Marcos 15

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mana wal bam, gɨ jomni cor̰ər̰ə da, woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, gechide nə ɗang nənə nare nə Juwib day me, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, woni àla sariya nənə nare nə Juwib day nə ɗang pad me, dayar maa gwale gaba ꞌyáa Jesu di. Mwom da, cendi yɨw magdɨw me ha gandɨw ꞌyàw dole gɨ gɨ ꞌwogɨw Pilat.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilat di ùr Jesu ba da: «Ɨjɨm di me mə i dole gɨnə Juwib day di mo?» Jesu di cow lə diiyə wayɨw ba da: «Mə way gwale gɨ ta di ɨjɨm gang.»
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ɨr̰ɨ woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day di sabɨw Jesu gwale nan̰ ɗang bi bow dɨwə.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Me Pilat di ùrɨw ɗang bi me wayɨw ba da: «Mə way gwale mɨn bədə mo? Mə doy gwale gɨ pad gɨ cendi bom dɨmmə ta di bədə mo?»
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Me Jesu di àsɨgɨ gwale mɨn lə diiyə bədə. Ɨr̰ɨ Pilat cor ɨrɨm gwale nan̰e.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Mana gɨ wála gɨnə nare nə Juwib day gaba àla sii ꞌywala gɨnə kɨrara gɨ daa kwaynaniyə da, Pilat to gɨr i gun gɨ dange mɨn daa bá bá, i gun gɨ dange gɨ nare di me ùr ba gɨ gɨrnəw daa cendi do.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Me wála gɨ ta lə da, abe mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw Barabas ilə dangeyə gɨ kwandaw mɨn. Cendi tanga swaa gɨ gwale gɨ nare nə Rom me ꞌyáa nɨm gɨ gun.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Nare nə gɨr̰e di so ha ɗɨbə bɨdang dɨnə Pilat lə me ùrɨw nɨm an̰ju ba gɨrnəgɨ gun mɨn daa ya to an̰ju ba àl nɨm pii pii ta de.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Mwom da, Pilat di cor ùrgɨ ba da: «Anə ùr ba nə gɨrnəng i dole gɨnə Juwib day di daa mo?»
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 An̰ji ꞌwocn̰ com dara i dusi dɨ halgɨni me woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day di ba yəə gɨ Jesu hára ꞌyàw nɨm gandɨw ɨsəwə ta di.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Ɨr̰ɨ woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day di nogɨ nare nə gɨr̰e di gɨndəgɨ daa, dara cendi ba wayna daa, an̰ju ba gɨrnə i Barabas daa an̰ju.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Me Pilat di ùrgɨ ɗang bi ba da: «Nə àlna i na gɨ an̰ju gɨ anə ꞌwogɨw dole gɨnə Juwib day di mo?»
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ɗang bi da, cendi sojɨ mar̰ɨjagɨ daa nan̰ me way ba da: «Ɓengɨw ɓabɨr̰ɨw daa habda gɨ dagɨla sɨwə! Ɓengɨw ɓabɨr̰ɨw daa habda gɨ dagɨla sɨwə!»
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Me Pilat di ùrgɨ bi: «Ɓag da, an̰ji àl i na nə àcn̰e mo?» Kaw, cendi sojɨ mar̰ɨjagɨ daa nan̰ nan̰ bi ba da: «Ɓengɨw ɓabɨr̰ɨw daa habda gɨ dagɨla sɨwə! Ɓengɨw ɓabɨr̰ɨw daa habda gɨ dagɨla sɨwə!»
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilat di ùr dara nare sɨdəgɨ ba ꞌywalnagɨ le mwom da, an̰ji gɨrgɨ Barabas daa, me Jesu da, an̰ji kal asɨngar gobɨw gɨ bɨr̰aw do me ꞌyàgɨ́ gandɨw dara ba hana ɓengɨnaw ɓabɨr̰anaw nɨm daa habda gɨ dagɨla sɨwə sɨn̰.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ɨr̰ɨ nɨma nə asɨngar di yɨ Jesu ha nɨm kɨrə bɨdang dɨnə Pilat lə di, me ꞌwaga kwandagɨ asɨngar nə pad di lə.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Cendi diy gɨnɨn̰ dara ba gɨ àl Jesu məng. Cendi hurəw barge gɨ kwamge sɨwə ɨrmɨw ya dole de, me ku jagɨwa dɨ habde gangr̰agɨ nə jimdi hurəw dɨwə me ca.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Mwom da, cendi ɗɨbɨ ilə àlaw labiya ba da: «Nə àlámnin labiya, dole gɨnə Juwib day!»
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Me cendi gobɨ dɨw gɨ dɨrwa me, ɓɨsɨbɨw lade sɨwə me, piy gubɨrəgɨ dodə dɨrəwə me, ajɨbɨ dɨrəgɨ dodə sɨn̰a lə me ca.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Mana gɨ cendi àlɨw məng di bam pad mwom da, cendi n̰ir̰ɨw barge gɨ kwamge di bam sɨwə, me cor hurbəw barge duwa di sɨwə bi. Ɨr̰ɨ cendi dɨm gandɨw iche dara ɓyangaw ɓabɨr̰aw daa habda gɨ dagɨla sɨwə.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Mana gɨ cendi ilə háragɨ lə da, cendi ɓamar gɨ abe mɨn gɨ ciri dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ Siren. Abe di, gɨ ꞌwogɨw Simõ, i nə Alesandɨr day gɨ Rupu abɨragɨ. An̰ji swaa i bam. Asɨngar di yɨw gɨ dwana ba unə habda gɨ dagɨla gɨnə Jesu di.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Cendi ha gɨ Jesu mana gɨ mana mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw Golgota, gɨndɨw dɨ biyə i «mana gaba dii kungɨng dɨra».
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Ɨr̰ɨ cendi àl Jesu ba chàna gani gɨ yabɨr̰a yàa duwa gɨ ɓamɨw gɨ charwa dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ mirdara ba chɨ́nəw wamani dodə, me an̰ji gɨn̰ chàa bam.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ɗang da, asɨngar di ɓengɨ Jesu ɓabɨr̰ɨw daa habda gɨ dagɨla sɨwə. Ɨr̰ɨ cendi gobɨ jagi ba gɨ yər nɨm gaa i wi me ba ha wama barge duwa gɨ we we mo? Mwom da, i wi kaw, lay barge duwa gɨ an̰ji wom di bá bá.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 I gɨ dawa dunamɨn gɨ jomni dɨra mana gɨ gɨ ɓengɨw ɓabɨr̰ɨw nɨm daa habda gɨ dagɨla sɨwə di.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Gɨ jangɨ mana gɨ maniyə dara biyə gɨ gwale gɨ gɨ bow dɨwə di gɨndɨw dɨ gɨ ꞌyəw nɨm di ba da: Dole gɨnə Juwib day.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Asɨngar di ɓengɨdɨ ɓabɨr̰ɨ miidi nə gechide sɨr daa habde nə dagɨla sɨdəgɨ lə Jesu tulɨwə, gɨ mɨn ɨsəw gɨ abeyə me, gɨ mɨn ɨsəw gɨ jeleyə me ca. [
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 I ya ta de di me gwale gɨ gɨ jangɨw mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə di yala àlal nɨm kɨrab. Gɨ jangɨ ba da: «Gɨ āsɨw i mana gɨ nare woni ꞌyáa mana di dwar̰agɨ lə.»]|src="LB00328B.TIF" size="col" ref="15.28"
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Nare nə ha jə̀ gɨ lə ta di, gɨgdɨ dɨdəgɨ, me àl Jesu məng me wayɨw ba da: «Cheye, Ɨjɨm gɨ mə way ba mə ha cubə kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ di bam me ba mə ha cwara awaw daa wála subu dalawə di,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 kɨdɨ sɨm daa gɨ ɨsəm dɨma gang, me chə́y dodə habda gɨ dagɨla di sɨwə.»
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day di me, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa di me kaw, àlɨw məng me ca. Cendi wajɨ gwale bulə dayyə ba da: «An̰ji kɨdə nare nə ɗang daa me nem kɨdə sɨw duwa daa gang bədə mo?
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Dole gɨnə nare nə Israyel day gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di, kal a chɨ́nə dodə caga ka habda gɨ dagɨla di sɨwə ɗɨm. Də yarnang yande do me də hárang kala dusɨrəndɨ dɨwə sɨn̰.»
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Mana gɨ dawa ba dɨ ɗɨbɨ ciri dwar̰ɨ lə da, mana gɨdɨ dilɨm kɨdab sɨn̰a gɨndɨdɨ lə pad, bɨraa dawa pagar nɨm bá.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ɨr̰ɨ mana gɨ dawa ba dɨ pagar nem dawa subu ɗɨm da, Jesu soy mar̰ɨjaw daa nan̰: «Elowi, Elowi, lema sabagtani?» Gɨndɨw dɨ biyə way i ba da: «Mãr̰ĩ ni, Mãr̰ĩ ni, dana me mə kalɨn bam mo?»
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Nare nə ɗɨbɨ lə mana gɨ ta lə di da, nə yab dwar̰agɨ lə doy me way ba da: «An̰ji ꞌwogɨ i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Eli!»
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ɨr̰ɨ gun day mɨn dwar̰agɨ lə wà gɨ gidi, gɨr ha laya mani nə gɨ ꞌwogɨgɨ «eponjɨ» sɨw mana gɨ gani gɨ yale gɨnə yabɨr̰a yàa duwa lə. Mwom da, an̰ji hurə eponjɨ di mana gɨ dɨrwa bɨwə me gɨlɨw Jesu dara ba chichɨmɨnə. Ɨr̰ɨ an̰ji gang way da: «Kalna jang, də yarang sɨn̰ Eli di gaa hára lə biyəw chə́w dodə mo?»
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Cor Jesu soy swaya gɨ geche mɨn me bɨw som.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Mana gɨ ta lə da, barge gɨ geche gɨ gɨ jə̀w mana gɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ dalawə dara sabaw nɨm dodə di chowər dodə korgɨn̰ sɨr, swaa daa hára dodə ced.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Asɨngar nə Rom geche day mɨn ɗɨbɨ lə Jesu di dɨrəwə me yər dara an̰ji mar made dɨ ya ta de di mwom da, an̰ji way da: «I sɨdɨ, gun gɨ ta di i Mãr̰ĩ gorndɨw ꞌyang.»
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Namde yab kaw, ɗɨbə bam hən̰ ilə yara lə. Namde nə ta di dwar̰agɨ lə da, i nə Mari dɨ ciri dɨra i Magdala, me Mari dɨ nə Jak gɨ gɨ ꞌwogɨw gɨ dwe di day gɨ chendɨw gɨ Jose idəgɨ, me Salome me ca.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 I cendi me pii pama Jesu tarɨw me gamɨw ladɨ mana gɨ an̰ji wara nɨm wama gɨ Galileyə di. Namde nə ɗang nan̰ nə pii bwaw naga hára nɨm mana gɨ Jursalem kaw, ilə me ca.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ɨr̰ɨ Pilat di doy dara Jesu ba mar bam ɗɨm da, an̰ji ɨrɨm gwale nan̰e. An̰ji ꞌwaga asɨngar nə Rom geche day di me ùrɨw, Jesu di ba mar i ɓɨgden̰ mo?
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Me mana gɨ asɨngar nə Rom geche day di cow lə diiyə ba an̰ji ba mare ɗɨm da, Pilat kalɨw Josep bɨrmə ba unə Jesu kumbɨ duwa di.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Ɨr̰ɨ Josep ha kɨlə bagda, me biyə Jesu kumbɨ duwa mana gɨ habda gɨ dagɨla sɨwə dodə me, legɨrɨw daa me àsɨw nɨm mana gɨ munɨ gɨ gɨ polɨw mana gɨ kur̰a dwar̰ɨ lə. Targɨn̰ ɗang da, an̰ji nongr̰ɨ kur̰a dɨ geche ɗesɨ gɨ munɨ di bɨw daa.Gɨ àsɨ Jesu kumbɨ duwa munɨ dalawə|src="cn01847B.tif" size="col" ref="15.46"
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Me Mari dɨ ciri dɨra i Magdala me, Mari dɨ Jose iw me, yər mana gɨ gɨ àl gɨ kumbɨ dɨnə Jesu lə di.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.