Marcos 3

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Targɨn̰ ɗang da, Jesu cor gandɨ mana gɨ kulu gaba amsa Mãr̰ĩ gɨnə nare nə Juwib dayyə bi. Gun gɨ ɨsəw mar bam ilə me.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise kaw ilə, cendi àsɨ angal day yər gɨ Jesu dara gaa an̰ju ba ha swaa aba mwom di daa wála gaba bwaa gwayniyə mo? Ɨrmə dayyə ɓag kaw, cendi kan̰jɨ ba gɨ ꞌyo gwale gɨ àcn̰e bɨwə dara ba gɨ ha gandɨw woni àla sariya dɨrəgɨ lə.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Ɨr̰ɨ Jesu wayɨw abe gɨ ɨsəw mar bam di ba da: «So ɗɨbɨ daa nare dɨrəgɨ lə!»
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Me an̰ji ùr nare di ba da: «Wála gaba bwaa gwayniyə da, bii ɨnda gɨ ꞌwoo kal bɨrmə dara ba mə àlna i mani nə lade, labaa ba mə àlna i nə àcn̰e mo? Dara ba mə bɨlnə gun daa, labaa ba mə ꞌyánaw bam mo?» Me gun mɨn kaw àsɨw gwale lə diiyə bədə.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Mwom da, Jesu cor yərgɨ pad dayyə gɨ man̰a, me sɨw kaw ꞌyolɨw dɨdəgɨ lə bədə, dara nare nə ta di dɨdəgɨ woy nan̰e. Mwom da, an̰ji wayɨw abe di ba da: «Yə́ ɨsəm dodə!», me an̰ji yə́ ɨsəw dodə. Mana gɨ ta lə dog da, an̰ji ꞌyo labiya.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Me nare nə Parise di dɨməgɨ iche, hargɨ kaláng ꞌywaa nare nənə dole gɨ Erod duwa dara ba gɨ ha àla i man dara ꞌyáa gɨ Jesu bam mo?
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Targɨn̰ ɗang da, Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa hargɨ gɨr mana gɨ kuray gɨ ɓɨle gɨ Galile bɨwə. Nare nan̰ pamɨw tarɨwə. Nare nə gɨr̰e nə ta di dwar̰agɨ lə da, nə yab swaa i wama gɨ Galileyə, me nə yab da, swaa i wama gɨ Judeyə
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 me, nə yab da, swaa i ciri dɨ geche dɨ Jursalemə, me nə yab swaa i wama gɨ Idumeyə, me nə yab ɗang da, swaa gangɨr gɨnə kuray gɨ Jurdeyə, me nə yab da, swaa i ciri dɨ Tir me Sidon me tulbədɨ lə. Mana gɨ cendi doy mani nə Jesu àlgɨ̀ di da, cendi háragɨ pad dara yara gɨ dɨrəgɨ day.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Mana gɨ Jesu yər nare di gɨr̰ɨ nan̰ da, an̰ji waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ba da: «Unən bɨrwa hane nɨm, dara kal nare di ɗɨrbɨnən bədə.»
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 An̰ji way yande dara mana gɨ an̰ji dee swaa nare nə mwom nan̰ daa pii da, nare pad nə mwom jiga jiga ilə gɨləgɨ dɨrəgɨ lə da, ꞌyolɨm dara ba gɨ hára sɨwə ib ba gɨ ɓɨlbɨ sɨw.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Mana gɨ nare nə dúndi dɨ àcn̰e àlgɨ̀ kaw ba gɨ yər Jesu mwom da, dúndi dɨ àcn̰e di nogɨgɨ me cendi piy gubɨrəgɨ dodə dɨrəwə me sojɨ mar̰ɨjagɨ daa way ba: «Ɨjɨm, mə i Mãr̰ĩ gorndɨw!»
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Me an̰ji ɨr̰ɨn̰ dúndi dɨ àcn̰e waydɨ tandi ba gɨlnəw daa bədə.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Targɨn̰ ɗang da, Jesu nagɨ ha daa kur̰a dɨdə. An̰ji ꞌwogɨ nare nə an̰ji ùr ba gɨrsɨnə gwale duwa, me cendi hára sɨwə.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Mwom da, an̰ji an̰jir nare nə mwaj dii sɨr mana gɨ kwandagɨ dwar̰agɨ lə. An̰ji ꞌwogɨgɨ́ sumdəgɨ ɗang ba i «paja» duwa. An̰ji an̰jir nare nə mwaj dii sɨr nə ta di dara ba ina i gandɨw, me ɗan̰ ba a ha kɨjəgɨ dara waya gɨ Nõ dɨ lade dɨnə Mãr̰ĩ duwa,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 me ba a ha ꞌyàgɨ́ dwana dɨ idɨ ꞌywara dúndi dɨ àcn̰e bam me ca.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Me nare nə mwaj dii sɨr nə ta di sumdəgɨ i ta: Simõ gɨ Jesu ꞌwogɨw Piyer di,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 me Jak day gɨ chendɨw gɨ Jã, nə i Jebede dɨndaw me Jesu ꞌwogɨgɨ «Bwanerje», gɨndɨw dɨ biyə da, way i ba «nare nə wun ya ɨr̰in̰ə gɨnə Mãr̰ĩ duwa de», me
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Andɨre, me Pilip, me Bartelemi, me Matiyə, me Toma, me Jak gɨnə Alpe gorndɨw, me Tade, me Simõ gɨ i gun gɨ day gɨ nə kwandaw nə ùr nare nə Juwib ba damna gɨ dɨdəgɨ day
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 me, Judas Iskariyot gaba ꞌyàa Jesu woni mar̰ande duwa ɨsɨragɨ lə di me ca.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Targɨn̰ ɗang bi da, Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa cwara hára ulay. Nare nan̰ ɗang bi hára dayar gandɨw. Me Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa ꞌyo bɨrmə gaba wama mani nə wama bədə.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Mana gɨ Jesu war̰aw ba gɨ doy yande da, cendi way an̰ji ba cor mendɨ i bam ɗɨm, me cendi swaa daa hára dara walaw gɨ dwana hára nɨm ulay.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Ɨr̰ɨ nare nə mɨn nə woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa swaa mana gɨ Jursalem. Cendi gɨra way ba da: «Sidan ilə Jesu sɨwə, i tandi dɨ i dúndi dɨ àcn̰e geche day me ꞌyàw dwana dɨ idɨ ꞌywara dúndi dɨ àcn̰e bam.»
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Mwom da, Jesu ꞌwogɨ woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo nə ta di, me an̰ji waygɨ gwale gɨ diri ba da: «I man me Sidan ha ꞌywara sɨdɨ dɨra bam gang tugu mo?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Wála gɨ nare nə wama gɨ mɨnnə jarna say gɨ sɨdəgɨ day da, wama gɨ ta di ha dama lada bədə.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Me mana gɨ nare nə ciri dwar̰ɨ lə mɨn damna dara jara say gɨ sɨdəgɨ day da, ciri dɨ ta di ha ꞌya lə bədə.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Me Sidan jarna gɨ sɨdɨ dɨra gang, labaa yɨnə sɨdɨ daa mɨn bədə da, dwana dɨra ha ꞌya lə nan̰ mo? Bədə. Dwana dɨra ha ꞌyan̰a i bam bɨr̰ɨn̰.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Mana gɨ mə ùrnə ba mə gandɨna hana mana gɨ gun gaba dwana kɨrə duwa lə dara chaba mani duwa nə ꞌywaa bam da, ladni duwa da, mə ha magda gun gaba dwana di dodə, do me, mə ha chaba mani duwa nə ꞌywaa nə kɨrə ta di bam pad sɨn̰.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Mãr̰ĩ ha kala dusɨw hɨlala nare àcn̰a day gɨ jiga jiga dɨwə di le. Àcn̰a day gɨ cadɨbɨw nɨm kaw, an̰ji ha kala dusɨw hɨlala lə diiyə me ca,
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 me gun gɨ cadɨbɨna i dúndi duwa da, an̰ji ha kala dusɨw hɨlala àcn̰a duwa gɨ ta di dɨwə bədə. Gun gɨ ta di àcn̰a duwa di wor ilə dɨwə gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰.»
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Jesu waygɨ woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo yande i dara cendi waya ba an̰ji ba i gɨ dúndi dɨ àcn̰e lə sɨwə.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Targɨn̰ ɗang da, Jesu iw me chamraw me háragɨ gɨra ciri dɨ Jesu ilə. Cendi ɗɨbɨ iche me giyɨw gun mana gɨ kɨrə ba ꞌwagɨnaw.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Nare nan̰ dam ilə gandɨw, me gɨ wayɨw: «Yər, im me chamram me ilə iche, cendi ùrɨmme.»
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Me Jesu cogɨ lə diiyə waygɨ ba da: «I wi me i in, i nə wi me i chamran mo?»
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Mwom da, an̰ji kal sɨw yər nare nə dam liwɨw daa ta di ɓam, me way ba da: «Yarna, in me chamran me, i ka.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Dara gun gaba àla mani nə Mãr̰ĩ dusɨw ùrgɨ da, an̰ji me i chendɨn, i chidɨn, i in.»
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.