Marcos 2

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mana gɨ Jesu àla wála ɓani bam di mwom da, an̰ji swaa cwara hára mana gɨ ciri dɨ Kapernom bi. Me mana gɨ nare ꞌwocn̰ dara an̰ji ba yala lə kɨrə da,
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 cendi hára dayar gɨr̰ɨ nan̰ kɨrə me ciri bɨdə iche me kaw, mana gaba dama yengɨ daa. Me Jesu waygɨ gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Mwom da, nare nə ɗang sɨdəgɨ wodɨ dɨbala gun gɨ r̰egɨdu hára nɨm dara gɨləw gandɨw.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Me cendi ꞌyo bɨrmə gaba hára gɨləw gandɨw Jesu di bədə bɨr̰ɨn̰, dara nare di gɨr̰ɨ nan̰e. Yande da, cendi nagɨ ha daa kulu dɨwə me ɓolbɨ kulu di dɨw bam me kal gubu me nol gɨ aba mwom di gɨ gɨsa duwa gɨ ꞌya sɨwar ha àsáw nɨm Jesu dɨrəwə.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jesu di yər nare nə ta di kala day gɨ dusɨrəgɨ dɨwə di mwom da, an̰ji wayɨw abe gɨ r̰egɨdu di ba da: «Jan maché, àcn̰a dɨma biyər bam ɗɨm.»
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Mana gɨ nare di dwar̰agɨ lə da, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa kaw dam ilə me. Mana gɨ ba gɨ doy gwale gɨnə Jesu duwa gɨ ta di mwom da, cendi ɨrɨmdɨ gwale dusɨrəgɨ lə me wajɨ ba da:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 «Gun gɨ ta di way gwale yande dana mo? An̰ji gagɨ sɨw gɨ Mãr̰ĩ me àlɨw nɨm məng! Gun gaba biyəw gun àcn̰a bam da, i Mãr̰ĩ mɨn tenene mɨra bədə mo?»
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Jesu di da, ꞌwocn̰ ɨrmə day di com me waygɨ ba da: «Dara na me anə ɨrɨm ya ta de mo?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Wayaw gɨ gun gɨ r̰egɨdu “Àcn̰a dɨma biyər bam ɗɨm”, labaa “So daa, me u gɨsa dɨma daa, ha nɨm” da, i gwale gɨ we me wom nan̰ mo?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ladɨ, nə ùr dara anə ba ꞌwacn̰ana dara ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, ba nə i gɨ dwana dɨ idɨ piyəgɨ nare àcn̰a day bam mana gɨ sɨn̰a dɨdə ka. Yande da, nə ha àla mani nə anə yərgɨ ba wom nan̰e di.» Me an̰ji wayɨw abe gɨ r̰egɨdu di ba da:
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 «Nə wayɨm ɨjɨm: So daa, u gɨsa dɨma daa ɨsəmmə, me cor ha ulay dɨma lə ɗɨm!»
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Mana gɨ ta lə dog, abe gɨ r̰egɨdu di so daa cud nare dɨrəgɨ lə, u gɨsa duwa me ha yá nɨm ulay. Ɨr̰ɨ nare pad nə yər abe gɨ r̰egɨdu di hára lə yá da, yɨbdɨ dɨdəgɨ me, ꞌwogɨ Mãr̰ĩ sumɨw way ba da: «Laba da, də yarang mani nə dii mɨn kaw, də yərgɨ bədə sɨn̰ di ɗɨm. Mãr̰ĩ da, i geche an̰ju ꞌyang!»
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Targɨn̰ ɗang da, Jesu cwara hára kuray gɨ ɓɨle gɨ Galile bɨwə. Nare nə gɨr̰e hára ꞌyow me an̰ji gɨlgɨ gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Mana gɨ an̰ji ilə hára lə da, yər Lebi gɨnə Alpe gorndɨw dam lə mana duwa gaba salaw dole gɨ geche gɨ Rom maniyə, me an̰ji wayɨw Lebi ba da: «Sway daa, hare, pam tarɨn!» Me Lebi di so daa me pam tarɨw.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Targɨn̰ ɗang da, Jesu ilə wama mani mana gɨ kɨrə nə Lebiyə, me woni gɨrsə gwale duwa me nare nə ɗang nan̰ me, dam wom gandɨw mani mɨn. I nare woni salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani me, nare nə àcn̰e nə ɗang me, dara cendi pam Jesu gɨ gɨr̰ə nan̰.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Mwom da, nare nə yab woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa ilə. Cendi i nare nənə nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ̀ Parise. Mana gɨ cendi yər Jesu wama gɨ maniyə gɨ nare woni salaw dole gɨ Rom mani, me nare nə àcn̰e nə ɗang me da, cendi waygɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa ba da: «Aba ciri dan di wom mani gɨ nare woni salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani me nare nə àcn̰e nə ɗang mɨn me dana mo?»
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Mana gɨ Jesu doy gwale day di mwom da, an̰ji waygɨ ba da: «Nare nə sɨdəgɨ i labiya da, cendi kan̰jɨ dogtər bədə. I nare nə sɨdəgɨ i mwom me kan̰jɨ dogtər cendi. Hára ni gɨ sɨn̰a dɨdə ka da, i dara ꞌwaga gɨ nare nə ꞌwocn̰ dusɨrəgɨ lə ba gɨ i nare nə àcn̰e. Me nare nə ɨrɨm dusɨrəgɨ lə ba gɨ i nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə da, nə hára i dara ꞌwagagɨ cendi bədə.»
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Woni gɨrsə gwale gɨnəJã Batis duwa me nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ̀Parise me, ugɨ asiyam le jwab jwab. Nare yər yande mwom da, nə mɨn hára ùr Jesu ba da: «Woni gɨrsə gwale gɨnə Jã Batis me woni gɨrsə gwale gɨnə nare nə Parise day me ilə ꞌwoo asiyammə, me ɨjɨm da, woni gɨrsə gwale dɨma u day bədə dana mo?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Mwom da, Jesu cogɨ lə diiyə gɨ gwale gɨ diri ba da: «I man me aba àla dyamdɨrani kwandaw moso ha ꞌwoo asiyam mana gɨ an̰ji kaw ilə gandagɨ me mo? Mana gɨ an̰ji ilə gandagɨ sɨn̰ da, cendi ha ꞌwoo asiyam bədə.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Me wála gɨ ɗang mɨn hára lə. Wála gɨ ta lə di, gɨ ha biyə aba dyamdɨrani di bam dwar̰agɨ lə hára gandɨw, do me, cendi ha ꞌwoo asiyam di sɨn̰.»
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 An̰ji waygɨ gwale gɨ diri ɗang ba da: «Gun mɨn ha ꞌwoo barge gɨ dɨrway bɨw dara àsa gɨ mabɨla mana gɨ barge gɨ mar̰ɨngeyə bədə. Dara barge gɨ dɨrway bɨw di, ha chawa gɨ mar̰ɨnge di bam. Me chawara gɨ ta di ha ɗwaya gɨ pii bam bi.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Me gun mɨn kaw ha bwaa gani gɨ dɨrway gɨ ilə sugdə lə mana gɨ ɗɨjili gɨ mar̰ɨngeyə bədə me ca, dara gani gɨ ilə sugdə lə di ha jaa ɗɨjili gɨ mar̰ɨnge di bam bɨr̰ɨn̰. Gani di me ɗɨjili di me ha myandara i bam. Me ladni duwa da, gɨ bo gani gɨ ilə sugdə lə mana gɨ ɗɨjili gɨ dɨrwayyə.» ɗɨjili|alt="outre" src="LB00145B.TIF" size="col" ref="2.22"
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Wála mɨn gɨ i wála gaba bwaa gwayni gɨnə Juwib day da, Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa jàgɨ dàge nə geme dwar̰agɨ lə. Woni gɨrsə gwale duwa, mana gɨ ilə háragɨ lə da, cendi ar geme dɨw wom.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Ɨr̰ɨ nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise wayɨw Jesu da: «Yər woni gɨrsə gwale dɨma di de! Cendi ilə àla i mani nə bii ɨnda gɨ ꞌwoo ɨm àla day bam wála gaba bwaa gwayniyə di dana mo?»
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Mwom da, Jesu cogɨ lə diiyə: «Anə āsɨ mani nə Dabid àlgɨ̀ di mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə bədə mo? Wála mɨn, an̰ji, cherni àlɨ̀w me, nare woni bwaw kaw, cherni àlgɨ̀ me ca. Mani day nə wama ilə bədə.
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 An̰ji dɨm ha kulu gɨnə Mãr̰ĩyə. I aliya gɨ Abiyatar i nɨm woni bwasa Mãr̰ĩ geche day. Dabid wom mapa gɨ gɨ chɨ́gdɨw Mãr̰ĩ me ꞌyàgɨ́ nare duwa di me ca. Ɓag da, bii ɨnda gɨ ꞌwoo lə da, i woni bwasa Mãr̰ĩ me wom cendi mɨra. Me mani nə Dabid àlgɨ̀ ta di, i àcn̰a Mãr̰ĩ dɨrəwə bədə.»
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Me Jesu waygɨ ɗang ba da: «Mãr̰ĩ àl wála gaba bwaa gwayni di, i dara wagɨ gɨ nareyə, me an̰ji àl wála gaba bwaa gwayni di dara ꞌyàgɨ́ gɨ nare wamani bədə.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 I dara yande me ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, wála gaba bwaa gwayni di kaw, nə i aba ciri duwa ɨndi.»
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.