Lucas 7

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mana gɨ Jesu way gwale duwa di ꞌyen̰ bam pad nare nə gɨr̰e dɨrəgɨ lə mwom da, an̰ji so ha mana gɨ ciri dɨ Kapernom.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Ciri dɨ ta lə di, kwaya gɨnə asɨngar nə Rom geche day duwa mɨn i mwom gɨ made. Kwaya gɨ ta di, aba ciri duwa ùrɨw nan̰e.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Mana gɨ geche gɨnə asɨngar day di doy gwale gɨ gɨ way dara Jesu mwom da, an̰ji so kɨjɨw gechide nənə Juwib day yab, ba hana mɨrgɨnəw dara ba hane swanaw kwaya duwa di daa mwommə.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Mana gɨ cendi gɨra ꞌyo Jesu mwom da, cendi mɨrgɨw ba da: «Geche gɨnə asɨngar day gɨ ta di, i gun gɨ lade nan̰e. Yande da, sow kwaya duwa di daa ɗe!
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Dara an̰ji ùr nare ɨnda nə Juwib nan̰e. I an̰ji me aw kulu gaba amsa Mãr̰ĩ gɨ ka di an̰ju.»
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Jesu so ha gandagɨ mɨn. Mana gɨ an̰ji gɨra ib gɨ ciri dɨnə asɨngar geche day duwa lə di mwom da, asɨngar geche day di giyəw kwandaw moso ba hana waynaw da: «Aba ciri ni, kal hwaya sɨm nan̰ ɗi, dara ɨndi da, nə nem gun gɨ mə ha hára dɨmə kɨrə niyə bá bədə.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 I dara ta di me, nə yər sɨn nə nem hára nɨm gɨ sɨn ni ꞌywam bədə di. Me way gwale mɨn gɨ bɨm mɨra, kal kwaya ni di swana daa.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Nə way yande dara ɨndi kaw, gechide ni ilə dɨnnə, me ɨndi, nə i geche gɨnə asɨngar day me ca. Nə waynaw gɨ mɨn ba hana da, an̰ji ha le. Me nə waynaw gɨ ɗang ba hane da, an̰ji hára le me ca. Me nə waynaw kwaya ni ba àlna mani nə ya ta de kaw, an̰ji àlgɨ̀ le.»
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Mana gɨ Jesu doy gwale gɨnə geche gɨnə asɨngar nə Rom day di mwom da, sɨw ꞌyolɨw gwale duwa gɨ waya di dɨwə, me an̰ji co dɨrəw yər nare nə gɨr̰e nə woni pamaw di me waygɨ ba da: «Dwayna, nə wayang daa: Mana gɨ nare nə Israyel dwar̰agɨ lə da, gun gaba kala dusɨw dɨnnə ya abe gɨ Rom gɨ ta di de da, dii mɨn kaw, nə wor ꞌywaa sɨn̰.»
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Mana gɨ nare nə geche gɨnə asɨngar day kɨjəgɨ di cor ha ulay mwom da, cendi ꞌyo aba mwom di so daa labiya pəgɨn̰.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Targɨn̰ ɗang da, Jesu so ha mana gɨ ciri dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ Nayin. Woni gɨrsə gwale duwa me nare nə gɨr̰e nan̰ me ha gandɨw.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Mana gɨ an̰ji gɨra ciri bɨdə ib mwom da, ꞌyo nare dɨbala gun gɨ mare dara hára mõw bam. Gun gɨ ta di i deme dɨ wambɨ gorndɨdɨ gɨ mɨn tenene. Nare nə ciri dwar̰ɨ lə nan̰ pam gun gɨ mare di tarɨw me ca.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Mana gɨ Aba ciri gɨ Jesu yər aba mara di iw da, dɨrəw ꞌyəngɨw me waydɨ ba da: «Kal nulə ɗi.»
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Ɨr̰ɨ an̰ji chidɨ gɨra gun gɨ mare di sɨwə ib me ɓɨl jãr̰ĩ di gɨ ɨsəw, ɨr̰ɨ woni ꞌwów di ɗɨbɨ dodə. An̰ji way da: «Dwe gɨ maché, nə wayɨm, so daa!»
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Aba mara di bɨw a daa, so dam daa me way gwale. Mwom da, Jesu wol dwe di ha ꞌyàdɨ iw.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Nare pad nə yər mani nə ta di, lán̰a àlgɨ̀ nan̰e me ꞌwogɨ Mãr̰ĩ gɨ jilay me way ba da: «Aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ geche yala lə dwar̰andɨ lə!» me, «Mãr̰ĩ yala dara yara nare duwa me wagɨ lə!» me ca.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Gwale gɨnə Jesu duwa gɨ ta di nõ duwa nɨm mana gɨ ciri dɨ sɨn̰a dɨnə nare nə Juwib dayyə me sɨn̰a dɨ tulbədɨ lə bá bá me ca.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Woni gɨrsə gwale gɨnə Jã duwa di kɨbɨw mani nə àlal ta di pad, me an̰ji ꞌwaga nə sɨr kwandagɨ dwar̰agɨ lə,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 me giygɨ ba hana ùrnə Aba ciri gɨ Jesu an̰ju ba i gun gɨ woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw nə pii ba way ba hára lə di labaa, ba gɨ ɓyadɨna i gun gɨ ɗang mo?
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Mana gɨ cendi ha gɨr Jesu sɨwə ib mwom da, wayɨw da: «I Jã gaba àlagɨ́ nare batem me giyənin ba nə ùrnəmnin da, ɨjɨm ba mə i gun gɨ woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw nə pii way gwale duwa ba hára lə di, labaa nə ɓyadɨnanin i gun gɨ ɗang mo?»
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Mana gɨ ta lə da, Jesu ilə swaa nare nan̰ daa mwom day gɨ dɨrəw jiga jiga lə me, majɨgani dayyə me, nə dúndi dɨ àcn̰e ilə sɨdəgɨ lə kaw, an̰ji ꞌyorgɨ gandɨdɨ bam me, nare nan̰ nə dɨrəgɨ bu kaw, yər mana me ca.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Ɨr̰ɨ, an̰ji cogɨ waygɨ nare nə Jã kɨjəgɨ di ba da: «Cwarna hana waynaw Jã di mani nə anə yərgɨ gɨ dɨrəng me, anə doygɨ gɨ sumdəng me di: Nare nə dɨrəgɨ bu kaw, cor yər mana me, nə majɨgəndɨ kaw, ha daa tɨba tɨba me, nare nə cagɨm àlgɨ kaw, cagɨm sɨr̰ɨbɨ bam sɨdəgɨ lə me, nə sumdəgɨ ɗugɨr kaw, doy gwale me, nə mare kaw, bɨdəgɨ agdɨ daa me, nare nə bugɨr kaw, gɨ waygɨNõ dɨ lademe ca.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Me gun gɨ dusɨw ina sɨr sɨr dɨnnə bədə da, an̰ji dam i gɨ sii ꞌywala.»
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Mana gɨ nare nə Jã kɨjəgɨ di cor ya ulay ɗɨm da, Jesu waygɨ nare nə gɨr̰e di gwale gɨnə Jã duwa ba da: «Anə ꞌwò dara yara i na mana gɨ dɨn dwar̰ɨ lə di mo? Anə ꞌwò dara yara i dɨrwa gɨ gale gɨgdɨw cow ka me, ka me di mo? Bədə.
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ɓag da, anə ꞌwò dara yara i na mo? Anə ꞌwò dara yara i gun gɨ hurə barge gɨ lade mo? To, nare woni hurba barge gɨ ladɨbe me dam ꞌywala lə me ca da, dam i bɨdang dɨnə dolgə lə gaa bədə mo?
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Ɓag da, anə ꞌwò dara yara i na mo? Aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw mo? I sɨdɨ, me nə wayang: Jã i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw ꞌyang, me an̰ji duwa da, ɗoy aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw bam.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Dara an̰ji i paja gɨ Mãr̰ĩ way gwale duwa mana gɨ Maktubu duwa lə ba da: “Doy, nə giy paja ni ya lə dɨrəmmə dara ba ɗangr̰ɨnam bɨrmə dɨma bam ladɨ.”
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Dwayna, nə wayang: Mana gɨ nare nə namde yə̀gɨ dodə sɨn̰a dɨdə ka dwar̰agɨ lə da, gun mɨn gɨ geche gaba ɗwaya Jã bam da, ilə bədə. Me wála gɨ caga ka lə da, gun ina gɨ pəgɨn̰ me kalna Mãr̰ĩ lamna dwãr̰ĩ duwa dɨwə da, an̰ji i gɨ geche ɗoy Jã di bam.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Nare nə pad di me, woni salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani me ca nə doy gwale gɨ Jã waygɨ gandɨw da, kal sɨdəgɨ an̰ji àlgɨ batem. Cendi àl yande gɨl nɨm dara Mãr̰ĩ gwale duwa, ba i gwale sɨw.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Ɨr̰ɨ, nare nə Parise me, nare woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me ca da, gɨn̰ day àla gɨ mani nə Mãr̰ĩ ùr ba a àl gandagɨ di bam. Ta di me, cendi gɨn̰ nɨm àla gɨ batem dɨnə Jã duwa bam di.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Nare nə caga ka di da, nə ha ꞌwogɨ ɨrməgɨ i gɨ nare nə we mo? Cendi wun i ya nə wi de mo?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Cendi wun ya dine nə ꞌyəng nə woni dama wun̰jɨ bur̰əgɨ lə me, ꞌwogɨdɨ sɨdəgɨ ka me ka me ba da:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Nə way yande dara, mana gɨ Jã gaba àlagɨ́ nare batem di gɨra duwa lə da, an̰ji wom mani bədə me, chə̀ gani bədə me mwom da, anə way bá, dúndi dɨ àcn̰e ba ilə dɨwə.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Me mana gɨ ɨndi gɨ Gun gorndɨw, nə gɨra da, nə wom mani me, nə chə̀ gani me ca da, cor anə way ba nə dam i dara wama me chàa gɨ gani me bɨr̰ɨn̰ ɗɨm, ba nə yɨ mɨlan i gɨ woni salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani me, nare nə àcn̰e nə ɗang me ca.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Me nə wayang da: Woni pama dɨrɨn̰ naa nənə Mãr̰ĩ duwa gɨ bɨrmə duwa da, gɨlgɨ nare dara cendi ba i mani nə lade.»
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Abe mɨn gɨ Parise ꞌwogɨ Jesu ba hana wamna mani nə wama gandɨw. An̰ji dɨm kɨrə duwa lə me damgɨ wama bɨwə.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Ɨr̰ɨ deme mɨn dɨ nare pad ꞌwocn̰ɨdɨ dara mani dɨra nə àla nə àcn̰e ilə ciri dɨ ta lə di. Mana gɨ tandi dwaya dara Jesu ba dam lə wama bɨwə kɨrə nə abe gɨ Parise di lə da, jisgɨ yande tandi ꞌwoo mɨrda gɨ lade ɨsədɨ lə me hára nɨm. Mɨrda gɨ ta di, swani gɨ habda gɨ bii ꞌyol nan̰ ꞌwon daa.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Tandi gɨra ɗɨbɨ Jesu tarɨwə me piy gubɨrədɨ dodə gɨdawə me, nul gura, dɨrədɨ nimi day di ɨn̰ Jesu gɨdaw daa me tandi sarɨw bam gɨ wudɨn̰ nə dɨdɨ, me chichɨm gɨdaw me tidɨrɨw swani gɨdawə me ca.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Mana gɨ Parise gɨ ꞌwaga Jesu ta di ba yərdɨ yande da, an̰ji ɨrɨm dusɨwə ba da: «Dee gun gɨ ta di inam i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw ꞌyang da, an̰ji dee ha ꞌwacn̰a dara deme dɨ idɨ ɓɨlbə sɨw ta di, ba i deme dɨ àcn̰e.»
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Ɨr̰ɨ, Jesu cor wayɨw da: «Simõ, nə ùr ba nə wayɨm gwale mɨn.» Simõ cow wayɨw ba da: «Way, aba gɨlənin mani.»
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Jesu wayɨw da: «Wála mɨn, gun mɨn ꞌyàgɨ́ nare sɨr gursɨ kwale. Gɨ mɨn dee ha ꞌywagaw i sag aru aru jii me, gɨ ɗang dee ha ꞌywagaw sag gɨndɨw jii me ca.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Mana gɨ nare nə ta di ꞌyo gursɨ dɨ idɨ cwaw aba ꞌyàgɨ́ kwale di daa bədə mwom da, an̰ji kalgɨ gursɨ di bam ca dayyə ca. Ɨrmə dɨma lə da, mana gɨ nare nə sɨr nə ta di dwar̰agɨ lə da, i gɨ we me ha ùrə abe gɨ ta di nan̰ mo?»
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simõ cow wayɨw da: «Ɨrmə niyə da, i gun gɨ gɨ kalɨw gursɨ nan̰ bam dɨwə ta di.» Jesu cor wayɨw da: «Mə way i gwale sɨw.»
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ɨr̰ɨ, Jesu co dɨrəw ɨjɨ deme di me wayɨw Simõ da: «Mə yər deme dɨ ta di mo? Nə yala kɨrə dɨma lə kaw, mə ꞌyàn nimi nə sabɨ gɨ gɨdan bam bədə. Me deme dɨ ta di, sabɨn gɨdan bam gɨ nimi nə dɨrədɨ me, sarɨn bam gɨ wudɨn̰ nə dɨdɨ me ca.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Mana gɨ nə yala nɨm kɨrə dɨma lə da, mə chichɨm gajan bədə. Me deme dɨ ta di hoy chichɨmə gɨ gɨdan bədə.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Ɨjɨm da, mə tidɨrɨn swani dɨnnə bədə me, deme dɨ ta di, tidɨrɨn dɨra swani gɨ bii ꞌyol gɨdannə.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 I dara ta di me nə wayɨm da: I dara àcn̰a dɨra gɨ nan̰ gɨ biyara bam dɨdə ta di me dusɨdɨ ùrɨn nɨm nan̰ ta di. Me gun gɨ àcn̰a duwa gɨ biyara bam di ina i ɓani da, an̰ji kaw ha ùrə aba biyəw àcn̰a duwa bam di i ɓani me ca.»
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Jesu cor waydɨ deme da: «Àcn̰a diya biyər bam dɨyyə ɗɨm.»
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Ɨr̰ɨ, nare nə dam gandɨw wama bɨwə mɨn di ùrbɨ sɨdəgɨ ba da: «Gun gɨ ta di i wi me way ba a biygɨ nare àcn̰a day bam di mo?»
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Me Jesu waydɨ deme da: «Də kala dusi dɨnnə da, də ꞌyo bɨlə ɗɨm. Ha labiya!»
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.