Marcos 13
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs VC
1 Mana gɨ Jesu ganda bam iche ciri dwar̰ɨ dɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ilə di da, aba gɨrsə gwale duwa gɨ mɨn wayɨw ba da: «Aba gɨlənin mani, yər kur̰a dɨ ladɨbe dɨ gechide dɨ gɨ aw gɨ ciri dɨ ka di de! Ciri di, gɨ awdɨ ladɨ nan̰e!»
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Ɨr̰ɨ Jesu wayɨw da: «Əw, me ciri dɨ geche dɨ mə yərdɨ ta di, kur̰a dɨ gɨ awdɨ nɨm di mɨn tenene kaw, sanga ha wara lə kondɨdɨ dɨdə bədə. Mani pad nə i ta di ha myandara i bam.»
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Mwom da, Jesu ha dama mana gɨ kur̰a dɨ Olib dɨdə me cwaa dɨrəw ɨjɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ di. Me Piyer me Jak me Jã me Andɨre me ha ꞌywaw bam tulɨn̰yə hin̰e, me ùrɨw nɨm ba da:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 «Waynin daa: I mindi na me mani nə ta di ha àlala mo? I mani na me ha gɨlənin wála day gɨ ba hára lə di ba yala nem ɗɨm di mo?»
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ da: «Àsɨna angal dan ladɨ le! Kalna gun mɨn lamnang bwanang bam bədə!
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Nare nan̰ ha ꞌwoo sumɨn hára nɨm lə me, wi kaw, ha waya ba Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di, ba i an̰ju, me cendi ha lama nare nan̰ bwagɨ bam.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Mana gɨ anə dara dwaya gwale gɨnə say dɨ tuləngə ib me, dɨ mana gɨ hən̰yə gwale dɨra me kaw, kalna àla lán̰a ɗi, dara mani nə ya ta de di ha àlala le bá, ɗɨm da, i dɨr̰ɨn̰a ꞌyan̰a dɨra bədə sɨn̰.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Nare nə wama gɨ ciri dɨ mɨnnə ha swaa jara say gɨ kwandagɨ nə ciri dɨ wama gɨ ɗangə me, dole gɨ mɨn ha jara say gɨ jaw dole gɨ ɗang me ca. Sɨn̰a ha gɨgdara mana lə jiga jiga, me badɨgara dɨ geche kaw, ha ɨndara ciriyə jiga jiga me ca. Wamani gɨ ta di, wun i ya yàa ba jəgdɨ gɨ deme dɨrɨn̰ nə piiyə ta de sɨn̰.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 ꞌYeni di, àsɨna angal dan ladɨ le! Gɨ ha yɨbəng ꞌyàgɨ́ woni àla sariya nənə nare nə Juwib day ɨsɨragɨ lə, gɨ ha gwabang mana gɨ kululi day woni amsa Mãr̰ĩyə, gɨ ha hára gandang woni wama ciri dɨrəgɨ lə me dolgə dɨrəgɨ lə me dara daran ɨndi. I ta di me anə ha biyəgɨ gɨ gwale gɨ nə wayɨw me mani nə nə àlgɨ di me.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Dara wála ꞌyan̰a duwa lə da, kal nare nə gɨndəgɨ jiga jiga pad sɨn̰a dɨdə ka dwayna Nõ dɨ lade di le do.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Me mana gɨ gɨ dara yɨbəng hára gandang ꞌyàgɨ́ woni dwana ɨsɨragɨ lə dara àlang sariya da, kalna hára pii dara gwale gɨ anə ha wayaw di ɗi. Anə gɨra ha waya i gwale gɨ Mãr̰ĩ ha ꞌyàng gandɨw an̰ju, dara gwale gɨ ha ganda bɨdəngə di da, i gɨ dan gɨ sɨdəng bədə, me i gɨ Dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa dɨra.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Gun chendɨw duwa gang kaw ha wayagɨ nare woni dwana ba yɨnəw ꞌyánaw bam. Dwe abəw kaw, ha àla gɨ gorndɨw yande dige dige me ca. Dine nə yàa da, ha kɨdə woni mar̰ande gɨ war̰agɨ woni yàgɨ, me cendi ha wayagɨ nare woni dwana ba yɨbɨnəgɨ ꞌyánagɨ bam.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Nare pad ha ɨlənge dara daran ɨndi. Me gun gɨ yɨnə sɨw wàyna kalna dusɨw dɨnnə bɨraa ꞌyan̰a lə da, Mãr̰ĩ ha ꞌyàw bɨlə.»
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 «Wála mɨn, anə ha yara mani nə àl ɨn̰ama woni myanda mana bam di ꞌya lə mana gɨ dee cendi ha ꞌya lə bədə. Gun gaba āsa gwale gɨ ta di da, kal a ꞌwacn̰ana gɨndɨw ladɨna! Wála gɨ ta lə da, kal nare nə i mana gɨ wama gɨ Judeyə da, gɨ wana hana daa kur̰a dɨdə.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Gun gɨ damna daa mana gɨ kulu duwa dɨwə da, a chɨ́nə dodə dara laya gɨ mani nə ilə kulə di bədə ɗɨm.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Me gun gɨ ina lə bam yiga lə kaw, a cwarnay hane ulay dara laya gɨ barge duwa bədə ɗɨm me ca.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Wála gɨ ta lə di, owe namde woni gudi gudi me, woni ꞌyàgɨ́ dɨndɨragɨ nãy me! Wamani ha ꞌywagɨ le!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Amsɨna Mãr̰ĩ dara kal mani nə ta di hane wála gɨ urniyə bədə.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Dara wála gɨ ta lə da, ha ꞌya i gɨlə gɨ dɨrɨn̰ gɨ geche gɨ dii mɨn kaw, gun ꞌyow bədə mana gɨ ɓɨgden̰ gɨ Mãr̰ĩ bo gɨ mani pad bɨraa laba. Ɗan̰ kaw, gɨlə gɨ dɨrɨn̰ gɨ ya ta de ha ꞌya lə ɗang bədə bɨr̰ɨn̰.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 I sɨdɨ, wála gaba gɨlə dɨrɨn̰ gɨ ta lə da, Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ di dee ɨrmɨnə me junə wála gɨ yab bwana bam bədə da, gun mɨn gɨ dee ha ꞌywaa bɨlə duwa da, ilə bədə. Me an̰ji ɨrmə dara ba a ha joo wála gɨ yab di bam ɗɨm dara nare nə an̰ji an̰jiragɨ dara ba ina i duwa di.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Wála gɨ ta lə da, nare ha wayang “Yarna, Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di, i ka”, labaa “Yarna, Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di, ilə ta.” Gun gɨ waynang yande da, yɨnə gwale duwa di bədə.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Dara nare woni kulagɨ ha ɓɨr̰ɨn̰ə daa nan̰e. Nə mɨn da, ha wayang Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di, ba i cendi, me i kulagɨ. Nə yab da, ha wayang ba gɨ i woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw, me i kulagɨ. Cendi ha àla mani nə dan̰a me mani nə ɗoy nare dɨdəgɨ bam me dara lama gɨ nare. Cendi dee ꞌywana bɨrmə da, ha lama nare nə Mãr̰ĩ an̰jirɨgɨ di le me ca.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Yande da, ꞌyeni di, àsɨna angal dan ladɨ le. Nə wayang daa pii dara mani pad nə hára lə di ɗɨm.»
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 «Me wála gɨ ta lə da, gɨlə gɨ dɨrɨn̰ gɨ ta di tarɨwə da, mana ha gɨdə dilɨm kɨdab dara dawa ha aa bədə me, duru kaw, ha ácn̰a mana bədə me,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 dechu kaw, ha bwara dodə, me mani nə daa pad woni dwana kaw, ha gɨgdara daa me ca.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Mana gɨ ta lə dog, nare ha yara Gun gorndɨw di chə́ə lə daa siyaya dalawə hára nɨm dodə gɨ ꞌywagda duwa gɨ nan̰ me ca.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 An̰ji ha kɨjə Paja nənə Mãr̰ĩ duwa nə daa mana lə pad dara dáya gɨ nare nə an̰ji an̰jiragɨ di dodə mana mɨn, so mana gɨ tulɨn̰ dɨ jomniyə me, dɨ turgɨ lə me, ɨsay gɨ abeyə me, ɨsay gɨ jeleyə me ca.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Ɨrmɨnə gwale gɨnə dwaga dɨra yarna sɨn̰. Mana gɨ gangr̰adɨ nə dine dara kubə daa me bajadɨ cwarna kulaje me da, anə ꞌwocn̰ dara marsɨni ba i ib ɗɨm.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Cwara gɨnə Gun gorndɨw di kaw, ha wunə i yande di me ca: Mana gɨ anə dara yara mani nə dee nə wayang gwale day pii di dara àlala da, ɨrmɨnə dara Gun gorndɨw di yala lə ib ɗɨm, an̰ji ilə ciri bɨdə.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Mani nə pad ta di dara àlala da, nare nə caga ka di ha mara bam pad pii dɨrəgɨ lə bədə sɨn̰.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Daa me, sɨn̰a me, ha myandara i bam me gwale ni da, ha myandara bam bədə bɨr̰ɨn̰.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Mani nə ta di, wála day labaa dawa day dɨ cendi ha àlala lə da, gun mɨn kaw, ꞌwocn̰ɨgɨ bədə. Paja nənə Mãr̰ĩ duwa nə daa kaw, ꞌwocn̰ɨgɨ bədə, me Mãr̰ĩ gorndɨw kaw, ꞌwocn̰ɨgɨ bədə me ca. I Abəw gɨ Mãr̰ĩ mɨn tenene me ꞌwocn̰ɨgɨ an̰ju.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Àsɨna angal dan ladɨ le me damna dɨrəng bɨ̀ra, dara dawa dɨ ta di hára dɨra da, anə ꞌwocn̰ɨdɨ bədə.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Mani di ha àlala wunə i ya abe mɨn gɨ so ha mɨjəniyə ta de. An̰ji kalgɨ kòy duwa ciri di ɨsɨragɨ lə me ꞌyàgɨ́ wi kaw, giyə duwa, giyə duwa, me an̰ji wayɨw aba gama ciri bɨdɨ ba damna dɨrəw bɨ̀ra jang me ca.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Yande da, damna dɨrəng bɨ̀ra jang, dara dawa dɨ aba ciri di cwara nɨm di da, anə ꞌwocn̰ɨdɨ bədə. Gaa ha ꞌya gɨ turgɨ, labaa gɨ changa dwar̰ɨ, labaa gɨray hɨrdə duwa lə, labaa gɨ manapɨr som.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Mana gɨ an̰ji cwarnay jisgɨ yande da, kal an̰ji ꞌywanang ꞌya gɨ nuniyə bədə.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Gwale gɨ nə wayɨw ka di, nə wayang i ꞌyeni di pad: Damna dɨrəng bɨ̀ra jang!»
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.