Marcos 3
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARIB
1 Targɨn̰ ɗang da, Jesu cor gandɨ mana gɨ kulu gaba amsa Mãr̰ĩ gɨnə nare nə Juwib dayyə bi. Gun gɨ ɨsəw mar bam ilə me.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise kaw ilə, cendi àsɨ angal day yər gɨ Jesu dara gaa an̰ju ba ha swaa aba mwom di daa wála gaba bwaa gwayniyə mo? Ɨrmə dayyə ɓag kaw, cendi kan̰jɨ ba gɨ ꞌyo gwale gɨ àcn̰e bɨwə dara ba gɨ ha gandɨw woni àla sariya dɨrəgɨ lə.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Ɨr̰ɨ Jesu wayɨw abe gɨ ɨsəw mar bam di ba da: «So ɗɨbɨ daa nare dɨrəgɨ lə!»
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Me an̰ji ùr nare di ba da: «Wála gaba bwaa gwayniyə da, bii ɨnda gɨ ꞌwoo kal bɨrmə dara ba mə àlna i mani nə lade, labaa ba mə àlna i nə àcn̰e mo? Dara ba mə bɨlnə gun daa, labaa ba mə ꞌyánaw bam mo?» Me gun mɨn kaw àsɨw gwale lə diiyə bədə.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Mwom da, Jesu cor yərgɨ pad dayyə gɨ man̰a, me sɨw kaw ꞌyolɨw dɨdəgɨ lə bədə, dara nare nə ta di dɨdəgɨ woy nan̰e. Mwom da, an̰ji wayɨw abe di ba da: «Yə́ ɨsəm dodə!», me an̰ji yə́ ɨsəw dodə. Mana gɨ ta lə dog da, an̰ji ꞌyo labiya.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Me nare nə Parise di dɨməgɨ iche, hargɨ kaláng ꞌywaa nare nənə dole gɨ Erod duwa dara ba gɨ ha àla i man dara ꞌyáa gɨ Jesu bam mo?
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Targɨn̰ ɗang da, Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa hargɨ gɨr mana gɨ kuray gɨ ɓɨle gɨ Galile bɨwə. Nare nan̰ pamɨw tarɨwə. Nare nə gɨr̰e nə ta di dwar̰agɨ lə da, nə yab swaa i wama gɨ Galileyə, me nə yab da, swaa i wama gɨ Judeyə
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 me, nə yab da, swaa i ciri dɨ geche dɨ Jursalemə, me nə yab swaa i wama gɨ Idumeyə, me nə yab ɗang da, swaa gangɨr gɨnə kuray gɨ Jurdeyə, me nə yab da, swaa i ciri dɨ Tir me Sidon me tulbədɨ lə. Mana gɨ cendi doy mani nə Jesu àlgɨ̀ di da, cendi háragɨ pad dara yara gɨ dɨrəgɨ day.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Mana gɨ Jesu yər nare di gɨr̰ɨ nan̰ da, an̰ji waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ba da: «Unən bɨrwa hane nɨm, dara kal nare di ɗɨrbɨnən bədə.»
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 An̰ji way yande dara mana gɨ an̰ji dee swaa nare nə mwom nan̰ daa pii da, nare pad nə mwom jiga jiga ilə gɨləgɨ dɨrəgɨ lə da, ꞌyolɨm dara ba gɨ hára sɨwə ib ba gɨ ɓɨlbɨ sɨw.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Mana gɨ nare nə dúndi dɨ àcn̰e àlgɨ̀ kaw ba gɨ yər Jesu mwom da, dúndi dɨ àcn̰e di nogɨgɨ me cendi piy gubɨrəgɨ dodə dɨrəwə me sojɨ mar̰ɨjagɨ daa way ba: «Ɨjɨm, mə i Mãr̰ĩ gorndɨw!»
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Me an̰ji ɨr̰ɨn̰ dúndi dɨ àcn̰e waydɨ tandi ba gɨlnəw daa bədə.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Targɨn̰ ɗang da, Jesu nagɨ ha daa kur̰a dɨdə. An̰ji ꞌwogɨ nare nə an̰ji ùr ba gɨrsɨnə gwale duwa, me cendi hára sɨwə.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Mwom da, an̰ji an̰jir nare nə mwaj dii sɨr mana gɨ kwandagɨ dwar̰agɨ lə. An̰ji ꞌwogɨgɨ́ sumdəgɨ ɗang ba i «paja» duwa. An̰ji an̰jir nare nə mwaj dii sɨr nə ta di dara ba ina i gandɨw, me ɗan̰ ba a ha kɨjəgɨ dara waya gɨ Nõ dɨ lade dɨnə Mãr̰ĩ duwa,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 me ba a ha ꞌyàgɨ́ dwana dɨ idɨ ꞌywara dúndi dɨ àcn̰e bam me ca.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Me nare nə mwaj dii sɨr nə ta di sumdəgɨ i ta: Simõ gɨ Jesu ꞌwogɨw Piyer di,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 me Jak day gɨ chendɨw gɨ Jã, nə i Jebede dɨndaw me Jesu ꞌwogɨgɨ «Bwanerje», gɨndɨw dɨ biyə da, way i ba «nare nə wun ya ɨr̰in̰ə gɨnə Mãr̰ĩ duwa de», me
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andɨre, me Pilip, me Bartelemi, me Matiyə, me Toma, me Jak gɨnə Alpe gorndɨw, me Tade, me Simõ gɨ i gun gɨ day gɨ nə kwandaw nə ùr nare nə Juwib ba damna gɨ dɨdəgɨ day
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 me, Judas Iskariyot gaba ꞌyàa Jesu woni mar̰ande duwa ɨsɨragɨ lə di me ca.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Targɨn̰ ɗang bi da, Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa cwara hára ulay. Nare nan̰ ɗang bi hára dayar gandɨw. Me Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa ꞌyo bɨrmə gaba wama mani nə wama bədə.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Mana gɨ Jesu war̰aw ba gɨ doy yande da, cendi way an̰ji ba cor mendɨ i bam ɗɨm, me cendi swaa daa hára dara walaw gɨ dwana hára nɨm ulay.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Ɨr̰ɨ nare nə mɨn nə woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa swaa mana gɨ Jursalem. Cendi gɨra way ba da: «Sidan ilə Jesu sɨwə, i tandi dɨ i dúndi dɨ àcn̰e geche day me ꞌyàw dwana dɨ idɨ ꞌywara dúndi dɨ àcn̰e bam.»
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Mwom da, Jesu ꞌwogɨ woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo nə ta di, me an̰ji waygɨ gwale gɨ diri ba da: «I man me Sidan ha ꞌywara sɨdɨ dɨra bam gang tugu mo?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Wála gɨ nare nə wama gɨ mɨnnə jarna say gɨ sɨdəgɨ day da, wama gɨ ta di ha dama lada bədə.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Me mana gɨ nare nə ciri dwar̰ɨ lə mɨn damna dara jara say gɨ sɨdəgɨ day da, ciri dɨ ta di ha ꞌya lə bədə.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Me Sidan jarna gɨ sɨdɨ dɨra gang, labaa yɨnə sɨdɨ daa mɨn bədə da, dwana dɨra ha ꞌya lə nan̰ mo? Bədə. Dwana dɨra ha ꞌyan̰a i bam bɨr̰ɨn̰.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Mana gɨ mə ùrnə ba mə gandɨna hana mana gɨ gun gaba dwana kɨrə duwa lə dara chaba mani duwa nə ꞌywaa bam da, ladni duwa da, mə ha magda gun gaba dwana di dodə, do me, mə ha chaba mani duwa nə ꞌywaa nə kɨrə ta di bam pad sɨn̰.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Mãr̰ĩ ha kala dusɨw hɨlala nare àcn̰a day gɨ jiga jiga dɨwə di le. Àcn̰a day gɨ cadɨbɨw nɨm kaw, an̰ji ha kala dusɨw hɨlala lə diiyə me ca,
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 me gun gɨ cadɨbɨna i dúndi duwa da, an̰ji ha kala dusɨw hɨlala àcn̰a duwa gɨ ta di dɨwə bədə. Gun gɨ ta di àcn̰a duwa di wor ilə dɨwə gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰.»
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Jesu waygɨ woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo yande i dara cendi waya ba an̰ji ba i gɨ dúndi dɨ àcn̰e lə sɨwə.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Targɨn̰ ɗang da, Jesu iw me chamraw me háragɨ gɨra ciri dɨ Jesu ilə. Cendi ɗɨbɨ iche me giyɨw gun mana gɨ kɨrə ba ꞌwagɨnaw.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Nare nan̰ dam ilə gandɨw, me gɨ wayɨw: «Yər, im me chamram me ilə iche, cendi ùrɨmme.»
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Me Jesu cogɨ lə diiyə waygɨ ba da: «I wi me i in, i nə wi me i chamran mo?»
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Mwom da, an̰ji kal sɨw yər nare nə dam liwɨw daa ta di ɓam, me way ba da: «Yarna, in me chamran me, i ka.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Dara gun gaba àla mani nə Mãr̰ĩ dusɨw ùrgɨ da, an̰ji me i chendɨn, i chidɨn, i in.»
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.