Lucas 7

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mana gɨ Jesu way gwale duwa di ꞌyen̰ bam pad nare nə gɨr̰e dɨrəgɨ lə mwom da, an̰ji so ha mana gɨ ciri dɨ Kapernom.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ciri dɨ ta lə di, kwaya gɨnə asɨngar nə Rom geche day duwa mɨn i mwom gɨ made. Kwaya gɨ ta di, aba ciri duwa ùrɨw nan̰e.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Mana gɨ geche gɨnə asɨngar day di doy gwale gɨ gɨ way dara Jesu mwom da, an̰ji so kɨjɨw gechide nənə Juwib day yab, ba hana mɨrgɨnəw dara ba hane swanaw kwaya duwa di daa mwommə.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Mana gɨ cendi gɨra ꞌyo Jesu mwom da, cendi mɨrgɨw ba da: «Geche gɨnə asɨngar day gɨ ta di, i gun gɨ lade nan̰e. Yande da, sow kwaya duwa di daa ɗe!
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Dara an̰ji ùr nare ɨnda nə Juwib nan̰e. I an̰ji me aw kulu gaba amsa Mãr̰ĩ gɨ ka di an̰ju.»
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Jesu so ha gandagɨ mɨn. Mana gɨ an̰ji gɨra ib gɨ ciri dɨnə asɨngar geche day duwa lə di mwom da, asɨngar geche day di giyəw kwandaw moso ba hana waynaw da: «Aba ciri ni, kal hwaya sɨm nan̰ ɗi, dara ɨndi da, nə nem gun gɨ mə ha hára dɨmə kɨrə niyə bá bədə.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 I dara ta di me, nə yər sɨn nə nem hára nɨm gɨ sɨn ni ꞌywam bədə di. Me way gwale mɨn gɨ bɨm mɨra, kal kwaya ni di swana daa.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Nə way yande dara ɨndi kaw, gechide ni ilə dɨnnə, me ɨndi, nə i geche gɨnə asɨngar day me ca. Nə waynaw gɨ mɨn ba hana da, an̰ji ha le. Me nə waynaw gɨ ɗang ba hane da, an̰ji hára le me ca. Me nə waynaw kwaya ni ba àlna mani nə ya ta de kaw, an̰ji àlgɨ̀ le.»
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Mana gɨ Jesu doy gwale gɨnə geche gɨnə asɨngar nə Rom day di mwom da, sɨw ꞌyolɨw gwale duwa gɨ waya di dɨwə, me an̰ji co dɨrəw yər nare nə gɨr̰e nə woni pamaw di me waygɨ ba da: «Dwayna, nə wayang daa: Mana gɨ nare nə Israyel dwar̰agɨ lə da, gun gaba kala dusɨw dɨnnə ya abe gɨ Rom gɨ ta di de da, dii mɨn kaw, nə wor ꞌywaa sɨn̰.»
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Mana gɨ nare nə geche gɨnə asɨngar day kɨjəgɨ di cor ha ulay mwom da, cendi ꞌyo aba mwom di so daa labiya pəgɨn̰.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Targɨn̰ ɗang da, Jesu so ha mana gɨ ciri dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ Nayin. Woni gɨrsə gwale duwa me nare nə gɨr̰e nan̰ me ha gandɨw.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Mana gɨ an̰ji gɨra ciri bɨdə ib mwom da, ꞌyo nare dɨbala gun gɨ mare dara hára mõw bam. Gun gɨ ta di i deme dɨ wambɨ gorndɨdɨ gɨ mɨn tenene. Nare nə ciri dwar̰ɨ lə nan̰ pam gun gɨ mare di tarɨw me ca.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Mana gɨ Aba ciri gɨ Jesu yər aba mara di iw da, dɨrəw ꞌyəngɨw me waydɨ ba da: «Kal nulə ɗi.»
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Ɨr̰ɨ an̰ji chidɨ gɨra gun gɨ mare di sɨwə ib me ɓɨl jãr̰ĩ di gɨ ɨsəw, ɨr̰ɨ woni ꞌwów di ɗɨbɨ dodə. An̰ji way da: «Dwe gɨ maché, nə wayɨm, so daa!»
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Aba mara di bɨw a daa, so dam daa me way gwale. Mwom da, Jesu wol dwe di ha ꞌyàdɨ iw.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Nare pad nə yər mani nə ta di, lán̰a àlgɨ̀ nan̰e me ꞌwogɨ Mãr̰ĩ gɨ jilay me way ba da: «Aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ geche yala lə dwar̰andɨ lə!» me, «Mãr̰ĩ yala dara yara nare duwa me wagɨ lə!» me ca.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Gwale gɨnə Jesu duwa gɨ ta di nõ duwa nɨm mana gɨ ciri dɨ sɨn̰a dɨnə nare nə Juwib dayyə me sɨn̰a dɨ tulbədɨ lə bá bá me ca.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Woni gɨrsə gwale gɨnə Jã duwa di kɨbɨw mani nə àlal ta di pad, me an̰ji ꞌwaga nə sɨr kwandagɨ dwar̰agɨ lə,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 me giygɨ ba hana ùrnə Aba ciri gɨ Jesu an̰ju ba i gun gɨ woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw nə pii ba way ba hára lə di labaa, ba gɨ ɓyadɨna i gun gɨ ɗang mo?
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Mana gɨ cendi ha gɨr Jesu sɨwə ib mwom da, wayɨw da: «I Jã gaba àlagɨ́ nare batem me giyənin ba nə ùrnəmnin da, ɨjɨm ba mə i gun gɨ woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw nə pii way gwale duwa ba hára lə di, labaa nə ɓyadɨnanin i gun gɨ ɗang mo?»
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Mana gɨ ta lə da, Jesu ilə swaa nare nan̰ daa mwom day gɨ dɨrəw jiga jiga lə me, majɨgani dayyə me, nə dúndi dɨ àcn̰e ilə sɨdəgɨ lə kaw, an̰ji ꞌyorgɨ gandɨdɨ bam me, nare nan̰ nə dɨrəgɨ bu kaw, yər mana me ca.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ɨr̰ɨ, an̰ji cogɨ waygɨ nare nə Jã kɨjəgɨ di ba da: «Cwarna hana waynaw Jã di mani nə anə yərgɨ gɨ dɨrəng me, anə doygɨ gɨ sumdəng me di: Nare nə dɨrəgɨ bu kaw, cor yər mana me, nə majɨgəndɨ kaw, ha daa tɨba tɨba me, nare nə cagɨm àlgɨ kaw, cagɨm sɨr̰ɨbɨ bam sɨdəgɨ lə me, nə sumdəgɨ ɗugɨr kaw, doy gwale me, nə mare kaw, bɨdəgɨ agdɨ daa me, nare nə bugɨr kaw, gɨ waygɨNõ dɨ lademe ca.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Me gun gɨ dusɨw ina sɨr sɨr dɨnnə bədə da, an̰ji dam i gɨ sii ꞌywala.»
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Mana gɨ nare nə Jã kɨjəgɨ di cor ya ulay ɗɨm da, Jesu waygɨ nare nə gɨr̰e di gwale gɨnə Jã duwa ba da: «Anə ꞌwò dara yara i na mana gɨ dɨn dwar̰ɨ lə di mo? Anə ꞌwò dara yara i dɨrwa gɨ gale gɨgdɨw cow ka me, ka me di mo? Bədə.
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ɓag da, anə ꞌwò dara yara i na mo? Anə ꞌwò dara yara i gun gɨ hurə barge gɨ lade mo? To, nare woni hurba barge gɨ ladɨbe me dam ꞌywala lə me ca da, dam i bɨdang dɨnə dolgə lə gaa bədə mo?
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Ɓag da, anə ꞌwò dara yara i na mo? Aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw mo? I sɨdɨ, me nə wayang: Jã i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw ꞌyang, me an̰ji duwa da, ɗoy aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw bam.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Dara an̰ji i paja gɨ Mãr̰ĩ way gwale duwa mana gɨ Maktubu duwa lə ba da: “Doy, nə giy paja ni ya lə dɨrəmmə dara ba ɗangr̰ɨnam bɨrmə dɨma bam ladɨ.”
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Dwayna, nə wayang: Mana gɨ nare nə namde yə̀gɨ dodə sɨn̰a dɨdə ka dwar̰agɨ lə da, gun mɨn gɨ geche gaba ɗwaya Jã bam da, ilə bədə. Me wála gɨ caga ka lə da, gun ina gɨ pəgɨn̰ me kalna Mãr̰ĩ lamna dwãr̰ĩ duwa dɨwə da, an̰ji i gɨ geche ɗoy Jã di bam.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Nare nə pad di me, woni salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani me ca nə doy gwale gɨ Jã waygɨ gandɨw da, kal sɨdəgɨ an̰ji àlgɨ batem. Cendi àl yande gɨl nɨm dara Mãr̰ĩ gwale duwa, ba i gwale sɨw.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Ɨr̰ɨ, nare nə Parise me, nare woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me ca da, gɨn̰ day àla gɨ mani nə Mãr̰ĩ ùr ba a àl gandagɨ di bam. Ta di me, cendi gɨn̰ nɨm àla gɨ batem dɨnə Jã duwa bam di.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Nare nə caga ka di da, nə ha ꞌwogɨ ɨrməgɨ i gɨ nare nə we mo? Cendi wun i ya nə wi de mo?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Cendi wun ya dine nə ꞌyəng nə woni dama wun̰jɨ bur̰əgɨ lə me, ꞌwogɨdɨ sɨdəgɨ ka me ka me ba da:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Nə way yande dara, mana gɨ Jã gaba àlagɨ́ nare batem di gɨra duwa lə da, an̰ji wom mani bədə me, chə̀ gani bədə me mwom da, anə way bá, dúndi dɨ àcn̰e ba ilə dɨwə.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Me mana gɨ ɨndi gɨ Gun gorndɨw, nə gɨra da, nə wom mani me, nə chə̀ gani me ca da, cor anə way ba nə dam i dara wama me chàa gɨ gani me bɨr̰ɨn̰ ɗɨm, ba nə yɨ mɨlan i gɨ woni salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani me, nare nə àcn̰e nə ɗang me ca.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Me nə wayang da: Woni pama dɨrɨn̰ naa nənə Mãr̰ĩ duwa gɨ bɨrmə duwa da, gɨlgɨ nare dara cendi ba i mani nə lade.»
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Abe mɨn gɨ Parise ꞌwogɨ Jesu ba hana wamna mani nə wama gandɨw. An̰ji dɨm kɨrə duwa lə me damgɨ wama bɨwə.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ɨr̰ɨ deme mɨn dɨ nare pad ꞌwocn̰ɨdɨ dara mani dɨra nə àla nə àcn̰e ilə ciri dɨ ta lə di. Mana gɨ tandi dwaya dara Jesu ba dam lə wama bɨwə kɨrə nə abe gɨ Parise di lə da, jisgɨ yande tandi ꞌwoo mɨrda gɨ lade ɨsədɨ lə me hára nɨm. Mɨrda gɨ ta di, swani gɨ habda gɨ bii ꞌyol nan̰ ꞌwon daa.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Tandi gɨra ɗɨbɨ Jesu tarɨwə me piy gubɨrədɨ dodə gɨdawə me, nul gura, dɨrədɨ nimi day di ɨn̰ Jesu gɨdaw daa me tandi sarɨw bam gɨ wudɨn̰ nə dɨdɨ, me chichɨm gɨdaw me tidɨrɨw swani gɨdawə me ca.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Mana gɨ Parise gɨ ꞌwaga Jesu ta di ba yərdɨ yande da, an̰ji ɨrɨm dusɨwə ba da: «Dee gun gɨ ta di inam i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw ꞌyang da, an̰ji dee ha ꞌwacn̰a dara deme dɨ idɨ ɓɨlbə sɨw ta di, ba i deme dɨ àcn̰e.»
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Ɨr̰ɨ, Jesu cor wayɨw da: «Simõ, nə ùr ba nə wayɨm gwale mɨn.» Simõ cow wayɨw ba da: «Way, aba gɨlənin mani.»
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Jesu wayɨw da: «Wála mɨn, gun mɨn ꞌyàgɨ́ nare sɨr gursɨ kwale. Gɨ mɨn dee ha ꞌywagaw i sag aru aru jii me, gɨ ɗang dee ha ꞌywagaw sag gɨndɨw jii me ca.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Mana gɨ nare nə ta di ꞌyo gursɨ dɨ idɨ cwaw aba ꞌyàgɨ́ kwale di daa bədə mwom da, an̰ji kalgɨ gursɨ di bam ca dayyə ca. Ɨrmə dɨma lə da, mana gɨ nare nə sɨr nə ta di dwar̰agɨ lə da, i gɨ we me ha ùrə abe gɨ ta di nan̰ mo?»
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simõ cow wayɨw da: «Ɨrmə niyə da, i gun gɨ gɨ kalɨw gursɨ nan̰ bam dɨwə ta di.» Jesu cor wayɨw da: «Mə way i gwale sɨw.»
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ɨr̰ɨ, Jesu co dɨrəw ɨjɨ deme di me wayɨw Simõ da: «Mə yər deme dɨ ta di mo? Nə yala kɨrə dɨma lə kaw, mə ꞌyàn nimi nə sabɨ gɨ gɨdan bam bədə. Me deme dɨ ta di, sabɨn gɨdan bam gɨ nimi nə dɨrədɨ me, sarɨn bam gɨ wudɨn̰ nə dɨdɨ me ca.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Mana gɨ nə yala nɨm kɨrə dɨma lə da, mə chichɨm gajan bədə. Me deme dɨ ta di hoy chichɨmə gɨ gɨdan bədə.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Ɨjɨm da, mə tidɨrɨn swani dɨnnə bədə me, deme dɨ ta di, tidɨrɨn dɨra swani gɨ bii ꞌyol gɨdannə.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 I dara ta di me nə wayɨm da: I dara àcn̰a dɨra gɨ nan̰ gɨ biyara bam dɨdə ta di me dusɨdɨ ùrɨn nɨm nan̰ ta di. Me gun gɨ àcn̰a duwa gɨ biyara bam di ina i ɓani da, an̰ji kaw ha ùrə aba biyəw àcn̰a duwa bam di i ɓani me ca.»
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Jesu cor waydɨ deme da: «Àcn̰a diya biyər bam dɨyyə ɗɨm.»
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Ɨr̰ɨ, nare nə dam gandɨw wama bɨwə mɨn di ùrbɨ sɨdəgɨ ba da: «Gun gɨ ta di i wi me way ba a biygɨ nare àcn̰a day bam di mo?»
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Me Jesu waydɨ deme da: «Də kala dusi dɨnnə da, də ꞌyo bɨlə ɗɨm. Ha labiya!»
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.