Marcos 11

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɨr̰ɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa chidɨ yala ib gɨ ciri dɨ dine dɨ Betɨpageyə me, dɨ Betaniyə me, dɨ i ib gɨ ciri dɨ geche dɨ Jursalem di. Cendi hargɨ ɨjɨ kur̰a dɨ Olib lə. Mwom da, Jesu giy woni gɨrsə gwale duwa sɨr pii dɨrəwə,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 me waygɨ da: «Hana mana gɨ ciri dɨ ꞌya dɨrəngə ta di! Anə dara ganda lə da, anə ha ꞌywaa kura gɨ dwe gɨ maw ɗɨbɨ lə, dii mɨn kaw, gun wor ajilaw sɨn̰. Awrɨnaw daa, hane nɨm.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Me gun ùrnəng, anə banə àl yande dana mo da, waynaw da: “I Aba ciri nin me ùr an̰ju. An̰ji ha cwang gandɨwe kaláng me ca.”»
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Woni gɨrsə gwale duwa nə sɨr di hargɨ me gɨra ha ꞌywaa kura gɨ dwe di gɨ maw ɗɨbɨ lə iche ciri bɨdə bɨrmə lə, me cendi awrɨw daa.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Nare yab nə ilə ta di ùrgɨ da: «Anə àl i na yande mo? Anə awɨr kura di dana mo?»
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Ɨr̰ɨ cendi cogɨ gwale gɨ Jesu wayagɨ gandɨw di mwom da, gɨ kalgɨ ha.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Cendi hára gɨ kura gɨ dwe di ꞌyàw Jesu me, darbɨw barge day tarɨwə me Jesu ajil dam lə diiyə.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Nare nan̰ da, darbɨ barge day dodə bɨrmə dalawə, me nə mɨn da, basɨ day baje baje nə bɨ̀ra nə cendi sabagɨ bam ta di me.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Nare woni hára pii Jesu dɨrəwə me woni pama tarɨw me da, sojɨ day r̰ur̰u ba da:
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Kal Mãr̰ĩ biynə busɨ dwãr̰ĩ dɨ hára di dɨdə,
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Ɨr̰ɨ Jesu yala mana gɨ Jursalem me gandɨ ha kulu gaba bwasa Mãr̰ĩyə. An̰ji yərbɨ tulbəw tulbəw bam pad mwom da, an̰ji ha dara hára Betani gɨ woni gɨrsə gwale duwa nə mwaj dii sɨr di, dara dawa ꞌyen̰ye ɗɨm.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Sanga dɨra da, cendi so kal Betani bam mwom da, Jesu cherni àlɨwe.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Mwom da, an̰ji yər dwaga alə hən̰ bajadɨ kubə ladɨ me, ya yara gaa yàa dɨra ba ilə mo. Mana gɨ ba a gɨra dwaga di gɨndɨdɨ lə ib da, yər i bajadɨ mɨra, dara i wála gɨnə dwaga dɨra gaba yàa bədə sɨn̰.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Mwom da, Jesu sɨrgɨ dwaga di ba da: «Caga ka da, də ha yàa ɗang bədə bɨr̰ɨn̰! Gun mɨn kaw, ha ꞌywaa yàa diya wama bədə ɗɨm!» Me woni gɨrsə gwale duwa di doy gwale gɨ ta di.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Ɨr̰ɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa cwara yala Jursalem bi ɗɨm. Jesu gandɨ ha ciri dwar̰ɨ dɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ilə di. Mana gɨ ta lə di, an̰ji yər nare woni kɨlə mani bam me woni kɨlə me ilə, me an̰ji so ilə ꞌywaragɨ lə. An̰ji togdɨgɨ woni kɨlanga gursɨ tabɨl day bam me, woni kɨlə kogəl day bam da, an̰ji lesɨrɨgɨ gagege day bam me ca.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Me an̰ji kal gun mɨn kaw, u mani di cilangɨ nɨm bədə.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Ɨr̰ɨ an̰ji ilə gɨləgɨ nare maniyə me waygɨ ba da: «Ɓag da, Mãr̰ĩ way mana gɨ Maktubu duwa lə ba da: “Gɨ ha ꞌwaga kulu ni di ba i kulu gaba amsa Mãr̰ĩ gɨnə nare nə gɨndəgɨ jiga jiga pad day.” Me ꞌyeni dan da, anə cow dan mana gaba budə gɨnə miidi day.»
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me doy gwale gɨ ta di me kan̰jɨ bɨrmə ba gɨ ha àla i man dara ꞌyáa gɨ Jesu di mo? Cendi lán̰ɨwe dara gɨlə duwa gɨ mani di ɨndər nare di dusɨrəgɨ lə nan̰e.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Gɨ turgɨ dawa ɗwanda dɨra lə da, Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa dɨmgɨ bam ciri dɨ Jursalemmə di.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Sanga gɨ jomni dɨra da, cendi ha jə̀ bɨrmə lə me yər dwaga dɨ ta di dama lə, me tandi woy bam bɨr̰ɨn̰ ya sabɨradɨ lə ced.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Piyer dusɨw guw dara mani nə pii àlal di, me wayɨw Jesu da: «Aba gɨlənin mani, yər dwaga dɨ tanga mə sɨrgɨdɨ di cor woy bam bɨr̰ɨn̰.»
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Mwom da, Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ba da: «Kalna dusɨrəng Mãr̰ĩ dɨwə!
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Mana gɨ gun waynadɨ kur̰a dɨ ta di ba biyarna mana gɨ ka lə cɨmnə daa hana ɨndarna kuray gɨ geche dalawə, me an̰ji gagɨna gwale dusɨwə bədə, me kalna dusɨw Mãr̰ĩ dɨwə dara gwale gɨ ta di ba ha àlala le da, Mãr̰ĩ ha àlawe.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 I dara ta di me nə wayang nɨm: Mani nə we we nə anə amsɨna Mãr̰ĩ dara ba àlnang da, kalna dusɨrəng dɨwə dara an̰ji ba ꞌyàng mani nə ta di le ɗɨm, me Mãr̰ĩ ha ꞌyàng gandagɨ le.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Me mana gɨ anə ɗɨbɨnə daa dara amsa Mãr̰ĩ me anə ina gɨ gwale lə gɨ gun da, kalna dusɨrəng hɨlalna dɨwə do me, Abɨrang gɨ Mãr̰ĩ gaba dama daa di kaw, ha kala dusɨw hɨlala àcn̰a dan dɨwə sɨn̰. [
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Me anə kalna dusɨrəng hɨlalna kwandang àcn̰a day dɨwə bədə da, Abɨrang gɨ Mãr̰ĩ gaba dama daa di kaw, ha kala dusɨw hɨlala àcn̰a dan dɨwə bədə me ca.]»
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa cwaragɨ hára Jursalem bi. Mana gɨ Jesu kɨdɨbər mana gɨ ciri dwar̰ɨ dɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ilə di da, woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, gechide nənə nare nə Juwib day nə ɗang me, chidɨbə hára Jesu sɨwə ib ib.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Ɨr̰ɨ cendi ùrbɨw ba da: «I gɨ dwana dɨ we me, mə àl nɨm gɨ mani nə ta di mo? I wi me ꞌyàm bɨrmə me, mə àl nɨm gɨ mani nə ta di mo?»
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Jesu cogɨ lə diiyə ba da: «Nə ha ùrəng gwale mɨn tenene ka. Cwanan lə diiyə do me ɨndi di kaw, nə ha wayang dwana ni dɨ nə àl gɨ mani nə ta di sɨn̰.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 I wi me giyə Jã gɨra àlgɨ nare batem di mo? I Mãr̰ĩ, labaa i nare nə gɨsɨgədə mo? Cwanan lə diiyə.»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Mwom da, cendi ilə wajɨba gwale bulə dayyə ba da: «Də cwanaw ɨnda lə diiyə ba i Mãr̰ĩ da, an̰ji ha wayandɨ ba dɨ yə̀ng gwale gɨ Jã wayɨw di bədə, dana mo?
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Me də waynang ba i nare nə gɨsɨgədə da, i na gaa ha àlandɨ som?» Cendi lán̰gɨ i nare nə gɨr̰e di dara nare nə pad di ɨrɨm dara Jã di ba i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw ꞌyang.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Mwom da, cendi cor wayɨw Jesu di da: «Nə ꞌwocn̰ɨnin bədə.» Me an̰ji waygɨ da: «Yande da, ɨndi kaw, nə ha wayang dwana ni dɨ nə àl nɨm gɨ mani nə ta di bədə me ca.»
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.