Marcos 16
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs VC
1 Mana gɨ wála gaba bwaa gwayni gɨnə nare nə Juwib day di ba ꞌyen̰ bam mwom da, Mari dɨ Magdala me, Mari dɨ Jak iw me, Salome me, kɨlgɨ swani gɨ gɨ ɓamɨw gɨ mani jiga jiga gɨ bii ꞌyol nan̰ dara hára ɗadɨ kumbɨ dɨnə Jesu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Gɨ dɨmas gɨ jomni cor̰ər̰ə dawa ganda dɨra gɨ daa lə da, cendi ha ɨjɨ mana gɨ munɨ lə di.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Cendi wajɨ gwale bulə dayyə ba da: «I wi me ha nwangr̰andɨ kur̰a dɨ gɨ ɨbdɨ mana gɨ munɨ bɨwə di bam mo?»
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Ɨr̰ɨ cendi u dɨrəgɨ daa mwom da, kur̰a dɨ munɨ bɨwə di nongr̰ər bam ɗɨm! Ɓag da, kur̰a dɨ ta di jor nan̰e.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Cendi gandɨ ha mana gɨ munɨ di dalawə me yər dwe gɨ maché dam lə mana gɨ munɨ lə di ɨsay gɨ abeyə, hurə barge gɨ geche gɨ burage kəng yande. Mwom da, lán̰a àlgɨ.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Me dwe gɨ maché di waygɨ ba da: «Àlna lán̰a bədə! Nə ꞌwocn̰ dara anə kan̰jɨ i Jesu gɨ Najaret, an̰ji gɨ gɨ ɓengɨw ɓabɨr̰ɨw daa habda gɨ dagɨla sɨwə di. Me an̰ji dɨm daa munɨ lə ɗɨm, an̰ji ilə ka bədə. Yarna mana gɨ tanga gɨ àsɨw lə di.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Caga da, hana waynaw Piyer me woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa nə ɗang di me Jesu ba ya gamagɨ lə alə wama gɨ Galileyə. Cendi ba gɨrnə alə ta da, ba ha yaraw, ya an̰ji ba wayagɨ nɨm pii de.»
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Mwom da, namde di dɨmdɨ iche mana gɨ munɨ lə di, wagɨ gɨ gidi. Sɨdəgɨ sadɨgɨ daa tag tag me, gwale nolgɨ bam me, cendi tɨn̰ bɨdəgɨ wayɨw gun mɨn kaw gwale gɨ ta di daa bədə, dara lán̰a àlgɨ nan̰e.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 [Mana gɨ Jesu dɨmə nɨm daa munɨ lə gɨ wála gɨ dɨmas gɨ jomni da, an̰ji gɨldɨ i Mari dɨ Magdala sɨw do. I tandi me an̰ji tanga ꞌywaradɨ dúndi dɨ àcn̰e wurgɨsubu bam sɨdə di.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Tandi ha gɨra ha ꞌywaa cendi nə tanga basɨ Jesu harbɨ gandɨw di dara wayagɨ ba dɨ yara Jesu ba i bɨ̀ra. Mana gɨ tandi ha gɨra ꞌywagɨ mwom da, cendi dam ilə nulə lə me àla n̰agɨniyə me ca.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Mwom da, tandi waygɨ ba Jesu di ba ilə bɨ̀ra me ba dɨ yaraw me ca kaw, cendi yɨ gwale dɨra di bədə.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Targɨn̰ ɗang da, mana gɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwanə sɨr ilə hára lə dara hára bam da, Jesu di gɨlgɨ sɨw wun jiga hin̰e.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Cendi cwara ꞌyo kwandagɨ bi me waygɨ nõ dɨ ta di kaw, kwandagɨ di yɨ gwale day di bədə com.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Targɨn̰ ɗang da, Jesu gɨlgɨ woni gɨrsə gwale duwa nə mwaj dii mɨn di sɨw, mana gɨ cendi dam ilə wama maniyə. An̰ji sogdɨgɨ dara dii day dɨ woye dɨ cendi gɨn̰ nɨm gɨ yəə gɨ gwale gɨnə woni yaraw ba a i bɨ̀ra di bam.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Ɨr̰ɨ an̰ji waygɨ da: «Hana mana gɨ sɨn̰a gɨndɨdɨ lə pad, waynagɨ nare pad Nõ dɨ lade di.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Gun gɨ dara kala dusɨw lə diiyə me àlna batem me da, an̰ji ha ꞌywaa bɨlə. Gun gɨ kalna dusɨw lə diiyə bədə da, Mãr̰ĩ ha bwaw gwale dɨwə dara ba hana nɨm dùwa dɨ idɨ budə bam bədə bɨr̰ɨn̰yə di.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Me cendi nə ha kala dusɨrəgɨ lə diiyə da, yarna mani nə dan̰a nə àl lán̰a nə ha gɨləgɨ nare ba ha ꞌwacn̰agɨ nɨm: I gɨ sumɨn me cendi ha ꞌywara gɨ dúndi dɨ àcn̰e bam nare sɨdəgɨ lə, me ha waya bii gɨ ɗang gɨ dii mɨn cendi ꞌwocn̰ɨw bədə me.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Cendi ha nyama yɨbə kwalàle gɨ ɨsɨragɨ, me chàna charwa dɨ idɨ ꞌyáa mana kaw, ha àlagɨ̀ mani mɨn bədə bɨr̰ɨn̰. Cendi ha bwaa ɨsɨragɨ nare woni mwom sɨdəgɨ lə, me woni mwom di ha ꞌywaa labiya.»
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Targɨn̰ ɗang da, mana gɨ Aba ciri gɨ Jesu waygɨ yande mwom da, Mãr̰ĩ uw yá nɨm daa dama ɨsəw gɨ abeyə.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa day da, ha waya Nõ dɨ lade di ciriyə jiga jiga. Aba ciri gɨ Jesu di wagɨ lə me ꞌyàgɨ́ dwana dɨ idɨ àla gɨ mani nə dan̰a me ca. I ya ta de me an̰ji gɨl nɨm dara gwale day di ba i gwale sɨw.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.