Lucas 5

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wála mɨn, Jesu gɨra ɗɨbɨ kuray gɨ ɓɨle gɨ Gɨnesaret bɨwə waygɨ nare gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa. Nare nə gɨr̰e hára dara dwaya gwale duwa di, me cendi chɨbɨw ɨmɨw mana gaba cwaa sɨw bam.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Mana gɨ ta lə da, Jesu yər bɨrwa sɨr ilə kuray bɨwə. Bɨrwa gɨ sɨr gɨ ta di, woni ciri duwa chɨ́gdɨ dodə dara wuja gɨ law day bam.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Bɨrwa gɨ mɨn da, i gɨnə Simõ duwa. Jesu nagɨ bɨrwa gɨ ta di dalawə me, ꞌwaga Simõ ba hane ꞌwaynaw chidɨnəw hana nɨm korgɨn̰ hin̰e. Mana gɨ cendi gɨr korgɨn̰ mwom da, Jesu dam dodə bɨrwa dalawə me gɨlgɨ nare nə gɨr̰e nə ɗɨbɨ kuray bɨwə di mani. Jesu dam dodə bɨrwa dalawə ilə wayagɨ nare gwaleyə|alt="Jésus parle du bateau à la foule sur la rive, deuxième bateau à côté" src="wa03840.jpg" size="col" copy="Wade, print only" ref="5.3"
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Mana gɨ an̰ji way gwale duwa ꞌyen̰ bam pad mwom da, an̰ji wayɨw Simõ: «ꞌWoy bɨrwa di ha gandɨw donə me, ɨjɨm me kwandam di me, jàna law dan di ūrnə mɨndang ɗɨm.»
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simõ cow wayɨw da: «Aba ciri nin, nə ūrnin mana walnin daa baj kaw, nə ꞌyonin mani mɨn bədə. Yande kaw, mə wayɨn mwom da, nə ha jàa law di dodə.»
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Cendi jə̀ law di me, law di lay gòche ꞌwon dwar̰ɨ daa àl dara chabara bam.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Ɨr̰ɨ cendi gɨlgɨ kwandagɨ nə bɨrwa gɨ ɗangə di ɨsɨragɨ ꞌwagagɨ ba hane wanagɨ lə. Kwandagɨ di gɨra ꞌyogɨ me, cendi lay gòche di ꞌwonbɨ bɨrwa di daa ca duwa lə àl dara ɗwanba dodə.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Mana gɨ Simõ Piyer yər mani nə ta di mwom da, an̰ji hára gɨra piy gubɨrəw dodə Jesu dɨrəwə me wayɨw da: «Aba ciri ni, chidɨ bam sɨnnə hin̰e, dara ɨndi da, nə i gun gɨ àcn̰e.»
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Simõ way yande dara lán̰a àlgɨ̀ le pad day gɨ nə kwandaw nə ɗɨbɨgɨ mɨn di, dara gòche nə law layagɨ àl lán̰a ta di.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Simõ kwandaw woni ūrə gandɨw nə Jak day gɨ Jã nə i Jebede dɨndaw di kaw, lán̰a àlgɨ̀ me. Ɨr̰ɨ Jesu wayɨw Simõ da: «Kal lán̰a ɗi. Caga ka da, mə ha kan̰jan i nare, mə ha ūrə gòche bədə ɗɨm.»
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Mana gɨ ta di lə da, cendi surə bɨrwa di kalɨw daa wayniyə me, kal mani day di bam pad me, borgɨ pam Jesu tarɨw.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Wála mɨn, mana gɨ Jesu ilə ciri dɨ mɨn dɨ wama gɨ Galileyə da, yər, jisgɨ yande, gun gɨ cagɨm sabɨw nan̰ yərɨw me gɨra ɨndər dodə dɨrəwə me amsɨw ba da: «Aba ciri ni, dɨrəm ùrnə da, mə nem sɨr̰ɨn sɨn bam cwan gɨdən gun gɨ lade bi.»
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Ɨr̰ɨ Jesu yəə ɨsəw ɓɨl aba cagɨm di sɨw me wayɨw da: «Nə ùre, kal sɨm di sɨr̰ɨnə bam.» Mana gɨ ta lə di dog, aba cagɨm di sɨw sɨr̰ɨ bam kɨvbap.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jesu wayɨw da, an̰ju ba cɨmnəw gun gwale gɨ ta di daa bədə, me an̰ju ba hana gɨlnə sɨw aba bwasa Mãr̰ĩ dɨrəwə me, an̰ju ba hana àlna sarga dɨ cagɨm sɨr̰ə nɨm bam sɨwə di, ya bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa ba ɨrɨm nɨm de. Ta di me nare pad ha ꞌwacn̰a dara ba cagɨm di ba sɨr̰ɨ i bam sɨwə me, an̰ju ba cor gɨdɨ i gun gɨ lade Mãr̰ĩ dɨrəwə sɨn̰ me ca.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Me mana gɨ ta lə da, Jesu nõ duwa nɨm nare sumdəgɨ lə nan̰ nan̰ ɗoy dɨ pii bam. Gɨ wála wála da, nare nə gɨr̰e nan̰ hára dara dwaya gwale duwa me dara an̰ju ba swanagɨ daa mwom dayyə me ca.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Me an̰ji duwa da, biy sɨw yá bam dɨn dwar̰ɨ lə me amsɨ gɨ Mãr̰ĩ me.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Wála mɨn, Jesu ilə gɨləgɨ nare maniyə. Tulɨwə da, nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise me woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me dam ilə dwaya gwale duwa lə. Nare nə ta di swaa i ciri dɨ wama gɨ Galileyə me gɨ Judeyə me, ciri dɨ Jursalem me ca. Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ ꞌyàw Jesu dwana dɨ idɨ swaa gɨ nare daa mwom dayyə ɨsəwə, me an̰ji so gɨ nare nan̰ daa mwom dayyə.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Jisgɨ yande, nare nə mɨn dɨbala gun gɨ r̰egɨdu gɨ jãr̰ĩ me gɨra kan̰jɨ bɨrmə ba gɨ dɨm gandɨw kulə ba gɨ ha àsaw Jesu dɨrəwə di.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Me cendi ꞌyo bɨrmə bədə, dara nare ꞌyarbar nan̰e. Mwom da, cendi nagɨ daa kulu gɨ dange dɨwə me, ɓolbɨ kulu dɨw bam me, ꞌwoo aba mwom gɨ jãr̰ĩ duwa di, nwalaw àsɨw dodə Jesu dɨrəwə nare nə gɨr̰e dwar̰agɨ lə. Nare nol aba mwom gɨ jãr̰ĩ duwa|alt="descente du paralytique par le toit" src="GT00044.tif" size="col" copy="Gordon Thompson" ref="5.19"
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Jesu di yər nare nə ta di kala day gɨ dusɨrəgɨ dɨwə di mwom da, an̰ji wayɨw aba mwom di ba da: «Jan maché, àcn̰a dɨma biyər bam ɗɨm.»
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Nare nə Parise me woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa di dam ɨrɨmdɨ gwale dusɨrəgɨ lə ba da: «Gun gɨ ta di i wi me, gagɨ sɨw gɨ Mãr̰ĩ àlɨw nɨm məng yande ɓara? Gun gaba biyəw gun àcn̰a bam da, i Mãr̰ĩ mɨn tenene mɨra bədə mo?»
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Jesu ꞌwocn̰ ɨrmə day com me, cogɨ waygɨ da: «Dara na me anə ɨrɨmdɨ gwale dusɨrəngə yande mo?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Wayaw gɨ gun “Àcn̰a dɨma biyər bam ɗɨm”, labaa “So daa, me ha” da, i gwale gɨ we me wom nan̰ mo?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ladɨ, nə ùr dara anə ba ꞌwacn̰ana dara ɨndi gɨ Gun gorndɨw ba nə i gɨ dwana dɨ idɨ piyəgɨ nare àcn̰a day bam mana gɨ sɨn̰a dɨdə ka. Yande da, nə ha àla mani nə anə yərgɨ ba wom nan̰e di.» Me an̰ji wayɨw abe gɨ r̰egɨdu di ba da: «Nə wayɨm: So daa, u jãr̰ĩ dɨma di daa me, mə cor ha ulay dɨma lə ɗɨm.»
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Mana gɨ ta lə di dog, abe gɨ r̰egɨdu di so daa nare dɨrəgɨ lə, u jãr̰ĩ duwa di daa me, an̰ji so ɨndər ha ulay duwa lə, ꞌwogɨ Mãr̰ĩ gɨ jilay dɨrəw daa.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Nare pad yɨbdɨ dɨdəgɨ me ꞌwogɨ Mãr̰ĩ gɨ jilay me ca. Cendi, lán̰a àlgɨ̀ me, way da: «Wála gɨ laba lə da, də yarang mani nə dan̰a nə dii mɨn də yərgɨ bədə sɨn̰ di!»
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Targɨn̰ ɗang da, Jesu swaa dɨmə iche me gɨra ha ꞌywaa abe mɨn gaba salaw dole gɨ geche gɨRom mani. Abe di, gɨ ꞌwogɨ̀w Lebi, dam lə mana duwa gaba sala maniyə di. Jesu wayɨw da: «Sway daa, hare, pam tarɨn!»
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ɨr̰ɨ Lebi di so kal mani duwa bam pad me an̰ji pam Jesu tarɨw.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ɓam da, Lebi ɗorbɨ mani nə wama nan̰ me ꞌwaga gɨ Jesu kɨrə duwa lə. Mana gɨ wama gɨ ta di bɨwə da, nare nan̰ woni salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani me, nare nə ɗang kaw, ilə gandagɨ me ca.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ̀ Parise me, nare day nə mɨn nə i woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, n̰amdɨ gwale dodə me so waygɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwaba da: «ꞌYeni da, anə wom mani me chə̀ mani me gɨ nare woni salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani me nare nə àcn̰e nə ɗang me mɨn, man man mo?»
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Jesu cogɨ waygɨ da: «Nare nə sɨdəgɨ i labiya da, cendi kan̰jɨ dogtər bədə. I nare nə sɨdəgɨ i mwom me kan̰jɨ dogtər cendi.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Ɨndi da, hára ni gɨ sɨn̰a dɨdə ka da, i dara ꞌwaga gɨ nare nə ꞌwocn̰ dusɨrəgɨ lə ba gɨ i nare nə àcn̰e ba kalna àcn̰a day di bam me ba hane ꞌywana Mãr̰ĩ. Me nare nə ɨrɨm dusɨrəgɨ lə ba gɨ i nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə da, nə hára i dara ꞌwagagɨ cendi bədə.»
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Nare di ùr Jesu da: «Woni gɨrsə gwale gɨnə Jã Batis duwa me, woni gɨrsə gwale nənə Parise day me, ugɨ asiyam me amsɨ gɨ Mãr̰ĩ jwab jwab me ca. Cor man me, nə dɨma wom day mani me chə̀ me ca mo?»
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Jesu cogɨ waygɨ gɨ gwale gɨ diri ba da: «Gun nem wayagɨ aba àla dyamdɨrani kwandaw moso ba unə asiyam mana gɨ an̰ji kaw ilə gandagɨ me mo? Bədə.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Me wála gɨ ɗang mɨn hára lə. Wála gɨ ta di, gɨ ha biyə aba àla dyamdɨrani di bam dwar̰agɨ lə hára gandɨw do me cendi ha ꞌwoo asiyam di sɨn̰.»
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Jesu cor waygɨ gwale gɨ diri ɗang ba da: «Gun mɨn ha ꞌwoo barge gɨ dɨrway bɨw dara àsa gɨ mabɨla mana gɨ barge gɨ mar̰ɨngeyə bədə. Dara gun di àlna yande da, an̰ji mendɨ barge gɨ dɨrway di bam, me gɨ an̰ji àsɨw mabɨla di kaw, ha ladaw barge gɨ mar̰ɨnge di bədə, dara cendi wundər bədə.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Gun mɨn kaw ha bwaa gani gɨ dɨrway gɨ ilə sugdɨ lə mana gɨ ɗɨjili gɨ mar̰ɨngeyə bədə me ca, dara gani gɨ ilə sugdə lə di, ha jaa ɗɨjili gɨ mar̰ɨnge di bam bɨr̰ɨn̰. Me gani di ha chawa bwara bam me, ɗɨjili di kaw ha myandara bam me ca.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Me ladni duwa da, gɨ bo gani gɨ ilə sugdə lə mana gɨ ɗɨjili gɨ dɨrwayyə.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Nare woni chàa gani gɨ kàlang da, ùr gɨ dɨrway bədə. Cendi way ba i gɨ kàlang me, ba ꞌyol an̰ju.»
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.