Marcos 11
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs VC
1 Ɨr̰ɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa chidɨ yala ib gɨ ciri dɨ dine dɨ Betɨpageyə me, dɨ Betaniyə me, dɨ i ib gɨ ciri dɨ geche dɨ Jursalem di. Cendi hargɨ ɨjɨ kur̰a dɨ Olib lə. Mwom da, Jesu giy woni gɨrsə gwale duwa sɨr pii dɨrəwə,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 me waygɨ da: «Hana mana gɨ ciri dɨ ꞌya dɨrəngə ta di! Anə dara ganda lə da, anə ha ꞌywaa kura gɨ dwe gɨ maw ɗɨbɨ lə, dii mɨn kaw, gun wor ajilaw sɨn̰. Awrɨnaw daa, hane nɨm.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Me gun ùrnəng, anə banə àl yande dana mo da, waynaw da: “I Aba ciri nin me ùr an̰ju. An̰ji ha cwang gandɨwe kaláng me ca.”»
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Woni gɨrsə gwale duwa nə sɨr di hargɨ me gɨra ha ꞌywaa kura gɨ dwe di gɨ maw ɗɨbɨ lə iche ciri bɨdə bɨrmə lə, me cendi awrɨw daa.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Nare yab nə ilə ta di ùrgɨ da: «Anə àl i na yande mo? Anə awɨr kura di dana mo?»
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Ɨr̰ɨ cendi cogɨ gwale gɨ Jesu wayagɨ gandɨw di mwom da, gɨ kalgɨ ha.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Cendi hára gɨ kura gɨ dwe di ꞌyàw Jesu me, darbɨw barge day tarɨwə me Jesu ajil dam lə diiyə.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Nare nan̰ da, darbɨ barge day dodə bɨrmə dalawə, me nə mɨn da, basɨ day baje baje nə bɨ̀ra nə cendi sabagɨ bam ta di me.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Nare woni hára pii Jesu dɨrəwə me woni pama tarɨw me da, sojɨ day r̰ur̰u ba da:
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kal Mãr̰ĩ biynə busɨ dwãr̰ĩ dɨ hára di dɨdə,
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Ɨr̰ɨ Jesu yala mana gɨ Jursalem me gandɨ ha kulu gaba bwasa Mãr̰ĩyə. An̰ji yərbɨ tulbəw tulbəw bam pad mwom da, an̰ji ha dara hára Betani gɨ woni gɨrsə gwale duwa nə mwaj dii sɨr di, dara dawa ꞌyen̰ye ɗɨm.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Sanga dɨra da, cendi so kal Betani bam mwom da, Jesu cherni àlɨwe.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Mwom da, an̰ji yər dwaga alə hən̰ bajadɨ kubə ladɨ me, ya yara gaa yàa dɨra ba ilə mo. Mana gɨ ba a gɨra dwaga di gɨndɨdɨ lə ib da, yər i bajadɨ mɨra, dara i wála gɨnə dwaga dɨra gaba yàa bədə sɨn̰.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Mwom da, Jesu sɨrgɨ dwaga di ba da: «Caga ka da, də ha yàa ɗang bədə bɨr̰ɨn̰! Gun mɨn kaw, ha ꞌywaa yàa diya wama bədə ɗɨm!» Me woni gɨrsə gwale duwa di doy gwale gɨ ta di.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Ɨr̰ɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa cwara yala Jursalem bi ɗɨm. Jesu gandɨ ha ciri dwar̰ɨ dɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ilə di. Mana gɨ ta lə di, an̰ji yər nare woni kɨlə mani bam me woni kɨlə me ilə, me an̰ji so ilə ꞌywaragɨ lə. An̰ji togdɨgɨ woni kɨlanga gursɨ tabɨl day bam me, woni kɨlə kogəl day bam da, an̰ji lesɨrɨgɨ gagege day bam me ca.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Me an̰ji kal gun mɨn kaw, u mani di cilangɨ nɨm bədə.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Ɨr̰ɨ an̰ji ilə gɨləgɨ nare maniyə me waygɨ ba da: «Ɓag da, Mãr̰ĩ way mana gɨ Maktubu duwa lə ba da: “Gɨ ha ꞌwaga kulu ni di ba i kulu gaba amsa Mãr̰ĩ gɨnə nare nə gɨndəgɨ jiga jiga pad day.” Me ꞌyeni dan da, anə cow dan mana gaba budə gɨnə miidi day.»
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me doy gwale gɨ ta di me kan̰jɨ bɨrmə ba gɨ ha àla i man dara ꞌyáa gɨ Jesu di mo? Cendi lán̰ɨwe dara gɨlə duwa gɨ mani di ɨndər nare di dusɨrəgɨ lə nan̰e.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Gɨ turgɨ dawa ɗwanda dɨra lə da, Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa dɨmgɨ bam ciri dɨ Jursalemmə di.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Sanga gɨ jomni dɨra da, cendi ha jə̀ bɨrmə lə me yər dwaga dɨ ta di dama lə, me tandi woy bam bɨr̰ɨn̰ ya sabɨradɨ lə ced.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Piyer dusɨw guw dara mani nə pii àlal di, me wayɨw Jesu da: «Aba gɨlənin mani, yər dwaga dɨ tanga mə sɨrgɨdɨ di cor woy bam bɨr̰ɨn̰.»
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Mwom da, Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ba da: «Kalna dusɨrəng Mãr̰ĩ dɨwə!
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Mana gɨ gun waynadɨ kur̰a dɨ ta di ba biyarna mana gɨ ka lə cɨmnə daa hana ɨndarna kuray gɨ geche dalawə, me an̰ji gagɨna gwale dusɨwə bədə, me kalna dusɨw Mãr̰ĩ dɨwə dara gwale gɨ ta di ba ha àlala le da, Mãr̰ĩ ha àlawe.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 I dara ta di me nə wayang nɨm: Mani nə we we nə anə amsɨna Mãr̰ĩ dara ba àlnang da, kalna dusɨrəng dɨwə dara an̰ji ba ꞌyàng mani nə ta di le ɗɨm, me Mãr̰ĩ ha ꞌyàng gandagɨ le.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Me mana gɨ anə ɗɨbɨnə daa dara amsa Mãr̰ĩ me anə ina gɨ gwale lə gɨ gun da, kalna dusɨrəng hɨlalna dɨwə do me, Abɨrang gɨ Mãr̰ĩ gaba dama daa di kaw, ha kala dusɨw hɨlala àcn̰a dan dɨwə sɨn̰. [
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Me anə kalna dusɨrəng hɨlalna kwandang àcn̰a day dɨwə bədə da, Abɨrang gɨ Mãr̰ĩ gaba dama daa di kaw, ha kala dusɨw hɨlala àcn̰a dan dɨwə bədə me ca.]»
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa cwaragɨ hára Jursalem bi. Mana gɨ Jesu kɨdɨbər mana gɨ ciri dwar̰ɨ dɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ilə di da, woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, gechide nənə nare nə Juwib day nə ɗang me, chidɨbə hára Jesu sɨwə ib ib.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ɨr̰ɨ cendi ùrbɨw ba da: «I gɨ dwana dɨ we me, mə àl nɨm gɨ mani nə ta di mo? I wi me ꞌyàm bɨrmə me, mə àl nɨm gɨ mani nə ta di mo?»
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Jesu cogɨ lə diiyə ba da: «Nə ha ùrəng gwale mɨn tenene ka. Cwanan lə diiyə do me ɨndi di kaw, nə ha wayang dwana ni dɨ nə àl gɨ mani nə ta di sɨn̰.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 I wi me giyə Jã gɨra àlgɨ nare batem di mo? I Mãr̰ĩ, labaa i nare nə gɨsɨgədə mo? Cwanan lə diiyə.»
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Mwom da, cendi ilə wajɨba gwale bulə dayyə ba da: «Də cwanaw ɨnda lə diiyə ba i Mãr̰ĩ da, an̰ji ha wayandɨ ba dɨ yə̀ng gwale gɨ Jã wayɨw di bədə, dana mo?
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Me də waynang ba i nare nə gɨsɨgədə da, i na gaa ha àlandɨ som?» Cendi lán̰gɨ i nare nə gɨr̰e di dara nare nə pad di ɨrɨm dara Jã di ba i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw ꞌyang.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Mwom da, cendi cor wayɨw Jesu di da: «Nə ꞌwocn̰ɨnin bədə.» Me an̰ji waygɨ da: «Yande da, ɨndi kaw, nə ha wayang dwana ni dɨ nə àl nɨm gɨ mani nə ta di bədə me ca.»
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.