Marcos 11
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NAA
1 Ɨr̰ɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa chidɨ yala ib gɨ ciri dɨ dine dɨ Betɨpageyə me, dɨ Betaniyə me, dɨ i ib gɨ ciri dɨ geche dɨ Jursalem di. Cendi hargɨ ɨjɨ kur̰a dɨ Olib lə. Mwom da, Jesu giy woni gɨrsə gwale duwa sɨr pii dɨrəwə,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 me waygɨ da: «Hana mana gɨ ciri dɨ ꞌya dɨrəngə ta di! Anə dara ganda lə da, anə ha ꞌywaa kura gɨ dwe gɨ maw ɗɨbɨ lə, dii mɨn kaw, gun wor ajilaw sɨn̰. Awrɨnaw daa, hane nɨm.
2 e disse-lhes:
3 Me gun ùrnəng, anə banə àl yande dana mo da, waynaw da: “I Aba ciri nin me ùr an̰ju. An̰ji ha cwang gandɨwe kaláng me ca.”»
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Woni gɨrsə gwale duwa nə sɨr di hargɨ me gɨra ha ꞌywaa kura gɨ dwe di gɨ maw ɗɨbɨ lə iche ciri bɨdə bɨrmə lə, me cendi awrɨw daa.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Nare yab nə ilə ta di ùrgɨ da: «Anə àl i na yande mo? Anə awɨr kura di dana mo?»
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Ɨr̰ɨ cendi cogɨ gwale gɨ Jesu wayagɨ gandɨw di mwom da, gɨ kalgɨ ha.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Cendi hára gɨ kura gɨ dwe di ꞌyàw Jesu me, darbɨw barge day tarɨwə me Jesu ajil dam lə diiyə.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Nare nan̰ da, darbɨ barge day dodə bɨrmə dalawə, me nə mɨn da, basɨ day baje baje nə bɨ̀ra nə cendi sabagɨ bam ta di me.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Nare woni hára pii Jesu dɨrəwə me woni pama tarɨw me da, sojɨ day r̰ur̰u ba da:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kal Mãr̰ĩ biynə busɨ dwãr̰ĩ dɨ hára di dɨdə,
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Ɨr̰ɨ Jesu yala mana gɨ Jursalem me gandɨ ha kulu gaba bwasa Mãr̰ĩyə. An̰ji yərbɨ tulbəw tulbəw bam pad mwom da, an̰ji ha dara hára Betani gɨ woni gɨrsə gwale duwa nə mwaj dii sɨr di, dara dawa ꞌyen̰ye ɗɨm.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Sanga dɨra da, cendi so kal Betani bam mwom da, Jesu cherni àlɨwe.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Mwom da, an̰ji yər dwaga alə hən̰ bajadɨ kubə ladɨ me, ya yara gaa yàa dɨra ba ilə mo. Mana gɨ ba a gɨra dwaga di gɨndɨdɨ lə ib da, yər i bajadɨ mɨra, dara i wála gɨnə dwaga dɨra gaba yàa bədə sɨn̰.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Mwom da, Jesu sɨrgɨ dwaga di ba da: «Caga ka da, də ha yàa ɗang bədə bɨr̰ɨn̰! Gun mɨn kaw, ha ꞌywaa yàa diya wama bədə ɗɨm!» Me woni gɨrsə gwale duwa di doy gwale gɨ ta di.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Ɨr̰ɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa cwara yala Jursalem bi ɗɨm. Jesu gandɨ ha ciri dwar̰ɨ dɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ilə di. Mana gɨ ta lə di, an̰ji yər nare woni kɨlə mani bam me woni kɨlə me ilə, me an̰ji so ilə ꞌywaragɨ lə. An̰ji togdɨgɨ woni kɨlanga gursɨ tabɨl day bam me, woni kɨlə kogəl day bam da, an̰ji lesɨrɨgɨ gagege day bam me ca.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Me an̰ji kal gun mɨn kaw, u mani di cilangɨ nɨm bədə.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Ɨr̰ɨ an̰ji ilə gɨləgɨ nare maniyə me waygɨ ba da: «Ɓag da, Mãr̰ĩ way mana gɨ Maktubu duwa lə ba da: “Gɨ ha ꞌwaga kulu ni di ba i kulu gaba amsa Mãr̰ĩ gɨnə nare nə gɨndəgɨ jiga jiga pad day.” Me ꞌyeni dan da, anə cow dan mana gaba budə gɨnə miidi day.»
17 Também os ensinava e dizia:
18 Woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me doy gwale gɨ ta di me kan̰jɨ bɨrmə ba gɨ ha àla i man dara ꞌyáa gɨ Jesu di mo? Cendi lán̰ɨwe dara gɨlə duwa gɨ mani di ɨndər nare di dusɨrəgɨ lə nan̰e.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Gɨ turgɨ dawa ɗwanda dɨra lə da, Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa dɨmgɨ bam ciri dɨ Jursalemmə di.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Sanga gɨ jomni dɨra da, cendi ha jə̀ bɨrmə lə me yər dwaga dɨ ta di dama lə, me tandi woy bam bɨr̰ɨn̰ ya sabɨradɨ lə ced.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Piyer dusɨw guw dara mani nə pii àlal di, me wayɨw Jesu da: «Aba gɨlənin mani, yər dwaga dɨ tanga mə sɨrgɨdɨ di cor woy bam bɨr̰ɨn̰.»
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Mwom da, Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ba da: «Kalna dusɨrəng Mãr̰ĩ dɨwə!
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Mana gɨ gun waynadɨ kur̰a dɨ ta di ba biyarna mana gɨ ka lə cɨmnə daa hana ɨndarna kuray gɨ geche dalawə, me an̰ji gagɨna gwale dusɨwə bədə, me kalna dusɨw Mãr̰ĩ dɨwə dara gwale gɨ ta di ba ha àlala le da, Mãr̰ĩ ha àlawe.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 I dara ta di me nə wayang nɨm: Mani nə we we nə anə amsɨna Mãr̰ĩ dara ba àlnang da, kalna dusɨrəng dɨwə dara an̰ji ba ꞌyàng mani nə ta di le ɗɨm, me Mãr̰ĩ ha ꞌyàng gandagɨ le.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Me mana gɨ anə ɗɨbɨnə daa dara amsa Mãr̰ĩ me anə ina gɨ gwale lə gɨ gun da, kalna dusɨrəng hɨlalna dɨwə do me, Abɨrang gɨ Mãr̰ĩ gaba dama daa di kaw, ha kala dusɨw hɨlala àcn̰a dan dɨwə sɨn̰. [
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Me anə kalna dusɨrəng hɨlalna kwandang àcn̰a day dɨwə bədə da, Abɨrang gɨ Mãr̰ĩ gaba dama daa di kaw, ha kala dusɨw hɨlala àcn̰a dan dɨwə bədə me ca.]»
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa cwaragɨ hára Jursalem bi. Mana gɨ Jesu kɨdɨbər mana gɨ ciri dwar̰ɨ dɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ilə di da, woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, gechide nənə nare nə Juwib day nə ɗang me, chidɨbə hára Jesu sɨwə ib ib.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Ɨr̰ɨ cendi ùrbɨw ba da: «I gɨ dwana dɨ we me, mə àl nɨm gɨ mani nə ta di mo? I wi me ꞌyàm bɨrmə me, mə àl nɨm gɨ mani nə ta di mo?»
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Jesu cogɨ lə diiyə ba da: «Nə ha ùrəng gwale mɨn tenene ka. Cwanan lə diiyə do me ɨndi di kaw, nə ha wayang dwana ni dɨ nə àl gɨ mani nə ta di sɨn̰.
29 Jesus respondeu:
30 I wi me giyə Jã gɨra àlgɨ nare batem di mo? I Mãr̰ĩ, labaa i nare nə gɨsɨgədə mo? Cwanan lə diiyə.»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Mwom da, cendi ilə wajɨba gwale bulə dayyə ba da: «Də cwanaw ɨnda lə diiyə ba i Mãr̰ĩ da, an̰ji ha wayandɨ ba dɨ yə̀ng gwale gɨ Jã wayɨw di bədə, dana mo?
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Me də waynang ba i nare nə gɨsɨgədə da, i na gaa ha àlandɨ som?» Cendi lán̰gɨ i nare nə gɨr̰e di dara nare nə pad di ɨrɨm dara Jã di ba i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw ꞌyang.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Mwom da, cendi cor wayɨw Jesu di da: «Nə ꞌwocn̰ɨnin bədə.» Me an̰ji waygɨ da: «Yande da, ɨndi kaw, nə ha wayang dwana ni dɨ nə àl nɨm gɨ mani nə ta di bədə me ca.»
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.