Marcos 3
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs VC
1 Targɨn̰ ɗang da, Jesu cor gandɨ mana gɨ kulu gaba amsa Mãr̰ĩ gɨnə nare nə Juwib dayyə bi. Gun gɨ ɨsəw mar bam ilə me.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise kaw ilə, cendi àsɨ angal day yər gɨ Jesu dara gaa an̰ju ba ha swaa aba mwom di daa wála gaba bwaa gwayniyə mo? Ɨrmə dayyə ɓag kaw, cendi kan̰jɨ ba gɨ ꞌyo gwale gɨ àcn̰e bɨwə dara ba gɨ ha gandɨw woni àla sariya dɨrəgɨ lə.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Ɨr̰ɨ Jesu wayɨw abe gɨ ɨsəw mar bam di ba da: «So ɗɨbɨ daa nare dɨrəgɨ lə!»
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Me an̰ji ùr nare di ba da: «Wála gaba bwaa gwayniyə da, bii ɨnda gɨ ꞌwoo kal bɨrmə dara ba mə àlna i mani nə lade, labaa ba mə àlna i nə àcn̰e mo? Dara ba mə bɨlnə gun daa, labaa ba mə ꞌyánaw bam mo?» Me gun mɨn kaw àsɨw gwale lə diiyə bədə.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Mwom da, Jesu cor yərgɨ pad dayyə gɨ man̰a, me sɨw kaw ꞌyolɨw dɨdəgɨ lə bədə, dara nare nə ta di dɨdəgɨ woy nan̰e. Mwom da, an̰ji wayɨw abe di ba da: «Yə́ ɨsəm dodə!», me an̰ji yə́ ɨsəw dodə. Mana gɨ ta lə dog da, an̰ji ꞌyo labiya.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Me nare nə Parise di dɨməgɨ iche, hargɨ kaláng ꞌywaa nare nənə dole gɨ Erod duwa dara ba gɨ ha àla i man dara ꞌyáa gɨ Jesu bam mo?
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Targɨn̰ ɗang da, Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa hargɨ gɨr mana gɨ kuray gɨ ɓɨle gɨ Galile bɨwə. Nare nan̰ pamɨw tarɨwə. Nare nə gɨr̰e nə ta di dwar̰agɨ lə da, nə yab swaa i wama gɨ Galileyə, me nə yab da, swaa i wama gɨ Judeyə
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 me, nə yab da, swaa i ciri dɨ geche dɨ Jursalemə, me nə yab swaa i wama gɨ Idumeyə, me nə yab ɗang da, swaa gangɨr gɨnə kuray gɨ Jurdeyə, me nə yab da, swaa i ciri dɨ Tir me Sidon me tulbədɨ lə. Mana gɨ cendi doy mani nə Jesu àlgɨ̀ di da, cendi háragɨ pad dara yara gɨ dɨrəgɨ day.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Mana gɨ Jesu yər nare di gɨr̰ɨ nan̰ da, an̰ji waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ba da: «Unən bɨrwa hane nɨm, dara kal nare di ɗɨrbɨnən bədə.»
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 An̰ji way yande dara mana gɨ an̰ji dee swaa nare nə mwom nan̰ daa pii da, nare pad nə mwom jiga jiga ilə gɨləgɨ dɨrəgɨ lə da, ꞌyolɨm dara ba gɨ hára sɨwə ib ba gɨ ɓɨlbɨ sɨw.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Mana gɨ nare nə dúndi dɨ àcn̰e àlgɨ̀ kaw ba gɨ yər Jesu mwom da, dúndi dɨ àcn̰e di nogɨgɨ me cendi piy gubɨrəgɨ dodə dɨrəwə me sojɨ mar̰ɨjagɨ daa way ba: «Ɨjɨm, mə i Mãr̰ĩ gorndɨw!»
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Me an̰ji ɨr̰ɨn̰ dúndi dɨ àcn̰e waydɨ tandi ba gɨlnəw daa bədə.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Targɨn̰ ɗang da, Jesu nagɨ ha daa kur̰a dɨdə. An̰ji ꞌwogɨ nare nə an̰ji ùr ba gɨrsɨnə gwale duwa, me cendi hára sɨwə.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Mwom da, an̰ji an̰jir nare nə mwaj dii sɨr mana gɨ kwandagɨ dwar̰agɨ lə. An̰ji ꞌwogɨgɨ́ sumdəgɨ ɗang ba i «paja» duwa. An̰ji an̰jir nare nə mwaj dii sɨr nə ta di dara ba ina i gandɨw, me ɗan̰ ba a ha kɨjəgɨ dara waya gɨ Nõ dɨ lade dɨnə Mãr̰ĩ duwa,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 me ba a ha ꞌyàgɨ́ dwana dɨ idɨ ꞌywara dúndi dɨ àcn̰e bam me ca.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Me nare nə mwaj dii sɨr nə ta di sumdəgɨ i ta: Simõ gɨ Jesu ꞌwogɨw Piyer di,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 me Jak day gɨ chendɨw gɨ Jã, nə i Jebede dɨndaw me Jesu ꞌwogɨgɨ «Bwanerje», gɨndɨw dɨ biyə da, way i ba «nare nə wun ya ɨr̰in̰ə gɨnə Mãr̰ĩ duwa de», me
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andɨre, me Pilip, me Bartelemi, me Matiyə, me Toma, me Jak gɨnə Alpe gorndɨw, me Tade, me Simõ gɨ i gun gɨ day gɨ nə kwandaw nə ùr nare nə Juwib ba damna gɨ dɨdəgɨ day
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 me, Judas Iskariyot gaba ꞌyàa Jesu woni mar̰ande duwa ɨsɨragɨ lə di me ca.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Targɨn̰ ɗang bi da, Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa cwara hára ulay. Nare nan̰ ɗang bi hára dayar gandɨw. Me Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa ꞌyo bɨrmə gaba wama mani nə wama bədə.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Mana gɨ Jesu war̰aw ba gɨ doy yande da, cendi way an̰ji ba cor mendɨ i bam ɗɨm, me cendi swaa daa hára dara walaw gɨ dwana hára nɨm ulay.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Ɨr̰ɨ nare nə mɨn nə woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa swaa mana gɨ Jursalem. Cendi gɨra way ba da: «Sidan ilə Jesu sɨwə, i tandi dɨ i dúndi dɨ àcn̰e geche day me ꞌyàw dwana dɨ idɨ ꞌywara dúndi dɨ àcn̰e bam.»
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Mwom da, Jesu ꞌwogɨ woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo nə ta di, me an̰ji waygɨ gwale gɨ diri ba da: «I man me Sidan ha ꞌywara sɨdɨ dɨra bam gang tugu mo?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Wála gɨ nare nə wama gɨ mɨnnə jarna say gɨ sɨdəgɨ day da, wama gɨ ta di ha dama lada bədə.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Me mana gɨ nare nə ciri dwar̰ɨ lə mɨn damna dara jara say gɨ sɨdəgɨ day da, ciri dɨ ta di ha ꞌya lə bədə.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Me Sidan jarna gɨ sɨdɨ dɨra gang, labaa yɨnə sɨdɨ daa mɨn bədə da, dwana dɨra ha ꞌya lə nan̰ mo? Bədə. Dwana dɨra ha ꞌyan̰a i bam bɨr̰ɨn̰.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Mana gɨ mə ùrnə ba mə gandɨna hana mana gɨ gun gaba dwana kɨrə duwa lə dara chaba mani duwa nə ꞌywaa bam da, ladni duwa da, mə ha magda gun gaba dwana di dodə, do me, mə ha chaba mani duwa nə ꞌywaa nə kɨrə ta di bam pad sɨn̰.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Mãr̰ĩ ha kala dusɨw hɨlala nare àcn̰a day gɨ jiga jiga dɨwə di le. Àcn̰a day gɨ cadɨbɨw nɨm kaw, an̰ji ha kala dusɨw hɨlala lə diiyə me ca,
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 me gun gɨ cadɨbɨna i dúndi duwa da, an̰ji ha kala dusɨw hɨlala àcn̰a duwa gɨ ta di dɨwə bədə. Gun gɨ ta di àcn̰a duwa di wor ilə dɨwə gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰.»
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Jesu waygɨ woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo yande i dara cendi waya ba an̰ji ba i gɨ dúndi dɨ àcn̰e lə sɨwə.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Targɨn̰ ɗang da, Jesu iw me chamraw me háragɨ gɨra ciri dɨ Jesu ilə. Cendi ɗɨbɨ iche me giyɨw gun mana gɨ kɨrə ba ꞌwagɨnaw.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Nare nan̰ dam ilə gandɨw, me gɨ wayɨw: «Yər, im me chamram me ilə iche, cendi ùrɨmme.»
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Me Jesu cogɨ lə diiyə waygɨ ba da: «I wi me i in, i nə wi me i chamran mo?»
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Mwom da, an̰ji kal sɨw yər nare nə dam liwɨw daa ta di ɓam, me way ba da: «Yarna, in me chamran me, i ka.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Dara gun gaba àla mani nə Mãr̰ĩ dusɨw ùrgɨ da, an̰ji me i chendɨn, i chidɨn, i in.»
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.