Marcos 2
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT
1 Mana gɨ Jesu àla wála ɓani bam di mwom da, an̰ji swaa cwara hára mana gɨ ciri dɨ Kapernom bi. Me mana gɨ nare ꞌwocn̰ dara an̰ji ba yala lə kɨrə da,
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 cendi hára dayar gɨr̰ɨ nan̰ kɨrə me ciri bɨdə iche me kaw, mana gaba dama yengɨ daa. Me Jesu waygɨ gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Mwom da, nare nə ɗang sɨdəgɨ wodɨ dɨbala gun gɨ r̰egɨdu hára nɨm dara gɨləw gandɨw.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Me cendi ꞌyo bɨrmə gaba hára gɨləw gandɨw Jesu di bədə bɨr̰ɨn̰, dara nare di gɨr̰ɨ nan̰e. Yande da, cendi nagɨ ha daa kulu dɨwə me ɓolbɨ kulu di dɨw bam me kal gubu me nol gɨ aba mwom di gɨ gɨsa duwa gɨ ꞌya sɨwar ha àsáw nɨm Jesu dɨrəwə.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Jesu di yər nare nə ta di kala day gɨ dusɨrəgɨ dɨwə di mwom da, an̰ji wayɨw abe gɨ r̰egɨdu di ba da: «Jan maché, àcn̰a dɨma biyər bam ɗɨm.»
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Mana gɨ nare di dwar̰agɨ lə da, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa kaw dam ilə me. Mana gɨ ba gɨ doy gwale gɨnə Jesu duwa gɨ ta di mwom da, cendi ɨrɨmdɨ gwale dusɨrəgɨ lə me wajɨ ba da:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 «Gun gɨ ta di way gwale yande dana mo? An̰ji gagɨ sɨw gɨ Mãr̰ĩ me àlɨw nɨm məng! Gun gaba biyəw gun àcn̰a bam da, i Mãr̰ĩ mɨn tenene mɨra bədə mo?»
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Jesu di da, ꞌwocn̰ ɨrmə day di com me waygɨ ba da: «Dara na me anə ɨrɨm ya ta de mo?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Wayaw gɨ gun gɨ r̰egɨdu “Àcn̰a dɨma biyər bam ɗɨm”, labaa “So daa, me u gɨsa dɨma daa, ha nɨm” da, i gwale gɨ we me wom nan̰ mo?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Ladɨ, nə ùr dara anə ba ꞌwacn̰ana dara ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, ba nə i gɨ dwana dɨ idɨ piyəgɨ nare àcn̰a day bam mana gɨ sɨn̰a dɨdə ka. Yande da, nə ha àla mani nə anə yərgɨ ba wom nan̰e di.» Me an̰ji wayɨw abe gɨ r̰egɨdu di ba da:
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 «Nə wayɨm ɨjɨm: So daa, u gɨsa dɨma daa ɨsəmmə, me cor ha ulay dɨma lə ɗɨm!»
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Mana gɨ ta lə dog, abe gɨ r̰egɨdu di so daa cud nare dɨrəgɨ lə, u gɨsa duwa me ha yá nɨm ulay. Ɨr̰ɨ nare pad nə yər abe gɨ r̰egɨdu di hára lə yá da, yɨbdɨ dɨdəgɨ me, ꞌwogɨ Mãr̰ĩ sumɨw way ba da: «Laba da, də yarang mani nə dii mɨn kaw, də yərgɨ bədə sɨn̰ di ɗɨm. Mãr̰ĩ da, i geche an̰ju ꞌyang!»
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Targɨn̰ ɗang da, Jesu cwara hára kuray gɨ ɓɨle gɨ Galile bɨwə. Nare nə gɨr̰e hára ꞌyow me an̰ji gɨlgɨ gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Mana gɨ an̰ji ilə hára lə da, yər Lebi gɨnə Alpe gorndɨw dam lə mana duwa gaba salaw dole gɨ geche gɨ Rom maniyə, me an̰ji wayɨw Lebi ba da: «Sway daa, hare, pam tarɨn!» Me Lebi di so daa me pam tarɨw.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Targɨn̰ ɗang da, Jesu ilə wama mani mana gɨ kɨrə nə Lebiyə, me woni gɨrsə gwale duwa me nare nə ɗang nan̰ me, dam wom gandɨw mani mɨn. I nare woni salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani me, nare nə àcn̰e nə ɗang me, dara cendi pam Jesu gɨ gɨr̰ə nan̰.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Mwom da, nare nə yab woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa ilə. Cendi i nare nənə nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ̀ Parise. Mana gɨ cendi yər Jesu wama gɨ maniyə gɨ nare woni salaw dole gɨ Rom mani, me nare nə àcn̰e nə ɗang me da, cendi waygɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa ba da: «Aba ciri dan di wom mani gɨ nare woni salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani me nare nə àcn̰e nə ɗang mɨn me dana mo?»
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Mana gɨ Jesu doy gwale day di mwom da, an̰ji waygɨ ba da: «Nare nə sɨdəgɨ i labiya da, cendi kan̰jɨ dogtər bədə. I nare nə sɨdəgɨ i mwom me kan̰jɨ dogtər cendi. Hára ni gɨ sɨn̰a dɨdə ka da, i dara ꞌwaga gɨ nare nə ꞌwocn̰ dusɨrəgɨ lə ba gɨ i nare nə àcn̰e. Me nare nə ɨrɨm dusɨrəgɨ lə ba gɨ i nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə da, nə hára i dara ꞌwagagɨ cendi bədə.»
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Woni gɨrsə gwale gɨnəJã Batis duwa me nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ̀Parise me, ugɨ asiyam le jwab jwab. Nare yər yande mwom da, nə mɨn hára ùr Jesu ba da: «Woni gɨrsə gwale gɨnə Jã Batis me woni gɨrsə gwale gɨnə nare nə Parise day me ilə ꞌwoo asiyammə, me ɨjɨm da, woni gɨrsə gwale dɨma u day bədə dana mo?»
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Mwom da, Jesu cogɨ lə diiyə gɨ gwale gɨ diri ba da: «I man me aba àla dyamdɨrani kwandaw moso ha ꞌwoo asiyam mana gɨ an̰ji kaw ilə gandagɨ me mo? Mana gɨ an̰ji ilə gandagɨ sɨn̰ da, cendi ha ꞌwoo asiyam bədə.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Me wála gɨ ɗang mɨn hára lə. Wála gɨ ta lə di, gɨ ha biyə aba dyamdɨrani di bam dwar̰agɨ lə hára gandɨw, do me, cendi ha ꞌwoo asiyam di sɨn̰.»
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 An̰ji waygɨ gwale gɨ diri ɗang ba da: «Gun mɨn ha ꞌwoo barge gɨ dɨrway bɨw dara àsa gɨ mabɨla mana gɨ barge gɨ mar̰ɨngeyə bədə. Dara barge gɨ dɨrway bɨw di, ha chawa gɨ mar̰ɨnge di bam. Me chawara gɨ ta di ha ɗwaya gɨ pii bam bi.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Me gun mɨn kaw ha bwaa gani gɨ dɨrway gɨ ilə sugdə lə mana gɨ ɗɨjili gɨ mar̰ɨngeyə bədə me ca, dara gani gɨ ilə sugdə lə di ha jaa ɗɨjili gɨ mar̰ɨnge di bam bɨr̰ɨn̰. Gani di me ɗɨjili di me ha myandara i bam. Me ladni duwa da, gɨ bo gani gɨ ilə sugdə lə mana gɨ ɗɨjili gɨ dɨrwayyə.» ɗɨjili|alt="outre" src="LB00145B.TIF" size="col" ref="2.22"
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Wála mɨn gɨ i wála gaba bwaa gwayni gɨnə Juwib day da, Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa jàgɨ dàge nə geme dwar̰agɨ lə. Woni gɨrsə gwale duwa, mana gɨ ilə háragɨ lə da, cendi ar geme dɨw wom.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Ɨr̰ɨ nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise wayɨw Jesu da: «Yər woni gɨrsə gwale dɨma di de! Cendi ilə àla i mani nə bii ɨnda gɨ ꞌwoo ɨm àla day bam wála gaba bwaa gwayniyə di dana mo?»
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Mwom da, Jesu cogɨ lə diiyə: «Anə āsɨ mani nə Dabid àlgɨ̀ di mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə bədə mo? Wála mɨn, an̰ji, cherni àlɨ̀w me, nare woni bwaw kaw, cherni àlgɨ̀ me ca. Mani day nə wama ilə bədə.
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 An̰ji dɨm ha kulu gɨnə Mãr̰ĩyə. I aliya gɨ Abiyatar i nɨm woni bwasa Mãr̰ĩ geche day. Dabid wom mapa gɨ gɨ chɨ́gdɨw Mãr̰ĩ me ꞌyàgɨ́ nare duwa di me ca. Ɓag da, bii ɨnda gɨ ꞌwoo lə da, i woni bwasa Mãr̰ĩ me wom cendi mɨra. Me mani nə Dabid àlgɨ̀ ta di, i àcn̰a Mãr̰ĩ dɨrəwə bədə.»
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Me Jesu waygɨ ɗang ba da: «Mãr̰ĩ àl wála gaba bwaa gwayni di, i dara wagɨ gɨ nareyə, me an̰ji àl wála gaba bwaa gwayni di dara ꞌyàgɨ́ gɨ nare wamani bədə.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 I dara yande me ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, wála gaba bwaa gwayni di kaw, nə i aba ciri duwa ɨndi.»
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.