Marcos 4

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Targɨn̰ ɗang da, Jesu so ilə gɨləgɨ nare gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa lə ɗang bi kuray gɨ ɓɨle gɨ Galile bɨwə. Nare ꞌyarbar nan̰e mana gɨ tulɨwə. Yande mwom da, an̰ji kal sɨw nagɨ ha bɨrwa dalawə dama lə me ɗɨbə nɨm nimiyə. Me nare nə pad da, dam day kuray di bɨwə wayniyə.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Me Jesu di gɨlgɨ nare mani nan̰ i gɨ gwale gɨ diri. Me mana gɨ gɨlə duwa gɨ ka lə da, an̰ji waygɨ ba da:
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 «Dwayna ladɨ! Abe mɨn so ba a ha chìgdə swagə yiga lə.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Mana gɨ an̰ji ilə chìgdə lə da, swagə dɨrəgɨ nə yab wujabar bor mana gɨ bɨrmə lə me, dirbi gɨra tɨgɨgɨ chə́gdɨgɨ bam car.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 — ausente —
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 — ausente —
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Swagə dɨrəgɨ nə mɨn ɗang bi bor day mana gɨ chemde woni jimdi dwar̰agɨ lə. Cendi dɨm daa, me chemde woni jimdi di so yɨgɨ daa swamama ɨmgɨ jwara bam me cendi gandɨ dɨdəgɨ bədə.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Me swagə dɨrəgɨ nə mɨn bor day mana gɨ sɨn̰a dɨ ladeyə. Cendi gandɨ jor ladɨ me naa dɨrəgɨ me ca. Swagə nə ta di dɨdəgɨ lə mɨn da, dɨrəgɨ ꞌyarbar nan̰e. Nə mɨn àl dɨrəgɨ nem gɨnɨn̰ subu, nə mɨn ɗang àl dɨrəgɨ nem gɨnɨn̰ kubi, nə mɨn ɗang bi àl dɨrəgɨ nem aru.»
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Me Jesu waygɨ ɗang bi ba da: «Gun gɨ sumdəw woni dwaya gwale ina lə da, kal a dwayna.»
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ɨr̰ɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa nə mwaj dii sɨr di me, nare nə yab nə ilə hára gandɨwə sɨn̰ di me gɨrgɨ bam tulɨn̰yə ched da, cendi so ùr Jesu gwale duwa gɨ an̰ji wayɨw gɨ diri di gɨndɨw.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Me Jesu cogɨ lə diiyə waygɨ ba da: «ꞌYeni da, Mãr̰ĩ gɨləng gwale sɨw gɨ budə lə dara lama duwa gɨ dwãr̰ĩ di ɗɨm, me nare nə iche da, nə gɨlgɨ mani pad di i gɨ gwale gɨ diri.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Ta di me i mani nə aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw jangɨ nɨm gɨ gwale day pii mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə, me yala àlal nɨm. An̰ji way ba da:
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Me Jesu waygɨ ɗang bi ba da: «Gwale gɨ diri gɨ nə wayang gandɨw dara aba chìgdə swagə di da, anə ꞌwacn̰ana gɨndɨw bədə sɨn̰ da, gwale gɨ diri gɨ ɗang gɨ nə ha wayang gandɨw da, anə ha ꞌwacn̰aw mɨnang kaw mo?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Dwayna! Aba chìgdə swagə di da, i aba waya gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Swagə dɨrəgɨ nə bor mana gɨ bɨrmə lə da, wun i ya nare nə doy gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa mɨ̀ndagɨ, me ɨr̰ɨ Sidan hára kaláng biy gwale gɨ cendi dwayaw di bam dusɨrəgɨ lə.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Swagə dɨrəgɨ nə bor mana gɨ gɨndara lə di da, i nare nə doy gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa, cendi yɨw gɨ sii ꞌywala kaláng mɨ̀ndagɨ,
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 me kal gwale di bo sabɨraw dusɨrəgɨ lə bədə. Cendi i nare nə yɨ sɨdəgɨ woy bədə. Mana gɨ wamani ꞌywanagɨ, labaa nare gɨlnəgɨ dɨrəgɨ dara gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa mwom da, cendi so kaláng gɨn̰ gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa di bam.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Swagə dɨrəgɨ nə bor mana gɨ chemde woni jimdi dwar̰agɨ lə di da, i nare nə doy gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa di me,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 ɨr̰ɨ cendi ɨrɨm mana gɨ wamani gɨ jiga jiga gɨ sɨn̰a dɨdə ka dɨwə, cendi kan̰jɨ ꞌywaa gɨ sɨn̰a dɨdə ka gɨ i mani nə pəgɨn̰ yag, me cendi kal ɨrmə day mana gɨ mani nə ɗang ɗang dɨdəgɨ lə me ca. I yande me ɨrmə gɨ pad gɨ cendi ɨrmɨw di da, yɨ gwale gɨnə Mãr̰ĩ gɨ dusɨrəgɨ lə di daa swamama ɨmgɨ àla gandɨw giyə bam.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Swagə nə bor sɨn̰a dɨ ladeyə da, i nare nə doy gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa me yɨw gɨ ɨsɨragɨ sɨr me àl gandɨw giyə me ca. Cendi da, wun ya swagə dɨdəgɨ nə mɨn nə àl dɨrəgɨ nem gɨnɨn̰ subu de, labaa nə ɗang nə àl dɨrəgɨ nem gɨnɨn̰ kubi de, labaa nə ɗang bi nə àl dɨrəgɨ nem aru de me ca.»
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Jesu waygɨ nare ɗang bi ba da: «Gun unə lamba dɨ dùwa gɨrər lə da, i dara ɨbədɨ mani dɨdə bədə, labaa i dara chə́dɨ mana gɨ solbə gɨndəgɨ lə mo? Bədə. Me ɓag da, i dara chə́dɨ mani dɨdəgɨ lə daa dara kal ba ácn̰ana mana bam.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 I ya ta de di me mani pad nə i budɨ lə caga ka da, ɗan̰ gɨ ha yaragɨ daa pɨden̰yə, me mani nə nare ùr kwandagɨ ba ꞌwacn̰ana bədə kaw, ɗan̰ Mãr̰ĩ ha gɨləgɨ daa pɨden̰yə me ca.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Gun gɨ sumdəw woni dwaya gwale ina lə da, kal a dwayna.»
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Me Jesu waygɨ gwale ɗang bi ba da: «Àsɨna angal dan ladɨ le mana gɨ mani pad nə nə wayang gwale day di dɨdəgɨ lə: I mani nə anə ɨrɨm gɨ mani ꞌyàgɨ́ gɨ kwandang ta di gang me, sanga Mãr̰ĩ ha ɨrməng nɨm lə yande di me, an̰ji ha ꞌyàng lə diiyə ɗang bi me ca.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Dara gun gɨ mani duwa ina lə da, gɨ ha ꞌyàw lə diiyə bi. Me gun gɨ mani duwa ina lə bədə da, nə hin̰e nə ilə ɨsəwə ta di kaw, gɨ ha ꞌwogɨ i bam ɨsəwə.»
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Jesu waygɨ nare gwale ɗang bi ba da: «Dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa da, wun i ya gun mɨn ba a gɨsɨ gɨ swagə mana gɨ daga duwa lə ta de.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Mwom da, an̰ji ina i nuni gɨ changa, labaa damna bɨ̀ra gɨ dawa kaw, swagə dɨrəgɨ di gandɨ daa me jor me dɨban ꞌwacn̰a duwa.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 I sɨn̰a me àl giyə dɨra gaba ganda swagə dɨrəgɨ di daa, me jor nɨm di me tandi. Me swagə di gandɨ gɨ dɨdəgɨ naa nɨm gɨ dɨrəgɨ mana gɨ dɨdəgɨ lə.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Me mana gɨ swagə di dɨrəgɨ naa ɗɨm da, gun gaba gɨsə swagə di u kur̰ang kaláng me ha dara n̰iləgɨ ɗɨm, dara wála day gaba n̰ilə di nemme ɗɨm.»
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Jesu waygɨ nare gwale ɗang bi ba da: «Dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa da, də ɨrməng gandɨdɨ ya na de mo? Labaa, ba də wayang gwale dɨra də ɨrmɨw gɨ gwale gɨ diri gɨ we mo?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa da, wun i ya habda gɨ mutardɨ dɨrəw de. Dɨrəw di i ɓani hin̰e hin̰e ɗoy kwandaw habde nə caga ka dɨrəgɨ bam pad.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Me mana gɨ gɨ gɨsɨnə dɨrəw dodə da, gandɨ daa me jor gɨdɨ ɗoy habde nə gɨndəgɨ wor nə gɨ ɗɨlbɨgɨ dara hangda gɨ bɨ̀ra di bam pad. An̰ji agdɨ gangr̰aw nan̰ me ꞌya dun nan̰ dɨ dirbi nə daa kaw, ɗangr̰ɨ ciri day dam lə me ca.»
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Jesu waygɨ nare gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa gɨ gwale gɨ diri nan̰ yande. An̰ji waygɨ gwale di yande bor gɨ dwana day dɨ idɨ ꞌwacn̰a gwale gɨndɨw.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Inam i nare nə gɨr̰e da, dɨban gwale gɨ diri da, Jesu tɨn̰ bɨw waygɨ gwale bədə bɨr̰ɨn̰, me mana gɨ an̰ji inə mɨ́ndagɨ gɨ woni gɨrsə gwale duwa da, an̰ji biygɨ gwale gɨ diri di gɨndɨw daa.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Wála gɨ ta lə dog, gɨ turgɨ pɨram da, Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ba da: «Cilangɨnandɨ kuray gɨ ɓɨle, hanandɨ dugdɨw dɨ alə ta lə!»
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Mana gɨ cendi so kal nare nə gɨr̰e di dodə ɗɨm da, woni gɨrsə gwale duwa di ꞌwoy bɨrwa gɨ Jesu dam lə di ha gandɨw. Bɨrwa nə ɗang kaw, ilə hára lə gandagɨ me ca.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Ɓam da, gale gɨ geche biyara kaláng, u nimi bo bɨrwa dalawə, wor hin̰e dara ꞌwanaw daa.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Me Jesu di da, i duwa i nuni bɨrwa widɨwə cilangɨ dɨw daa. Nɨma woni gɨrsə Jesu gwale duwa di nuw daa me wayɨw da: «Aba gɨlənin mani, də ilə marangə da, nam dusɨm bədə mo?»
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Mwom da, Jesu so daa, ɨr̰ɨn̰ gale di me waygɨ nimi nə kurayyə di me ba da: «Hwayna le! Ɗɨbɨnə dodə!» Mana gɨ ta lə da, gale ɗɨbɨ dodə ɗeg, me mana hɨlal kajaj.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa da: «Anə lán̰ yande dana mo? Anə kal dusɨrəng dɨnnə bədə sɨn̰ mo?»
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Cendi lán̰a àlgɨ nan̰, me cor ùrbɨ sɨdəgɨ: «Gun gɨ ta di i wi ɓag me, gale day gɨ nimi nə kurayyə kaw, doy gwale bɨwə mo?»
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.