Marcos 13

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mana gɨ Jesu ganda bam iche ciri dwar̰ɨ dɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ilə di da, aba gɨrsə gwale duwa gɨ mɨn wayɨw ba da: «Aba gɨlənin mani, yər kur̰a dɨ ladɨbe dɨ gechide dɨ gɨ aw gɨ ciri dɨ ka di de! Ciri di, gɨ awdɨ ladɨ nan̰e!»
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Ɨr̰ɨ Jesu wayɨw da: «Əw, me ciri dɨ geche dɨ mə yərdɨ ta di, kur̰a dɨ gɨ awdɨ nɨm di mɨn tenene kaw, sanga ha wara lə kondɨdɨ dɨdə bədə. Mani pad nə i ta di ha myandara i bam.»
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Mwom da, Jesu ha dama mana gɨ kur̰a dɨ Olib dɨdə me cwaa dɨrəw ɨjɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ di. Me Piyer me Jak me Jã me Andɨre me ha ꞌywaw bam tulɨn̰yə hin̰e, me ùrɨw nɨm ba da:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 «Waynin daa: I mindi na me mani nə ta di ha àlala mo? I mani na me ha gɨlənin wála day gɨ ba hára lə di ba yala nem ɗɨm di mo?»
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ da: «Àsɨna angal dan ladɨ le! Kalna gun mɨn lamnang bwanang bam bədə!
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Nare nan̰ ha ꞌwoo sumɨn hára nɨm lə me, wi kaw, ha waya ba Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di, ba i an̰ju, me cendi ha lama nare nan̰ bwagɨ bam.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Mana gɨ anə dara dwaya gwale gɨnə say dɨ tuləngə ib me, dɨ mana gɨ hən̰yə gwale dɨra me kaw, kalna àla lán̰a ɗi, dara mani nə ya ta de di ha àlala le bá, ɗɨm da, i dɨr̰ɨn̰a ꞌyan̰a dɨra bədə sɨn̰.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Nare nə wama gɨ ciri dɨ mɨnnə ha swaa jara say gɨ kwandagɨ nə ciri dɨ wama gɨ ɗangə me, dole gɨ mɨn ha jara say gɨ jaw dole gɨ ɗang me ca. Sɨn̰a ha gɨgdara mana lə jiga jiga, me badɨgara dɨ geche kaw, ha ɨndara ciriyə jiga jiga me ca. Wamani gɨ ta di, wun i ya yàa ba jəgdɨ gɨ deme dɨrɨn̰ nə piiyə ta de sɨn̰.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 ꞌYeni di, àsɨna angal dan ladɨ le! Gɨ ha yɨbəng ꞌyàgɨ́ woni àla sariya nənə nare nə Juwib day ɨsɨragɨ lə, gɨ ha gwabang mana gɨ kululi day woni amsa Mãr̰ĩyə, gɨ ha hára gandang woni wama ciri dɨrəgɨ lə me dolgə dɨrəgɨ lə me dara daran ɨndi. I ta di me anə ha biyəgɨ gɨ gwale gɨ nə wayɨw me mani nə nə àlgɨ di me.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Dara wála ꞌyan̰a duwa lə da, kal nare nə gɨndəgɨ jiga jiga pad sɨn̰a dɨdə ka dwayna Nõ dɨ lade di le do.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Me mana gɨ gɨ dara yɨbəng hára gandang ꞌyàgɨ́ woni dwana ɨsɨragɨ lə dara àlang sariya da, kalna hára pii dara gwale gɨ anə ha wayaw di ɗi. Anə gɨra ha waya i gwale gɨ Mãr̰ĩ ha ꞌyàng gandɨw an̰ju, dara gwale gɨ ha ganda bɨdəngə di da, i gɨ dan gɨ sɨdəng bədə, me i gɨ Dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa dɨra.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Gun chendɨw duwa gang kaw ha wayagɨ nare woni dwana ba yɨnəw ꞌyánaw bam. Dwe abəw kaw, ha àla gɨ gorndɨw yande dige dige me ca. Dine nə yàa da, ha kɨdə woni mar̰ande gɨ war̰agɨ woni yàgɨ, me cendi ha wayagɨ nare woni dwana ba yɨbɨnəgɨ ꞌyánagɨ bam.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Nare pad ha ɨlənge dara daran ɨndi. Me gun gɨ yɨnə sɨw wàyna kalna dusɨw dɨnnə bɨraa ꞌyan̰a lə da, Mãr̰ĩ ha ꞌyàw bɨlə.»
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 «Wála mɨn, anə ha yara mani nə àl ɨn̰ama woni myanda mana bam di ꞌya lə mana gɨ dee cendi ha ꞌya lə bədə. Gun gaba āsa gwale gɨ ta di da, kal a ꞌwacn̰ana gɨndɨw ladɨna! Wála gɨ ta lə da, kal nare nə i mana gɨ wama gɨ Judeyə da, gɨ wana hana daa kur̰a dɨdə.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Gun gɨ damna daa mana gɨ kulu duwa dɨwə da, a chɨ́nə dodə dara laya gɨ mani nə ilə kulə di bədə ɗɨm.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Me gun gɨ ina lə bam yiga lə kaw, a cwarnay hane ulay dara laya gɨ barge duwa bədə ɗɨm me ca.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Wála gɨ ta lə di, owe namde woni gudi gudi me, woni ꞌyàgɨ́ dɨndɨragɨ nãy me! Wamani ha ꞌywagɨ le!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Amsɨna Mãr̰ĩ dara kal mani nə ta di hane wála gɨ urniyə bədə.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Dara wála gɨ ta lə da, ha ꞌya i gɨlə gɨ dɨrɨn̰ gɨ geche gɨ dii mɨn kaw, gun ꞌyow bədə mana gɨ ɓɨgden̰ gɨ Mãr̰ĩ bo gɨ mani pad bɨraa laba. Ɗan̰ kaw, gɨlə gɨ dɨrɨn̰ gɨ ya ta de ha ꞌya lə ɗang bədə bɨr̰ɨn̰.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 I sɨdɨ, wála gaba gɨlə dɨrɨn̰ gɨ ta lə da, Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ di dee ɨrmɨnə me junə wála gɨ yab bwana bam bədə da, gun mɨn gɨ dee ha ꞌywaa bɨlə duwa da, ilə bədə. Me an̰ji ɨrmə dara ba a ha joo wála gɨ yab di bam ɗɨm dara nare nə an̰ji an̰jiragɨ dara ba ina i duwa di.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Wála gɨ ta lə da, nare ha wayang “Yarna, Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di, i ka”, labaa “Yarna, Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di, ilə ta.” Gun gɨ waynang yande da, yɨnə gwale duwa di bədə.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Dara nare woni kulagɨ ha ɓɨr̰ɨn̰ə daa nan̰e. Nə mɨn da, ha wayang Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di, ba i cendi, me i kulagɨ. Nə yab da, ha wayang ba gɨ i woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw, me i kulagɨ. Cendi ha àla mani nə dan̰a me mani nə ɗoy nare dɨdəgɨ bam me dara lama gɨ nare. Cendi dee ꞌywana bɨrmə da, ha lama nare nə Mãr̰ĩ an̰jirɨgɨ di le me ca.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Yande da, ꞌyeni di, àsɨna angal dan ladɨ le. Nə wayang daa pii dara mani pad nə hára lə di ɗɨm.»
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 «Me wála gɨ ta lə da, gɨlə gɨ dɨrɨn̰ gɨ ta di tarɨwə da, mana ha gɨdə dilɨm kɨdab dara dawa ha aa bədə me, duru kaw, ha ácn̰a mana bədə me,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 dechu kaw, ha bwara dodə, me mani nə daa pad woni dwana kaw, ha gɨgdara daa me ca.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Mana gɨ ta lə dog, nare ha yara Gun gorndɨw di chə́ə lə daa siyaya dalawə hára nɨm dodə gɨ ꞌywagda duwa gɨ nan̰ me ca.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 An̰ji ha kɨjə Paja nənə Mãr̰ĩ duwa nə daa mana lə pad dara dáya gɨ nare nə an̰ji an̰jiragɨ di dodə mana mɨn, so mana gɨ tulɨn̰ dɨ jomniyə me, dɨ turgɨ lə me, ɨsay gɨ abeyə me, ɨsay gɨ jeleyə me ca.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Ɨrmɨnə gwale gɨnə dwaga dɨra yarna sɨn̰. Mana gɨ gangr̰adɨ nə dine dara kubə daa me bajadɨ cwarna kulaje me da, anə ꞌwocn̰ dara marsɨni ba i ib ɗɨm.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Cwara gɨnə Gun gorndɨw di kaw, ha wunə i yande di me ca: Mana gɨ anə dara yara mani nə dee nə wayang gwale day pii di dara àlala da, ɨrmɨnə dara Gun gorndɨw di yala lə ib ɗɨm, an̰ji ilə ciri bɨdə.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Mani nə pad ta di dara àlala da, nare nə caga ka di ha mara bam pad pii dɨrəgɨ lə bədə sɨn̰.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Daa me, sɨn̰a me, ha myandara i bam me gwale ni da, ha myandara bam bədə bɨr̰ɨn̰.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Mani nə ta di, wála day labaa dawa day dɨ cendi ha àlala lə da, gun mɨn kaw, ꞌwocn̰ɨgɨ bədə. Paja nənə Mãr̰ĩ duwa nə daa kaw, ꞌwocn̰ɨgɨ bədə, me Mãr̰ĩ gorndɨw kaw, ꞌwocn̰ɨgɨ bədə me ca. I Abəw gɨ Mãr̰ĩ mɨn tenene me ꞌwocn̰ɨgɨ an̰ju.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Àsɨna angal dan ladɨ le me damna dɨrəng bɨ̀ra, dara dawa dɨ ta di hára dɨra da, anə ꞌwocn̰ɨdɨ bədə.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Mani di ha àlala wunə i ya abe mɨn gɨ so ha mɨjəniyə ta de. An̰ji kalgɨ kòy duwa ciri di ɨsɨragɨ lə me ꞌyàgɨ́ wi kaw, giyə duwa, giyə duwa, me an̰ji wayɨw aba gama ciri bɨdɨ ba damna dɨrəw bɨ̀ra jang me ca.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Yande da, damna dɨrəng bɨ̀ra jang, dara dawa dɨ aba ciri di cwara nɨm di da, anə ꞌwocn̰ɨdɨ bədə. Gaa ha ꞌya gɨ turgɨ, labaa gɨ changa dwar̰ɨ, labaa gɨray hɨrdə duwa lə, labaa gɨ manapɨr som.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Mana gɨ an̰ji cwarnay jisgɨ yande da, kal an̰ji ꞌywanang ꞌya gɨ nuniyə bədə.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Gwale gɨ nə wayɨw ka di, nə wayang i ꞌyeni di pad: Damna dɨrəng bɨ̀ra jang!»
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.