰e, gɨndɨw dɨ biyə da, i: cendi wom mani dɨban wiya gɨ ɨsɨragɨ bam ladɨ ya hada dɨnə nare nə Juwib ba dɨ ɨrɨm nɨm de.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Ɓag da, nare nə Parise di me nare nə ɗang pad nə Juwib di me da, lán̰dɨ i hada dɨnə mwágɨragɨ nə pii di le, i dara yande me cendi wiy ɨsɨragɨ bam ladɨ le do me wom gɨ mani sɨn̰.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Mana gɨ cendi swanay sug lə kaw, cendi sabɨ sɨdəgɨ bam ya te hada dayyə de do me wom mani sɨn̰. Cendi lán̰gɨ mani nan̰ nə ɗang nə àla nə hada dayyə di le, ya wiya day gɨ mani woni wama mani me woni chàa mani me ta de.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 I yande di me nare nə Parise me woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo di me ùr gɨ Jesu ba da: «I dara na me woni gɨrsə gwale dɨma di àl mani nə wundər gɨ hada dɨnə mwágɨrandɨ bədə yande mo? Cendi wom mani gɨ ɨsɨragɨ nə àcn̰e bɨr̰ɨn̰ dana mo?»
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Ɨr̰ɨ Jesu cogɨ lə diiyə ba da: «ꞌYeni nare nə gwale ꞌyol bɨdəngə, me dusɨrəng dɨ korgɨn̰ i jiga nə gá! Aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Esayi jangɨ gwale dan daa pɨrang mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə ba da: “Mãr̰ĩ way da:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Hɨrwən day di i mani nə pəgɨn̰ yag.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Jesu waygɨ bi ba da: «ꞌYeni da, anə kala bii gɨ ꞌwoo gɨnə Mãr̰ĩ duwa bam, me anə dam mana gɨ hada dɨnə nare dayyə.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Əw, anə ꞌyo bɨrmə gaba gɨn̰ə gɨ bii gɨ ꞌwoo gɨnə Mãr̰ĩ duwa bam bɨr̰ɨn̰ dara gama gɨ hada dan!
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Ɨrmɨnə ladɨ le! Moyis way mana gɨ bii gɨ ꞌwoo lə ba da: “Àlgɨ́ nə abam day gɨ im horɨmbə”, me an̰ji way ɗang bi ba da: “Gun gɨ cadɨbɨna abəw labaa iw da, ùr i ꞌyáa gɨ bam.”
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Me ꞌyeni da, anə gɨlgɨ nare dan, gun ba nem wayagɨ nə abəw day gɨ iw ba da: “Mani nə ɨsənnə nə dee nə ha ꞌyàng dara ba nə wang nɨm lə di, nə u bɨn ꞌyàw i Mãr̰ĩ korban ɗɨm.” Korban da, gɨndɨw dɨ biyə i sarga.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Yande da, anə kalgɨ nare bɨrmə ba àlna dwani gɨ abɨragɨ bədə me gɨ idəgɨ bədə me.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Yande bi kaw, anə yɨ hada dan ladɨ me anə mendɨ gɨ gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa bam. Me anə àl mani nan̰ ɗang nə àcn̰e nə wun yande bi.»
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Ɨr̰ɨ Jesu di ꞌwaga nare nə gɨr̰e di sɨwə bi me waygɨ ba da: «ꞌYeni nə pad ka diya, kalna sumdəng ladɨ le, dwayna gwale ni gɨ nə ilə wayang gandɨwə ka di me, ꞌwacn̰ana gɨndɨw ladɨ le!
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Mani mɨn tenene nə swaa iche me gandɨ ha gun sɨwə me cow gɨ àcn̰e Mãr̰ĩ dɨrəwə da, ilə bədə bɨr̰ɨn̰. Me i mani nə swaa gun dusɨw dɨ korgɨn̰yə me i woni cwaw gɨ àcn̰e Mãr̰ĩ dɨrəwə cendi. [
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Gun gɨ sumdəw woni dwaya gwale ina lə da, kal a dwayna.]»
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Ɓam mwom da, Jesu so kal nare nə gɨr̰e di dodə me ha ulay. Me woni gɨrsə gwale duwa cor ùrɨw gwale gɨ diri gɨ an̰ji dee wayaw caga ka di gɨndɨw.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Me an̰ji waygɨ ba da: «ꞌYeni di kaw, anə i woni ꞌwacn̰a mani gɨndəgɨ bədə yande me mo? Mani nə swaa iche me gandɨ ha gun sɨwə da, nem cwaa gun gɨ ta di gɨ àcn̰e Mãr̰ĩ dɨrəwə bədə. Anə ꞌwocn̰ yande bədə ɓa?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Mani nə ta di gandɨ ha i mana gɨ gun dusɨwə bədə, me cendi gandɨ ha i nudəwə, me ɗang bi da, cendi gandɨ ha i bam mana gaba ꞌwada lə.» Yande da, Jesu way daa ba mani mɨn tenene nə wama nə co gun gɨdɨw gɨ àcn̰e Mãr̰ĩ dɨrəwə da, ba ilə bədə.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Me an̰ji waygɨ ɗang bi ba da: «I mani nə swaa gun dusɨw dɨ korgɨn̰yə me i woni cwaw gɨ àcn̰e Mãr̰ĩ dɨrəwə cendi.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Dara i mana gɨ gun dusɨw dɨ korgɨn̰yə me ɨrmə gɨ àcn̰e swaa lə: delme dɨ idɨ kan̰ja namde labaa abje me, mĩyni me, ꞌyáa gɨ gun gɨ ùrə dɨma me,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 kan̰ja gɨ jam dyaməw labaa kan̰ja gɨ kondi tɨrədɨ me, ùrə gɨ mani nan̰, dusi dɨ àcn̰e, kojɨgə dɨ idɨ lama mana, àla gɨ mani nə àl jawe, harni, widɨru, ꞌwaga gɨ sii, àla gɨ mani dɨban ɨrmə gɨ gɨndəgɨ.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Àcn̰a pad gɨ ta di swaa i gun dusɨw dɨ korgɨn̰yə me cow nɨm gun gɨ àcn̰e Mãr̰ĩ dɨrəwə di.»
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Jesu so kal mana gɨnə nare nə Juwib day di bam hára yala i mana gɨ wama gɨ Tirrə. An̰ji gandɨ ha kɨrə ciri dɨ mɨnnə me ùr dara nare ba ꞌwacn̰ana hára duwa gɨ kɨrə di bədə. Me nare di ꞌwocn̰ com dara an̰ju ba yá lə kɨrə.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Yande da, deme mɨn dɨ durmədɨ dúndi dɨ àcn̰e gɨldɨ dɨrədɨ dwaya gwale duwa me tandi swaa kaláng hára piy gubɨrədɨ dodə Jesu dɨrəwə.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Deme dɨ ta di i Juwib bədə, gɨ yə̀dɨ i mana gɨ Siri dɨ i mana gɨ wama gɨ Penisiyə. Tandi amsɨ Jesu dara ba ꞌywarnadɨ durmədɨ dúndi dɨ àcn̰e bam sɨdə.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jesu codɨ lə diiyə gɨ gwale gɨ diri waydɨ ba da: «Kal dine woni ciri gɨ wom haye day ɨbdɨ ladɨ le, dara chaba gɨ haye gɨnə dine woni ciri day me bwagɨ gɨ gɨrade da, ladɨ bədə.»
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Ɨr̰ɨ deme di wayɨw ba da: «Aba ciri ni, ɓag kaw, gɨrade di wom i haye gɨ ɓolbər dine ɨsɨragɨ lə bor dodə tabɨl gɨndɨdɨ lə.»
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 An̰ji waydɨ bi ba da: «Dara gwale diya gɨ ta di da, dúndi dɨ àcn̰e di gandɨ bam durməy di sɨdə ɗɨm. Ha le ulay diya lə ɗɨm!»
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Deme di so ha ulay me gɨra ha ꞌywaa durmədɨ di ilə dodə solbə lə me, dúndi dɨ àcn̰e di kaw gandɨ bam sɨdə ɗɨm me ca.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Ɗang kaw, Jesu so daa kal wama gɨ Tir bam. An̰ji ha gandɨ gɨ Sidon dɨdə me cilangɨ gɨ wama gɨ gɨ ꞌwogɨw Ciri dɨ mwaj dɨwə. Me an̰ji ha nɨm ɨjɨ kuray gɨ ɓɨle gɨ Galile sɨn̰.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Mana gɨ ta lə da, nare ꞌwów Jesu abe mɨn gɨ ɗugɨre gɨ way gwale ladɨ bədə hára nɨm. Me nare di amsɨ Jesu ba da: «Àsɨ ɨsəm dɨwə!»
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Jesu wol abe di ha nɨm bam hin̰e nare nə gɨr̰e di tuləgɨ lə. An̰ji hurə dùnɨw ka me ka me mana gɨ sumdəwə, ɗang da, ɓɨsɨ láde dùnɨwə me ɓɨl gɨ abe di dilesɨw gɨ dùnɨw dɨ láde ilə di.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Mwom da, an̰ji u dɨrəw yər gɨ siyaya gɨ daa, me biy góche me wayɨw abe di ba da: «Epata!», gɨndɨw dɨ biyə ba da: «Tɨn̰ər bam!»
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Mana gɨ ta lə dog da, abe di sumdəw tɨn̰ər bam, dilesɨw kaw awrar daa, me an̰ji cor way gwale ladɨ pɨrang me ca.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Mana gɨ ta lə da, Jesu yəgdɨ nare pad nə ilə di sumdəgɨ ba hana cɨmnəw gun daa bədə pa pa. Me mana gɨ an̰ji wajɨgɨ yande kaw, cendi ha cɨməgɨ kwandagɨ daa pii pii com,
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 dara mani nə an̰ji àlgɨ̀ ka di da, ꞌyàgɨ́ ɨrmə gɨ geche nan̰e bɨr̰ɨn̰. Yande da, cendi way ba da: «Mani duwa pad nə an̰ji àlgɨ̀ da, i nə lade nan̰e. An̰ji tɨn̰gɨ nare nə ɗugɨre sumdəgɨ bam me, nare nə mɨm bɨdəgɨ daa me ca!»
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.