Marcos 15
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVI
1 Mana wal bam, gɨ jomni cor̰ər̰ə da, woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, gechide nə ɗang nənə nare nə Juwib day me, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, woni àla sariya nənə nare nə Juwib day nə ɗang pad me, dayar maa gwale gaba ꞌyáa Jesu di. Mwom da, cendi yɨw magdɨw me ha gandɨw ꞌyàw dole gɨ gɨ ꞌwogɨw Pilat.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilat di ùr Jesu ba da: «Ɨjɨm di me mə i dole gɨnə Juwib day di mo?» Jesu di cow lə diiyə wayɨw ba da: «Mə way gwale gɨ ta di ɨjɨm gang.»
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Ɨr̰ɨ woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day di sabɨw Jesu gwale nan̰ ɗang bi bow dɨwə.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Me Pilat di ùrɨw ɗang bi me wayɨw ba da: «Mə way gwale mɨn bədə mo? Mə doy gwale gɨ pad gɨ cendi bom dɨmmə ta di bədə mo?»
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Me Jesu di àsɨgɨ gwale mɨn lə diiyə bədə. Ɨr̰ɨ Pilat cor ɨrɨm gwale nan̰e.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Mana gɨ wála gɨnə nare nə Juwib day gaba àla sii ꞌywala gɨnə kɨrara gɨ daa kwaynaniyə da, Pilat to gɨr i gun gɨ dange mɨn daa bá bá, i gun gɨ dange gɨ nare di me ùr ba gɨ gɨrnəw daa cendi do.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Me wála gɨ ta lə da, abe mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw Barabas ilə dangeyə gɨ kwandaw mɨn. Cendi tanga swaa gɨ gwale gɨ nare nə Rom me ꞌyáa nɨm gɨ gun.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Nare nə gɨr̰e di so ha ɗɨbə bɨdang dɨnə Pilat lə me ùrɨw nɨm an̰ju ba gɨrnəgɨ gun mɨn daa ya to an̰ju ba àl nɨm pii pii ta de.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Mwom da, Pilat di cor ùrgɨ ba da: «Anə ùr ba nə gɨrnəng i dole gɨnə Juwib day di daa mo?»
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 An̰ji ꞌwocn̰ com dara i dusi dɨ halgɨni me woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day di ba yəə gɨ Jesu hára ꞌyàw nɨm gandɨw ɨsəwə ta di.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ɨr̰ɨ woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day di nogɨ nare nə gɨr̰e di gɨndəgɨ daa, dara cendi ba wayna daa, an̰ju ba gɨrnə i Barabas daa an̰ju.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Me Pilat di ùrgɨ ɗang bi ba da: «Nə àlna i na gɨ an̰ju gɨ anə ꞌwogɨw dole gɨnə Juwib day di mo?»
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ɗang bi da, cendi sojɨ mar̰ɨjagɨ daa nan̰ me way ba da: «Ɓengɨw ɓabɨr̰ɨw daa habda gɨ dagɨla sɨwə! Ɓengɨw ɓabɨr̰ɨw daa habda gɨ dagɨla sɨwə!»
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Me Pilat di ùrgɨ bi: «Ɓag da, an̰ji àl i na nə àcn̰e mo?» Kaw, cendi sojɨ mar̰ɨjagɨ daa nan̰ nan̰ bi ba da: «Ɓengɨw ɓabɨr̰ɨw daa habda gɨ dagɨla sɨwə! Ɓengɨw ɓabɨr̰ɨw daa habda gɨ dagɨla sɨwə!»
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilat di ùr dara nare sɨdəgɨ ba ꞌywalnagɨ le mwom da, an̰ji gɨrgɨ Barabas daa, me Jesu da, an̰ji kal asɨngar gobɨw gɨ bɨr̰aw do me ꞌyàgɨ́ gandɨw dara ba hana ɓengɨnaw ɓabɨr̰anaw nɨm daa habda gɨ dagɨla sɨwə sɨn̰.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ɨr̰ɨ nɨma nə asɨngar di yɨ Jesu ha nɨm kɨrə bɨdang dɨnə Pilat lə di, me ꞌwaga kwandagɨ asɨngar nə pad di lə.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Cendi diy gɨnɨn̰ dara ba gɨ àl Jesu məng. Cendi hurəw barge gɨ kwamge sɨwə ɨrmɨw ya dole de, me ku jagɨwa dɨ habde gangr̰agɨ nə jimdi hurəw dɨwə me ca.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Mwom da, cendi ɗɨbɨ ilə àlaw labiya ba da: «Nə àlámnin labiya, dole gɨnə Juwib day!»
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Me cendi gobɨ dɨw gɨ dɨrwa me, ɓɨsɨbɨw lade sɨwə me, piy gubɨrəgɨ dodə dɨrəwə me, ajɨbɨ dɨrəgɨ dodə sɨn̰a lə me ca.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Mana gɨ cendi àlɨw məng di bam pad mwom da, cendi n̰ir̰ɨw barge gɨ kwamge di bam sɨwə, me cor hurbəw barge duwa di sɨwə bi. Ɨr̰ɨ cendi dɨm gandɨw iche dara ɓyangaw ɓabɨr̰aw daa habda gɨ dagɨla sɨwə.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Mana gɨ cendi ilə háragɨ lə da, cendi ɓamar gɨ abe mɨn gɨ ciri dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ Siren. Abe di, gɨ ꞌwogɨw Simõ, i nə Alesandɨr day gɨ Rupu abɨragɨ. An̰ji swaa i bam. Asɨngar di yɨw gɨ dwana ba unə habda gɨ dagɨla gɨnə Jesu di.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Cendi ha gɨ Jesu mana gɨ mana mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw Golgota, gɨndɨw dɨ biyə i «mana gaba dii kungɨng dɨra».
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ɨr̰ɨ cendi àl Jesu ba chàna gani gɨ yabɨr̰a yàa duwa gɨ ɓamɨw gɨ charwa dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ mirdara ba chɨ́nəw wamani dodə, me an̰ji gɨn̰ chàa bam.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Ɗang da, asɨngar di ɓengɨ Jesu ɓabɨr̰ɨw daa habda gɨ dagɨla sɨwə. Ɨr̰ɨ cendi gobɨ jagi ba gɨ yər nɨm gaa i wi me ba ha wama barge duwa gɨ we we mo? Mwom da, i wi kaw, lay barge duwa gɨ an̰ji wom di bá bá.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 I gɨ dawa dunamɨn gɨ jomni dɨra mana gɨ gɨ ɓengɨw ɓabɨr̰ɨw nɨm daa habda gɨ dagɨla sɨwə di.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Gɨ jangɨ mana gɨ maniyə dara biyə gɨ gwale gɨ gɨ bow dɨwə di gɨndɨw dɨ gɨ ꞌyəw nɨm di ba da: Dole gɨnə Juwib day.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Asɨngar di ɓengɨdɨ ɓabɨr̰ɨ miidi nə gechide sɨr daa habde nə dagɨla sɨdəgɨ lə Jesu tulɨwə, gɨ mɨn ɨsəw gɨ abeyə me, gɨ mɨn ɨsəw gɨ jeleyə me ca. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 I ya ta de di me gwale gɨ gɨ jangɨw mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə di yala àlal nɨm kɨrab. Gɨ jangɨ ba da: «Gɨ āsɨw i mana gɨ nare woni ꞌyáa mana di dwar̰agɨ lə.»]|src="LB00328B.TIF" size="col" ref="15.28"
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Nare nə ha jə̀ gɨ lə ta di, gɨgdɨ dɨdəgɨ, me àl Jesu məng me wayɨw ba da: «Cheye, Ɨjɨm gɨ mə way ba mə ha cubə kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ di bam me ba mə ha cwara awaw daa wála subu dalawə di,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 kɨdɨ sɨm daa gɨ ɨsəm dɨma gang, me chə́y dodə habda gɨ dagɨla di sɨwə.»
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day di me, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa di me kaw, àlɨw məng me ca. Cendi wajɨ gwale bulə dayyə ba da: «An̰ji kɨdə nare nə ɗang daa me nem kɨdə sɨw duwa daa gang bədə mo?
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Dole gɨnə nare nə Israyel day gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di, kal a chɨ́nə dodə caga ka habda gɨ dagɨla di sɨwə ɗɨm. Də yarnang yande do me də hárang kala dusɨrəndɨ dɨwə sɨn̰.»
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Mana gɨ dawa ba dɨ ɗɨbɨ ciri dwar̰ɨ lə da, mana gɨdɨ dilɨm kɨdab sɨn̰a gɨndɨdɨ lə pad, bɨraa dawa pagar nɨm bá.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ɨr̰ɨ mana gɨ dawa ba dɨ pagar nem dawa subu ɗɨm da, Jesu soy mar̰ɨjaw daa nan̰: «Elowi, Elowi, lema sabagtani?» Gɨndɨw dɨ biyə way i ba da: «Mãr̰ĩ ni, Mãr̰ĩ ni, dana me mə kalɨn bam mo?»
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Nare nə ɗɨbɨ lə mana gɨ ta lə di da, nə yab dwar̰agɨ lə doy me way ba da: «An̰ji ꞌwogɨ i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Eli!»
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ɨr̰ɨ gun day mɨn dwar̰agɨ lə wà gɨ gidi, gɨr ha laya mani nə gɨ ꞌwogɨgɨ «eponjɨ» sɨw mana gɨ gani gɨ yale gɨnə yabɨr̰a yàa duwa lə. Mwom da, an̰ji hurə eponjɨ di mana gɨ dɨrwa bɨwə me gɨlɨw Jesu dara ba chichɨmɨnə. Ɨr̰ɨ an̰ji gang way da: «Kalna jang, də yarang sɨn̰ Eli di gaa hára lə biyəw chə́w dodə mo?»
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Cor Jesu soy swaya gɨ geche mɨn me bɨw som.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Mana gɨ ta lə da, barge gɨ geche gɨ gɨ jə̀w mana gɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ dalawə dara sabaw nɨm dodə di chowər dodə korgɨn̰ sɨr, swaa daa hára dodə ced.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Asɨngar nə Rom geche day mɨn ɗɨbɨ lə Jesu di dɨrəwə me yər dara an̰ji mar made dɨ ya ta de di mwom da, an̰ji way da: «I sɨdɨ, gun gɨ ta di i Mãr̰ĩ gorndɨw ꞌyang.»
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Namde yab kaw, ɗɨbə bam hən̰ ilə yara lə. Namde nə ta di dwar̰agɨ lə da, i nə Mari dɨ ciri dɨra i Magdala, me Mari dɨ nə Jak gɨ gɨ ꞌwogɨw gɨ dwe di day gɨ chendɨw gɨ Jose idəgɨ, me Salome me ca.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 I cendi me pii pama Jesu tarɨw me gamɨw ladɨ mana gɨ an̰ji wara nɨm wama gɨ Galileyə di. Namde nə ɗang nan̰ nə pii bwaw naga hára nɨm mana gɨ Jursalem kaw, ilə me ca.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ɨr̰ɨ Pilat di doy dara Jesu ba mar bam ɗɨm da, an̰ji ɨrɨm gwale nan̰e. An̰ji ꞌwaga asɨngar nə Rom geche day di me ùrɨw, Jesu di ba mar i ɓɨgden̰ mo?
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Me mana gɨ asɨngar nə Rom geche day di cow lə diiyə ba an̰ji ba mare ɗɨm da, Pilat kalɨw Josep bɨrmə ba unə Jesu kumbɨ duwa di.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Ɨr̰ɨ Josep ha kɨlə bagda, me biyə Jesu kumbɨ duwa mana gɨ habda gɨ dagɨla sɨwə dodə me, legɨrɨw daa me àsɨw nɨm mana gɨ munɨ gɨ gɨ polɨw mana gɨ kur̰a dwar̰ɨ lə. Targɨn̰ ɗang da, an̰ji nongr̰ɨ kur̰a dɨ geche ɗesɨ gɨ munɨ di bɨw daa.Gɨ àsɨ Jesu kumbɨ duwa munɨ dalawə|src="cn01847B.tif" size="col" ref="15.46"
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Me Mari dɨ ciri dɨra i Magdala me, Mari dɨ Jose iw me, yər mana gɨ gɨ àl gɨ kumbɨ dɨnə Jesu lə di.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.