Marcos 15

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mana wal bam, gɨ jomni cor̰ər̰ə da, woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, gechide nə ɗang nənə nare nə Juwib day me, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, woni àla sariya nənə nare nə Juwib day nə ɗang pad me, dayar maa gwale gaba ꞌyáa Jesu di. Mwom da, cendi yɨw magdɨw me ha gandɨw ꞌyàw dole gɨ gɨ ꞌwogɨw Pilat.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilat di ùr Jesu ba da: «Ɨjɨm di me mə i dole gɨnə Juwib day di mo?» Jesu di cow lə diiyə wayɨw ba da: «Mə way gwale gɨ ta di ɨjɨm gang.»
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Ɨr̰ɨ woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day di sabɨw Jesu gwale nan̰ ɗang bi bow dɨwə.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Me Pilat di ùrɨw ɗang bi me wayɨw ba da: «Mə way gwale mɨn bədə mo? Mə doy gwale gɨ pad gɨ cendi bom dɨmmə ta di bədə mo?»
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Me Jesu di àsɨgɨ gwale mɨn lə diiyə bədə. Ɨr̰ɨ Pilat cor ɨrɨm gwale nan̰e.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Mana gɨ wála gɨnə nare nə Juwib day gaba àla sii ꞌywala gɨnə kɨrara gɨ daa kwaynaniyə da, Pilat to gɨr i gun gɨ dange mɨn daa bá bá, i gun gɨ dange gɨ nare di me ùr ba gɨ gɨrnəw daa cendi do.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Me wála gɨ ta lə da, abe mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw Barabas ilə dangeyə gɨ kwandaw mɨn. Cendi tanga swaa gɨ gwale gɨ nare nə Rom me ꞌyáa nɨm gɨ gun.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Nare nə gɨr̰e di so ha ɗɨbə bɨdang dɨnə Pilat lə me ùrɨw nɨm an̰ju ba gɨrnəgɨ gun mɨn daa ya to an̰ju ba àl nɨm pii pii ta de.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Mwom da, Pilat di cor ùrgɨ ba da: «Anə ùr ba nə gɨrnəng i dole gɨnə Juwib day di daa mo?»
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 An̰ji ꞌwocn̰ com dara i dusi dɨ halgɨni me woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day di ba yəə gɨ Jesu hára ꞌyàw nɨm gandɨw ɨsəwə ta di.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ɨr̰ɨ woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day di nogɨ nare nə gɨr̰e di gɨndəgɨ daa, dara cendi ba wayna daa, an̰ju ba gɨrnə i Barabas daa an̰ju.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Me Pilat di ùrgɨ ɗang bi ba da: «Nə àlna i na gɨ an̰ju gɨ anə ꞌwogɨw dole gɨnə Juwib day di mo?»
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ɗang bi da, cendi sojɨ mar̰ɨjagɨ daa nan̰ me way ba da: «Ɓengɨw ɓabɨr̰ɨw daa habda gɨ dagɨla sɨwə! Ɓengɨw ɓabɨr̰ɨw daa habda gɨ dagɨla sɨwə!»
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Me Pilat di ùrgɨ bi: «Ɓag da, an̰ji àl i na nə àcn̰e mo?» Kaw, cendi sojɨ mar̰ɨjagɨ daa nan̰ nan̰ bi ba da: «Ɓengɨw ɓabɨr̰ɨw daa habda gɨ dagɨla sɨwə! Ɓengɨw ɓabɨr̰ɨw daa habda gɨ dagɨla sɨwə!»
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pilat di ùr dara nare sɨdəgɨ ba ꞌywalnagɨ le mwom da, an̰ji gɨrgɨ Barabas daa, me Jesu da, an̰ji kal asɨngar gobɨw gɨ bɨr̰aw do me ꞌyàgɨ́ gandɨw dara ba hana ɓengɨnaw ɓabɨr̰anaw nɨm daa habda gɨ dagɨla sɨwə sɨn̰.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ɨr̰ɨ nɨma nə asɨngar di yɨ Jesu ha nɨm kɨrə bɨdang dɨnə Pilat lə di, me ꞌwaga kwandagɨ asɨngar nə pad di lə.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Cendi diy gɨnɨn̰ dara ba gɨ àl Jesu məng. Cendi hurəw barge gɨ kwamge sɨwə ɨrmɨw ya dole de, me ku jagɨwa dɨ habde gangr̰agɨ nə jimdi hurəw dɨwə me ca.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Mwom da, cendi ɗɨbɨ ilə àlaw labiya ba da: «Nə àlámnin labiya, dole gɨnə Juwib day!»
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Me cendi gobɨ dɨw gɨ dɨrwa me, ɓɨsɨbɨw lade sɨwə me, piy gubɨrəgɨ dodə dɨrəwə me, ajɨbɨ dɨrəgɨ dodə sɨn̰a lə me ca.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Mana gɨ cendi àlɨw məng di bam pad mwom da, cendi n̰ir̰ɨw barge gɨ kwamge di bam sɨwə, me cor hurbəw barge duwa di sɨwə bi. Ɨr̰ɨ cendi dɨm gandɨw iche dara ɓyangaw ɓabɨr̰aw daa habda gɨ dagɨla sɨwə.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Mana gɨ cendi ilə háragɨ lə da, cendi ɓamar gɨ abe mɨn gɨ ciri dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ Siren. Abe di, gɨ ꞌwogɨw Simõ, i nə Alesandɨr day gɨ Rupu abɨragɨ. An̰ji swaa i bam. Asɨngar di yɨw gɨ dwana ba unə habda gɨ dagɨla gɨnə Jesu di.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Cendi ha gɨ Jesu mana gɨ mana mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw Golgota, gɨndɨw dɨ biyə i «mana gaba dii kungɨng dɨra».
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ɨr̰ɨ cendi àl Jesu ba chàna gani gɨ yabɨr̰a yàa duwa gɨ ɓamɨw gɨ charwa dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ mirdara ba chɨ́nəw wamani dodə, me an̰ji gɨn̰ chàa bam.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Ɗang da, asɨngar di ɓengɨ Jesu ɓabɨr̰ɨw daa habda gɨ dagɨla sɨwə. Ɨr̰ɨ cendi gobɨ jagi ba gɨ yər nɨm gaa i wi me ba ha wama barge duwa gɨ we we mo? Mwom da, i wi kaw, lay barge duwa gɨ an̰ji wom di bá bá.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 I gɨ dawa dunamɨn gɨ jomni dɨra mana gɨ gɨ ɓengɨw ɓabɨr̰ɨw nɨm daa habda gɨ dagɨla sɨwə di.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Gɨ jangɨ mana gɨ maniyə dara biyə gɨ gwale gɨ gɨ bow dɨwə di gɨndɨw dɨ gɨ ꞌyəw nɨm di ba da: Dole gɨnə Juwib day.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Asɨngar di ɓengɨdɨ ɓabɨr̰ɨ miidi nə gechide sɨr daa habde nə dagɨla sɨdəgɨ lə Jesu tulɨwə, gɨ mɨn ɨsəw gɨ abeyə me, gɨ mɨn ɨsəw gɨ jeleyə me ca. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 I ya ta de di me gwale gɨ gɨ jangɨw mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə di yala àlal nɨm kɨrab. Gɨ jangɨ ba da: «Gɨ āsɨw i mana gɨ nare woni ꞌyáa mana di dwar̰agɨ lə.»]|src="LB00328B.TIF" size="col" ref="15.28"
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Nare nə ha jə̀ gɨ lə ta di, gɨgdɨ dɨdəgɨ, me àl Jesu məng me wayɨw ba da: «Cheye, Ɨjɨm gɨ mə way ba mə ha cubə kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ di bam me ba mə ha cwara awaw daa wála subu dalawə di,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 kɨdɨ sɨm daa gɨ ɨsəm dɨma gang, me chə́y dodə habda gɨ dagɨla di sɨwə.»
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day di me, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa di me kaw, àlɨw məng me ca. Cendi wajɨ gwale bulə dayyə ba da: «An̰ji kɨdə nare nə ɗang daa me nem kɨdə sɨw duwa daa gang bədə mo?
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Dole gɨnə nare nə Israyel day gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di, kal a chɨ́nə dodə caga ka habda gɨ dagɨla di sɨwə ɗɨm. Də yarnang yande do me də hárang kala dusɨrəndɨ dɨwə sɨn̰.»
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Mana gɨ dawa ba dɨ ɗɨbɨ ciri dwar̰ɨ lə da, mana gɨdɨ dilɨm kɨdab sɨn̰a gɨndɨdɨ lə pad, bɨraa dawa pagar nɨm bá.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ɨr̰ɨ mana gɨ dawa ba dɨ pagar nem dawa subu ɗɨm da, Jesu soy mar̰ɨjaw daa nan̰: «Elowi, Elowi, lema sabagtani?» Gɨndɨw dɨ biyə way i ba da: «Mãr̰ĩ ni, Mãr̰ĩ ni, dana me mə kalɨn bam mo?»
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Nare nə ɗɨbɨ lə mana gɨ ta lə di da, nə yab dwar̰agɨ lə doy me way ba da: «An̰ji ꞌwogɨ i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Eli!»
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Ɨr̰ɨ gun day mɨn dwar̰agɨ lə wà gɨ gidi, gɨr ha laya mani nə gɨ ꞌwogɨgɨ «eponjɨ» sɨw mana gɨ gani gɨ yale gɨnə yabɨr̰a yàa duwa lə. Mwom da, an̰ji hurə eponjɨ di mana gɨ dɨrwa bɨwə me gɨlɨw Jesu dara ba chichɨmɨnə. Ɨr̰ɨ an̰ji gang way da: «Kalna jang, də yarang sɨn̰ Eli di gaa hára lə biyəw chə́w dodə mo?»
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Cor Jesu soy swaya gɨ geche mɨn me bɨw som.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Mana gɨ ta lə da, barge gɨ geche gɨ gɨ jə̀w mana gɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ dalawə dara sabaw nɨm dodə di chowər dodə korgɨn̰ sɨr, swaa daa hára dodə ced.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Asɨngar nə Rom geche day mɨn ɗɨbɨ lə Jesu di dɨrəwə me yər dara an̰ji mar made dɨ ya ta de di mwom da, an̰ji way da: «I sɨdɨ, gun gɨ ta di i Mãr̰ĩ gorndɨw ꞌyang.»
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Namde yab kaw, ɗɨbə bam hən̰ ilə yara lə. Namde nə ta di dwar̰agɨ lə da, i nə Mari dɨ ciri dɨra i Magdala, me Mari dɨ nə Jak gɨ gɨ ꞌwogɨw gɨ dwe di day gɨ chendɨw gɨ Jose idəgɨ, me Salome me ca.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 I cendi me pii pama Jesu tarɨw me gamɨw ladɨ mana gɨ an̰ji wara nɨm wama gɨ Galileyə di. Namde nə ɗang nan̰ nə pii bwaw naga hára nɨm mana gɨ Jursalem kaw, ilə me ca.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ɨr̰ɨ Pilat di doy dara Jesu ba mar bam ɗɨm da, an̰ji ɨrɨm gwale nan̰e. An̰ji ꞌwaga asɨngar nə Rom geche day di me ùrɨw, Jesu di ba mar i ɓɨgden̰ mo?
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Me mana gɨ asɨngar nə Rom geche day di cow lə diiyə ba an̰ji ba mare ɗɨm da, Pilat kalɨw Josep bɨrmə ba unə Jesu kumbɨ duwa di.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ɨr̰ɨ Josep ha kɨlə bagda, me biyə Jesu kumbɨ duwa mana gɨ habda gɨ dagɨla sɨwə dodə me, legɨrɨw daa me àsɨw nɨm mana gɨ munɨ gɨ gɨ polɨw mana gɨ kur̰a dwar̰ɨ lə. Targɨn̰ ɗang da, an̰ji nongr̰ɨ kur̰a dɨ geche ɗesɨ gɨ munɨ di bɨw daa.Gɨ àsɨ Jesu kumbɨ duwa munɨ dalawə|src="cn01847B.tif" size="col" ref="15.46"
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Me Mari dɨ ciri dɨra i Magdala me, Mari dɨ Jose iw me, yər mana gɨ gɨ àl gɨ kumbɨ dɨnə Jesu lə di.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.