Marcos 2

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mana gɨ Jesu àla wála ɓani bam di mwom da, an̰ji swaa cwara hára mana gɨ ciri dɨ Kapernom bi. Me mana gɨ nare ꞌwocn̰ dara an̰ji ba yala lə kɨrə da,
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 cendi hára dayar gɨr̰ɨ nan̰ kɨrə me ciri bɨdə iche me kaw, mana gaba dama yengɨ daa. Me Jesu waygɨ gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Mwom da, nare nə ɗang sɨdəgɨ wodɨ dɨbala gun gɨ r̰egɨdu hára nɨm dara gɨləw gandɨw.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Me cendi ꞌyo bɨrmə gaba hára gɨləw gandɨw Jesu di bədə bɨr̰ɨn̰, dara nare di gɨr̰ɨ nan̰e. Yande da, cendi nagɨ ha daa kulu dɨwə me ɓolbɨ kulu di dɨw bam me kal gubu me nol gɨ aba mwom di gɨ gɨsa duwa gɨ ꞌya sɨwar ha àsáw nɨm Jesu dɨrəwə.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Jesu di yər nare nə ta di kala day gɨ dusɨrəgɨ dɨwə di mwom da, an̰ji wayɨw abe gɨ r̰egɨdu di ba da: «Jan maché, àcn̰a dɨma biyər bam ɗɨm.»
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Mana gɨ nare di dwar̰agɨ lə da, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa kaw dam ilə me. Mana gɨ ba gɨ doy gwale gɨnə Jesu duwa gɨ ta di mwom da, cendi ɨrɨmdɨ gwale dusɨrəgɨ lə me wajɨ ba da:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 «Gun gɨ ta di way gwale yande dana mo? An̰ji gagɨ sɨw gɨ Mãr̰ĩ me àlɨw nɨm məng! Gun gaba biyəw gun àcn̰a bam da, i Mãr̰ĩ mɨn tenene mɨra bədə mo?»
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Jesu di da, ꞌwocn̰ ɨrmə day di com me waygɨ ba da: «Dara na me anə ɨrɨm ya ta de mo?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Wayaw gɨ gun gɨ r̰egɨdu “Àcn̰a dɨma biyər bam ɗɨm”, labaa “So daa, me u gɨsa dɨma daa, ha nɨm” da, i gwale gɨ we me wom nan̰ mo?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ladɨ, nə ùr dara anə ba ꞌwacn̰ana dara ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, ba nə i gɨ dwana dɨ idɨ piyəgɨ nare àcn̰a day bam mana gɨ sɨn̰a dɨdə ka. Yande da, nə ha àla mani nə anə yərgɨ ba wom nan̰e di.» Me an̰ji wayɨw abe gɨ r̰egɨdu di ba da:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 «Nə wayɨm ɨjɨm: So daa, u gɨsa dɨma daa ɨsəmmə, me cor ha ulay dɨma lə ɗɨm!»
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Mana gɨ ta lə dog, abe gɨ r̰egɨdu di so daa cud nare dɨrəgɨ lə, u gɨsa duwa me ha yá nɨm ulay. Ɨr̰ɨ nare pad nə yər abe gɨ r̰egɨdu di hára lə yá da, yɨbdɨ dɨdəgɨ me, ꞌwogɨ Mãr̰ĩ sumɨw way ba da: «Laba da, də yarang mani nə dii mɨn kaw, də yərgɨ bədə sɨn̰ di ɗɨm. Mãr̰ĩ da, i geche an̰ju ꞌyang!»
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Targɨn̰ ɗang da, Jesu cwara hára kuray gɨ ɓɨle gɨ Galile bɨwə. Nare nə gɨr̰e hára ꞌyow me an̰ji gɨlgɨ gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Mana gɨ an̰ji ilə hára lə da, yər Lebi gɨnə Alpe gorndɨw dam lə mana duwa gaba salaw dole gɨ geche gɨ Rom maniyə, me an̰ji wayɨw Lebi ba da: «Sway daa, hare, pam tarɨn!» Me Lebi di so daa me pam tarɨw.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Targɨn̰ ɗang da, Jesu ilə wama mani mana gɨ kɨrə nə Lebiyə, me woni gɨrsə gwale duwa me nare nə ɗang nan̰ me, dam wom gandɨw mani mɨn. I nare woni salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani me, nare nə àcn̰e nə ɗang me, dara cendi pam Jesu gɨ gɨr̰ə nan̰.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Mwom da, nare nə yab woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa ilə. Cendi i nare nənə nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ̀ Parise. Mana gɨ cendi yər Jesu wama gɨ maniyə gɨ nare woni salaw dole gɨ Rom mani, me nare nə àcn̰e nə ɗang me da, cendi waygɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa ba da: «Aba ciri dan di wom mani gɨ nare woni salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani me nare nə àcn̰e nə ɗang mɨn me dana mo?»
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Mana gɨ Jesu doy gwale day di mwom da, an̰ji waygɨ ba da: «Nare nə sɨdəgɨ i labiya da, cendi kan̰jɨ dogtər bədə. I nare nə sɨdəgɨ i mwom me kan̰jɨ dogtər cendi. Hára ni gɨ sɨn̰a dɨdə ka da, i dara ꞌwaga gɨ nare nə ꞌwocn̰ dusɨrəgɨ lə ba gɨ i nare nə àcn̰e. Me nare nə ɨrɨm dusɨrəgɨ lə ba gɨ i nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə da, nə hára i dara ꞌwagagɨ cendi bədə.»
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Woni gɨrsə gwale gɨnəJã Batis duwa me nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ̀Parise me, ugɨ asiyam le jwab jwab. Nare yər yande mwom da, nə mɨn hára ùr Jesu ba da: «Woni gɨrsə gwale gɨnə Jã Batis me woni gɨrsə gwale gɨnə nare nə Parise day me ilə ꞌwoo asiyammə, me ɨjɨm da, woni gɨrsə gwale dɨma u day bədə dana mo?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Mwom da, Jesu cogɨ lə diiyə gɨ gwale gɨ diri ba da: «I man me aba àla dyamdɨrani kwandaw moso ha ꞌwoo asiyam mana gɨ an̰ji kaw ilə gandagɨ me mo? Mana gɨ an̰ji ilə gandagɨ sɨn̰ da, cendi ha ꞌwoo asiyam bədə.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Me wála gɨ ɗang mɨn hára lə. Wála gɨ ta lə di, gɨ ha biyə aba dyamdɨrani di bam dwar̰agɨ lə hára gandɨw, do me, cendi ha ꞌwoo asiyam di sɨn̰.»
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 An̰ji waygɨ gwale gɨ diri ɗang ba da: «Gun mɨn ha ꞌwoo barge gɨ dɨrway bɨw dara àsa gɨ mabɨla mana gɨ barge gɨ mar̰ɨngeyə bədə. Dara barge gɨ dɨrway bɨw di, ha chawa gɨ mar̰ɨnge di bam. Me chawara gɨ ta di ha ɗwaya gɨ pii bam bi.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Me gun mɨn kaw ha bwaa gani gɨ dɨrway gɨ ilə sugdə lə mana gɨ ɗɨjili gɨ mar̰ɨngeyə bədə me ca, dara gani gɨ ilə sugdə lə di ha jaa ɗɨjili gɨ mar̰ɨnge di bam bɨr̰ɨn̰. Gani di me ɗɨjili di me ha myandara i bam. Me ladni duwa da, gɨ bo gani gɨ ilə sugdə lə mana gɨ ɗɨjili gɨ dɨrwayyə.» ɗɨjili|alt="outre" src="LB00145B.TIF" size="col" ref="2.22"
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Wála mɨn gɨ i wála gaba bwaa gwayni gɨnə Juwib day da, Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa jàgɨ dàge nə geme dwar̰agɨ lə. Woni gɨrsə gwale duwa, mana gɨ ilə háragɨ lə da, cendi ar geme dɨw wom.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Ɨr̰ɨ nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise wayɨw Jesu da: «Yər woni gɨrsə gwale dɨma di de! Cendi ilə àla i mani nə bii ɨnda gɨ ꞌwoo ɨm àla day bam wála gaba bwaa gwayniyə di dana mo?»
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Mwom da, Jesu cogɨ lə diiyə: «Anə āsɨ mani nə Dabid àlgɨ̀ di mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə bədə mo? Wála mɨn, an̰ji, cherni àlɨ̀w me, nare woni bwaw kaw, cherni àlgɨ̀ me ca. Mani day nə wama ilə bədə.
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 An̰ji dɨm ha kulu gɨnə Mãr̰ĩyə. I aliya gɨ Abiyatar i nɨm woni bwasa Mãr̰ĩ geche day. Dabid wom mapa gɨ gɨ chɨ́gdɨw Mãr̰ĩ me ꞌyàgɨ́ nare duwa di me ca. Ɓag da, bii ɨnda gɨ ꞌwoo lə da, i woni bwasa Mãr̰ĩ me wom cendi mɨra. Me mani nə Dabid àlgɨ̀ ta di, i àcn̰a Mãr̰ĩ dɨrəwə bədə.»
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Me Jesu waygɨ ɗang ba da: «Mãr̰ĩ àl wála gaba bwaa gwayni di, i dara wagɨ gɨ nareyə, me an̰ji àl wála gaba bwaa gwayni di dara ꞌyàgɨ́ gɨ nare wamani bədə.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 I dara yande me ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, wála gaba bwaa gwayni di kaw, nə i aba ciri duwa ɨndi.»
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.