Marcos 16

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mana gɨ wála gaba bwaa gwayni gɨnə nare nə Juwib day di ba ꞌyen̰ bam mwom da, Mari dɨ Magdala me, Mari dɨ Jak iw me, Salome me, kɨlgɨ swani gɨ gɨ ɓamɨw gɨ mani jiga jiga gɨ bii ꞌyol nan̰ dara hára ɗadɨ kumbɨ dɨnə Jesu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Gɨ dɨmas gɨ jomni cor̰ər̰ə dawa ganda dɨra gɨ daa lə da, cendi ha ɨjɨ mana gɨ munɨ lə di.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Cendi wajɨ gwale bulə dayyə ba da: «I wi me ha nwangr̰andɨ kur̰a dɨ gɨ ɨbdɨ mana gɨ munɨ bɨwə di bam mo?»
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Ɨr̰ɨ cendi u dɨrəgɨ daa mwom da, kur̰a dɨ munɨ bɨwə di nongr̰ər bam ɗɨm! Ɓag da, kur̰a dɨ ta di jor nan̰e.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Cendi gandɨ ha mana gɨ munɨ di dalawə me yər dwe gɨ maché dam lə mana gɨ munɨ lə di ɨsay gɨ abeyə, hurə barge gɨ geche gɨ burage kəng yande. Mwom da, lán̰a àlgɨ.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Me dwe gɨ maché di waygɨ ba da: «Àlna lán̰a bədə! Nə ꞌwocn̰ dara anə kan̰jɨ i Jesu gɨ Najaret, an̰ji gɨ gɨ ɓengɨw ɓabɨr̰ɨw daa habda gɨ dagɨla sɨwə di. Me an̰ji dɨm daa munɨ lə ɗɨm, an̰ji ilə ka bədə. Yarna mana gɨ tanga gɨ àsɨw lə di.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Caga da, hana waynaw Piyer me woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa nə ɗang di me Jesu ba ya gamagɨ lə alə wama gɨ Galileyə. Cendi ba gɨrnə alə ta da, ba ha yaraw, ya an̰ji ba wayagɨ nɨm pii de.»
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Mwom da, namde di dɨmdɨ iche mana gɨ munɨ lə di, wagɨ gɨ gidi. Sɨdəgɨ sadɨgɨ daa tag tag me, gwale nolgɨ bam me, cendi tɨn̰ bɨdəgɨ wayɨw gun mɨn kaw gwale gɨ ta di daa bədə, dara lán̰a àlgɨ nan̰e.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 [Mana gɨ Jesu dɨmə nɨm daa munɨ lə gɨ wála gɨ dɨmas gɨ jomni da, an̰ji gɨldɨ i Mari dɨ Magdala sɨw do. I tandi me an̰ji tanga ꞌywaradɨ dúndi dɨ àcn̰e wurgɨsubu bam sɨdə di.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Tandi ha gɨra ha ꞌywaa cendi nə tanga basɨ Jesu harbɨ gandɨw di dara wayagɨ ba dɨ yara Jesu ba i bɨ̀ra. Mana gɨ tandi ha gɨra ꞌywagɨ mwom da, cendi dam ilə nulə lə me àla n̰agɨniyə me ca.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Mwom da, tandi waygɨ ba Jesu di ba ilə bɨ̀ra me ba dɨ yaraw me ca kaw, cendi yɨ gwale dɨra di bədə.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Targɨn̰ ɗang da, mana gɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwanə sɨr ilə hára lə dara hára bam da, Jesu di gɨlgɨ sɨw wun jiga hin̰e.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Cendi cwara ꞌyo kwandagɨ bi me waygɨ nõ dɨ ta di kaw, kwandagɨ di yɨ gwale day di bədə com.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Targɨn̰ ɗang da, Jesu gɨlgɨ woni gɨrsə gwale duwa nə mwaj dii mɨn di sɨw, mana gɨ cendi dam ilə wama maniyə. An̰ji sogdɨgɨ dara dii day dɨ woye dɨ cendi gɨn̰ nɨm gɨ yəə gɨ gwale gɨnə woni yaraw ba a i bɨ̀ra di bam.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ɨr̰ɨ an̰ji waygɨ da: «Hana mana gɨ sɨn̰a gɨndɨdɨ lə pad, waynagɨ nare pad Nõ dɨ lade di.
15 E disse-lhes:
16 Gun gɨ dara kala dusɨw lə diiyə me àlna batem me da, an̰ji ha ꞌywaa bɨlə. Gun gɨ kalna dusɨw lə diiyə bədə da, Mãr̰ĩ ha bwaw gwale dɨwə dara ba hana nɨm dùwa dɨ idɨ budə bam bədə bɨr̰ɨn̰yə di.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Me cendi nə ha kala dusɨrəgɨ lə diiyə da, yarna mani nə dan̰a nə àl lán̰a nə ha gɨləgɨ nare ba ha ꞌwacn̰agɨ nɨm: I gɨ sumɨn me cendi ha ꞌywara gɨ dúndi dɨ àcn̰e bam nare sɨdəgɨ lə, me ha waya bii gɨ ɗang gɨ dii mɨn cendi ꞌwocn̰ɨw bədə me.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Cendi ha nyama yɨbə kwalàle gɨ ɨsɨragɨ, me chàna charwa dɨ idɨ ꞌyáa mana kaw, ha àlagɨ̀ mani mɨn bədə bɨr̰ɨn̰. Cendi ha bwaa ɨsɨragɨ nare woni mwom sɨdəgɨ lə, me woni mwom di ha ꞌywaa labiya.»
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Targɨn̰ ɗang da, mana gɨ Aba ciri gɨ Jesu waygɨ yande mwom da, Mãr̰ĩ uw yá nɨm daa dama ɨsəw gɨ abeyə.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa day da, ha waya Nõ dɨ lade di ciriyə jiga jiga. Aba ciri gɨ Jesu di wagɨ lə me ꞌyàgɨ́ dwana dɨ idɨ àla gɨ mani nə dan̰a me ca. I ya ta de me an̰ji gɨl nɨm dara gwale day di ba i gwale sɨw.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.