Marcos 4

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Targɨn̰ ɗang da, Jesu so ilə gɨləgɨ nare gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa lə ɗang bi kuray gɨ ɓɨle gɨ Galile bɨwə. Nare ꞌyarbar nan̰e mana gɨ tulɨwə. Yande mwom da, an̰ji kal sɨw nagɨ ha bɨrwa dalawə dama lə me ɗɨbə nɨm nimiyə. Me nare nə pad da, dam day kuray di bɨwə wayniyə.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Me Jesu di gɨlgɨ nare mani nan̰ i gɨ gwale gɨ diri. Me mana gɨ gɨlə duwa gɨ ka lə da, an̰ji waygɨ ba da:
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 «Dwayna ladɨ! Abe mɨn so ba a ha chìgdə swagə yiga lə.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Mana gɨ an̰ji ilə chìgdə lə da, swagə dɨrəgɨ nə yab wujabar bor mana gɨ bɨrmə lə me, dirbi gɨra tɨgɨgɨ chə́gdɨgɨ bam car.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 — ausente —
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 — ausente —
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Swagə dɨrəgɨ nə mɨn ɗang bi bor day mana gɨ chemde woni jimdi dwar̰agɨ lə. Cendi dɨm daa, me chemde woni jimdi di so yɨgɨ daa swamama ɨmgɨ jwara bam me cendi gandɨ dɨdəgɨ bədə.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Me swagə dɨrəgɨ nə mɨn bor day mana gɨ sɨn̰a dɨ ladeyə. Cendi gandɨ jor ladɨ me naa dɨrəgɨ me ca. Swagə nə ta di dɨdəgɨ lə mɨn da, dɨrəgɨ ꞌyarbar nan̰e. Nə mɨn àl dɨrəgɨ nem gɨnɨn̰ subu, nə mɨn ɗang àl dɨrəgɨ nem gɨnɨn̰ kubi, nə mɨn ɗang bi àl dɨrəgɨ nem aru.»
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Me Jesu waygɨ ɗang bi ba da: «Gun gɨ sumdəw woni dwaya gwale ina lə da, kal a dwayna.»
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ɨr̰ɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa nə mwaj dii sɨr di me, nare nə yab nə ilə hára gandɨwə sɨn̰ di me gɨrgɨ bam tulɨn̰yə ched da, cendi so ùr Jesu gwale duwa gɨ an̰ji wayɨw gɨ diri di gɨndɨw.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Me Jesu cogɨ lə diiyə waygɨ ba da: «ꞌYeni da, Mãr̰ĩ gɨləng gwale sɨw gɨ budə lə dara lama duwa gɨ dwãr̰ĩ di ɗɨm, me nare nə iche da, nə gɨlgɨ mani pad di i gɨ gwale gɨ diri.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Ta di me i mani nə aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw jangɨ nɨm gɨ gwale day pii mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə, me yala àlal nɨm. An̰ji way ba da:
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Me Jesu waygɨ ɗang bi ba da: «Gwale gɨ diri gɨ nə wayang gandɨw dara aba chìgdə swagə di da, anə ꞌwacn̰ana gɨndɨw bədə sɨn̰ da, gwale gɨ diri gɨ ɗang gɨ nə ha wayang gandɨw da, anə ha ꞌwacn̰aw mɨnang kaw mo?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Dwayna! Aba chìgdə swagə di da, i aba waya gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Swagə dɨrəgɨ nə bor mana gɨ bɨrmə lə da, wun i ya nare nə doy gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa mɨ̀ndagɨ, me ɨr̰ɨ Sidan hára kaláng biy gwale gɨ cendi dwayaw di bam dusɨrəgɨ lə.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Swagə dɨrəgɨ nə bor mana gɨ gɨndara lə di da, i nare nə doy gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa, cendi yɨw gɨ sii ꞌywala kaláng mɨ̀ndagɨ,
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 me kal gwale di bo sabɨraw dusɨrəgɨ lə bədə. Cendi i nare nə yɨ sɨdəgɨ woy bədə. Mana gɨ wamani ꞌywanagɨ, labaa nare gɨlnəgɨ dɨrəgɨ dara gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa mwom da, cendi so kaláng gɨn̰ gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa di bam.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Swagə dɨrəgɨ nə bor mana gɨ chemde woni jimdi dwar̰agɨ lə di da, i nare nə doy gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa di me,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 ɨr̰ɨ cendi ɨrɨm mana gɨ wamani gɨ jiga jiga gɨ sɨn̰a dɨdə ka dɨwə, cendi kan̰jɨ ꞌywaa gɨ sɨn̰a dɨdə ka gɨ i mani nə pəgɨn̰ yag, me cendi kal ɨrmə day mana gɨ mani nə ɗang ɗang dɨdəgɨ lə me ca. I yande me ɨrmə gɨ pad gɨ cendi ɨrmɨw di da, yɨ gwale gɨnə Mãr̰ĩ gɨ dusɨrəgɨ lə di daa swamama ɨmgɨ àla gandɨw giyə bam.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Swagə nə bor sɨn̰a dɨ ladeyə da, i nare nə doy gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa me yɨw gɨ ɨsɨragɨ sɨr me àl gandɨw giyə me ca. Cendi da, wun ya swagə dɨdəgɨ nə mɨn nə àl dɨrəgɨ nem gɨnɨn̰ subu de, labaa nə ɗang nə àl dɨrəgɨ nem gɨnɨn̰ kubi de, labaa nə ɗang bi nə àl dɨrəgɨ nem aru de me ca.»
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Jesu waygɨ nare ɗang bi ba da: «Gun unə lamba dɨ dùwa gɨrər lə da, i dara ɨbədɨ mani dɨdə bədə, labaa i dara chə́dɨ mana gɨ solbə gɨndəgɨ lə mo? Bədə. Me ɓag da, i dara chə́dɨ mani dɨdəgɨ lə daa dara kal ba ácn̰ana mana bam.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 I ya ta de di me mani pad nə i budɨ lə caga ka da, ɗan̰ gɨ ha yaragɨ daa pɨden̰yə, me mani nə nare ùr kwandagɨ ba ꞌwacn̰ana bədə kaw, ɗan̰ Mãr̰ĩ ha gɨləgɨ daa pɨden̰yə me ca.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Gun gɨ sumdəw woni dwaya gwale ina lə da, kal a dwayna.»
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Me Jesu waygɨ gwale ɗang bi ba da: «Àsɨna angal dan ladɨ le mana gɨ mani pad nə nə wayang gwale day di dɨdəgɨ lə: I mani nə anə ɨrɨm gɨ mani ꞌyàgɨ́ gɨ kwandang ta di gang me, sanga Mãr̰ĩ ha ɨrməng nɨm lə yande di me, an̰ji ha ꞌyàng lə diiyə ɗang bi me ca.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Dara gun gɨ mani duwa ina lə da, gɨ ha ꞌyàw lə diiyə bi. Me gun gɨ mani duwa ina lə bədə da, nə hin̰e nə ilə ɨsəwə ta di kaw, gɨ ha ꞌwogɨ i bam ɨsəwə.»
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Jesu waygɨ nare gwale ɗang bi ba da: «Dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa da, wun i ya gun mɨn ba a gɨsɨ gɨ swagə mana gɨ daga duwa lə ta de.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Mwom da, an̰ji ina i nuni gɨ changa, labaa damna bɨ̀ra gɨ dawa kaw, swagə dɨrəgɨ di gandɨ daa me jor me dɨban ꞌwacn̰a duwa.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 I sɨn̰a me àl giyə dɨra gaba ganda swagə dɨrəgɨ di daa, me jor nɨm di me tandi. Me swagə di gandɨ gɨ dɨdəgɨ naa nɨm gɨ dɨrəgɨ mana gɨ dɨdəgɨ lə.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Me mana gɨ swagə di dɨrəgɨ naa ɗɨm da, gun gaba gɨsə swagə di u kur̰ang kaláng me ha dara n̰iləgɨ ɗɨm, dara wála day gaba n̰ilə di nemme ɗɨm.»
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Jesu waygɨ nare gwale ɗang bi ba da: «Dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa da, də ɨrməng gandɨdɨ ya na de mo? Labaa, ba də wayang gwale dɨra də ɨrmɨw gɨ gwale gɨ diri gɨ we mo?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa da, wun i ya habda gɨ mutardɨ dɨrəw de. Dɨrəw di i ɓani hin̰e hin̰e ɗoy kwandaw habde nə caga ka dɨrəgɨ bam pad.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Me mana gɨ gɨ gɨsɨnə dɨrəw dodə da, gandɨ daa me jor gɨdɨ ɗoy habde nə gɨndəgɨ wor nə gɨ ɗɨlbɨgɨ dara hangda gɨ bɨ̀ra di bam pad. An̰ji agdɨ gangr̰aw nan̰ me ꞌya dun nan̰ dɨ dirbi nə daa kaw, ɗangr̰ɨ ciri day dam lə me ca.»
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Jesu waygɨ nare gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa gɨ gwale gɨ diri nan̰ yande. An̰ji waygɨ gwale di yande bor gɨ dwana day dɨ idɨ ꞌwacn̰a gwale gɨndɨw.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Inam i nare nə gɨr̰e da, dɨban gwale gɨ diri da, Jesu tɨn̰ bɨw waygɨ gwale bədə bɨr̰ɨn̰, me mana gɨ an̰ji inə mɨ́ndagɨ gɨ woni gɨrsə gwale duwa da, an̰ji biygɨ gwale gɨ diri di gɨndɨw daa.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Wála gɨ ta lə dog, gɨ turgɨ pɨram da, Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ba da: «Cilangɨnandɨ kuray gɨ ɓɨle, hanandɨ dugdɨw dɨ alə ta lə!»
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Mana gɨ cendi so kal nare nə gɨr̰e di dodə ɗɨm da, woni gɨrsə gwale duwa di ꞌwoy bɨrwa gɨ Jesu dam lə di ha gandɨw. Bɨrwa nə ɗang kaw, ilə hára lə gandagɨ me ca.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Ɓam da, gale gɨ geche biyara kaláng, u nimi bo bɨrwa dalawə, wor hin̰e dara ꞌwanaw daa.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Me Jesu di da, i duwa i nuni bɨrwa widɨwə cilangɨ dɨw daa. Nɨma woni gɨrsə Jesu gwale duwa di nuw daa me wayɨw da: «Aba gɨlənin mani, də ilə marangə da, nam dusɨm bədə mo?»
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Mwom da, Jesu so daa, ɨr̰ɨn̰ gale di me waygɨ nimi nə kurayyə di me ba da: «Hwayna le! Ɗɨbɨnə dodə!» Mana gɨ ta lə da, gale ɗɨbɨ dodə ɗeg, me mana hɨlal kajaj.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa da: «Anə lán̰ yande dana mo? Anə kal dusɨrəng dɨnnə bədə sɨn̰ mo?»
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Cendi lán̰a àlgɨ nan̰, me cor ùrbɨ sɨdəgɨ: «Gun gɨ ta di i wi ɓag me, gale day gɨ nimi nə kurayyə kaw, doy gwale bɨwə mo?»
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.