Marcos 4
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT
1 Targɨn̰ ɗang da, Jesu so ilə gɨləgɨ nare gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa lə ɗang bi kuray gɨ ɓɨle gɨ Galile bɨwə. Nare ꞌyarbar nan̰e mana gɨ tulɨwə. Yande mwom da, an̰ji kal sɨw nagɨ ha bɨrwa dalawə dama lə me ɗɨbə nɨm nimiyə. Me nare nə pad da, dam day kuray di bɨwə wayniyə.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Me Jesu di gɨlgɨ nare mani nan̰ i gɨ gwale gɨ diri. Me mana gɨ gɨlə duwa gɨ ka lə da, an̰ji waygɨ ba da:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 «Dwayna ladɨ! Abe mɨn so ba a ha chìgdə swagə yiga lə.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Mana gɨ an̰ji ilə chìgdə lə da, swagə dɨrəgɨ nə yab wujabar bor mana gɨ bɨrmə lə me, dirbi gɨra tɨgɨgɨ chə́gdɨgɨ bam car.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 — ausente —
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 — ausente —
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Swagə dɨrəgɨ nə mɨn ɗang bi bor day mana gɨ chemde woni jimdi dwar̰agɨ lə. Cendi dɨm daa, me chemde woni jimdi di so yɨgɨ daa swamama ɨmgɨ jwara bam me cendi gandɨ dɨdəgɨ bədə.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Me swagə dɨrəgɨ nə mɨn bor day mana gɨ sɨn̰a dɨ ladeyə. Cendi gandɨ jor ladɨ me naa dɨrəgɨ me ca. Swagə nə ta di dɨdəgɨ lə mɨn da, dɨrəgɨ ꞌyarbar nan̰e. Nə mɨn àl dɨrəgɨ nem gɨnɨn̰ subu, nə mɨn ɗang àl dɨrəgɨ nem gɨnɨn̰ kubi, nə mɨn ɗang bi àl dɨrəgɨ nem aru.»
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Me Jesu waygɨ ɗang bi ba da: «Gun gɨ sumdəw woni dwaya gwale ina lə da, kal a dwayna.»
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Ɨr̰ɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa nə mwaj dii sɨr di me, nare nə yab nə ilə hára gandɨwə sɨn̰ di me gɨrgɨ bam tulɨn̰yə ched da, cendi so ùr Jesu gwale duwa gɨ an̰ji wayɨw gɨ diri di gɨndɨw.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Me Jesu cogɨ lə diiyə waygɨ ba da: «ꞌYeni da, Mãr̰ĩ gɨləng gwale sɨw gɨ budə lə dara lama duwa gɨ dwãr̰ĩ di ɗɨm, me nare nə iche da, nə gɨlgɨ mani pad di i gɨ gwale gɨ diri.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Ta di me i mani nə aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw jangɨ nɨm gɨ gwale day pii mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə, me yala àlal nɨm. An̰ji way ba da:
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Me Jesu waygɨ ɗang bi ba da: «Gwale gɨ diri gɨ nə wayang gandɨw dara aba chìgdə swagə di da, anə ꞌwacn̰ana gɨndɨw bədə sɨn̰ da, gwale gɨ diri gɨ ɗang gɨ nə ha wayang gandɨw da, anə ha ꞌwacn̰aw mɨnang kaw mo?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Dwayna! Aba chìgdə swagə di da, i aba waya gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Swagə dɨrəgɨ nə bor mana gɨ bɨrmə lə da, wun i ya nare nə doy gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa mɨ̀ndagɨ, me ɨr̰ɨ Sidan hára kaláng biy gwale gɨ cendi dwayaw di bam dusɨrəgɨ lə.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Swagə dɨrəgɨ nə bor mana gɨ gɨndara lə di da, i nare nə doy gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa, cendi yɨw gɨ sii ꞌywala kaláng mɨ̀ndagɨ,
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 me kal gwale di bo sabɨraw dusɨrəgɨ lə bədə. Cendi i nare nə yɨ sɨdəgɨ woy bədə. Mana gɨ wamani ꞌywanagɨ, labaa nare gɨlnəgɨ dɨrəgɨ dara gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa mwom da, cendi so kaláng gɨn̰ gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa di bam.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Swagə dɨrəgɨ nə bor mana gɨ chemde woni jimdi dwar̰agɨ lə di da, i nare nə doy gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa di me,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 ɨr̰ɨ cendi ɨrɨm mana gɨ wamani gɨ jiga jiga gɨ sɨn̰a dɨdə ka dɨwə, cendi kan̰jɨ ꞌywaa gɨ sɨn̰a dɨdə ka gɨ i mani nə pəgɨn̰ yag, me cendi kal ɨrmə day mana gɨ mani nə ɗang ɗang dɨdəgɨ lə me ca. I yande me ɨrmə gɨ pad gɨ cendi ɨrmɨw di da, yɨ gwale gɨnə Mãr̰ĩ gɨ dusɨrəgɨ lə di daa swamama ɨmgɨ àla gandɨw giyə bam.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Swagə nə bor sɨn̰a dɨ ladeyə da, i nare nə doy gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa me yɨw gɨ ɨsɨragɨ sɨr me àl gandɨw giyə me ca. Cendi da, wun ya swagə dɨdəgɨ nə mɨn nə àl dɨrəgɨ nem gɨnɨn̰ subu de, labaa nə ɗang nə àl dɨrəgɨ nem gɨnɨn̰ kubi de, labaa nə ɗang bi nə àl dɨrəgɨ nem aru de me ca.»
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Jesu waygɨ nare ɗang bi ba da: «Gun unə lamba dɨ dùwa gɨrər lə da, i dara ɨbədɨ mani dɨdə bədə, labaa i dara chə́dɨ mana gɨ solbə gɨndəgɨ lə mo? Bədə. Me ɓag da, i dara chə́dɨ mani dɨdəgɨ lə daa dara kal ba ácn̰ana mana bam.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 I ya ta de di me mani pad nə i budɨ lə caga ka da, ɗan̰ gɨ ha yaragɨ daa pɨden̰yə, me mani nə nare ùr kwandagɨ ba ꞌwacn̰ana bədə kaw, ɗan̰ Mãr̰ĩ ha gɨləgɨ daa pɨden̰yə me ca.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Gun gɨ sumdəw woni dwaya gwale ina lə da, kal a dwayna.»
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Me Jesu waygɨ gwale ɗang bi ba da: «Àsɨna angal dan ladɨ le mana gɨ mani pad nə nə wayang gwale day di dɨdəgɨ lə: I mani nə anə ɨrɨm gɨ mani ꞌyàgɨ́ gɨ kwandang ta di gang me, sanga Mãr̰ĩ ha ɨrməng nɨm lə yande di me, an̰ji ha ꞌyàng lə diiyə ɗang bi me ca.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Dara gun gɨ mani duwa ina lə da, gɨ ha ꞌyàw lə diiyə bi. Me gun gɨ mani duwa ina lə bədə da, nə hin̰e nə ilə ɨsəwə ta di kaw, gɨ ha ꞌwogɨ i bam ɨsəwə.»
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Jesu waygɨ nare gwale ɗang bi ba da: «Dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa da, wun i ya gun mɨn ba a gɨsɨ gɨ swagə mana gɨ daga duwa lə ta de.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Mwom da, an̰ji ina i nuni gɨ changa, labaa damna bɨ̀ra gɨ dawa kaw, swagə dɨrəgɨ di gandɨ daa me jor me dɨban ꞌwacn̰a duwa.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 I sɨn̰a me àl giyə dɨra gaba ganda swagə dɨrəgɨ di daa, me jor nɨm di me tandi. Me swagə di gandɨ gɨ dɨdəgɨ naa nɨm gɨ dɨrəgɨ mana gɨ dɨdəgɨ lə.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Me mana gɨ swagə di dɨrəgɨ naa ɗɨm da, gun gaba gɨsə swagə di u kur̰ang kaláng me ha dara n̰iləgɨ ɗɨm, dara wála day gaba n̰ilə di nemme ɗɨm.»
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Jesu waygɨ nare gwale ɗang bi ba da: «Dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa da, də ɨrməng gandɨdɨ ya na de mo? Labaa, ba də wayang gwale dɨra də ɨrmɨw gɨ gwale gɨ diri gɨ we mo?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa da, wun i ya habda gɨ mutardɨ dɨrəw de. Dɨrəw di i ɓani hin̰e hin̰e ɗoy kwandaw habde nə caga ka dɨrəgɨ bam pad.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Me mana gɨ gɨ gɨsɨnə dɨrəw dodə da, gandɨ daa me jor gɨdɨ ɗoy habde nə gɨndəgɨ wor nə gɨ ɗɨlbɨgɨ dara hangda gɨ bɨ̀ra di bam pad. An̰ji agdɨ gangr̰aw nan̰ me ꞌya dun nan̰ dɨ dirbi nə daa kaw, ɗangr̰ɨ ciri day dam lə me ca.»
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Jesu waygɨ nare gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa gɨ gwale gɨ diri nan̰ yande. An̰ji waygɨ gwale di yande bor gɨ dwana day dɨ idɨ ꞌwacn̰a gwale gɨndɨw.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Inam i nare nə gɨr̰e da, dɨban gwale gɨ diri da, Jesu tɨn̰ bɨw waygɨ gwale bədə bɨr̰ɨn̰, me mana gɨ an̰ji inə mɨ́ndagɨ gɨ woni gɨrsə gwale duwa da, an̰ji biygɨ gwale gɨ diri di gɨndɨw daa.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Wála gɨ ta lə dog, gɨ turgɨ pɨram da, Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ba da: «Cilangɨnandɨ kuray gɨ ɓɨle, hanandɨ dugdɨw dɨ alə ta lə!»
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Mana gɨ cendi so kal nare nə gɨr̰e di dodə ɗɨm da, woni gɨrsə gwale duwa di ꞌwoy bɨrwa gɨ Jesu dam lə di ha gandɨw. Bɨrwa nə ɗang kaw, ilə hára lə gandagɨ me ca.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Ɓam da, gale gɨ geche biyara kaláng, u nimi bo bɨrwa dalawə, wor hin̰e dara ꞌwanaw daa.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Me Jesu di da, i duwa i nuni bɨrwa widɨwə cilangɨ dɨw daa. Nɨma woni gɨrsə Jesu gwale duwa di nuw daa me wayɨw da: «Aba gɨlənin mani, də ilə marangə da, nam dusɨm bədə mo?»
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Mwom da, Jesu so daa, ɨr̰ɨn̰ gale di me waygɨ nimi nə kurayyə di me ba da: «Hwayna le! Ɗɨbɨnə dodə!» Mana gɨ ta lə da, gale ɗɨbɨ dodə ɗeg, me mana hɨlal kajaj.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa da: «Anə lán̰ yande dana mo? Anə kal dusɨrəng dɨnnə bədə sɨn̰ mo?»
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Cendi lán̰a àlgɨ nan̰, me cor ùrbɨ sɨdəgɨ: «Gun gɨ ta di i wi ɓag me, gale day gɨ nimi nə kurayyə kaw, doy gwale bɨwə mo?»
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.