Lucas 5
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVI
1 Wála mɨn, Jesu gɨra ɗɨbɨ kuray gɨ ɓɨle gɨ Gɨnesaret bɨwə waygɨ nare gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa. Nare nə gɨr̰e hára dara dwaya gwale duwa di, me cendi chɨbɨw ɨmɨw mana gaba cwaa sɨw bam.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Mana gɨ ta lə da, Jesu yər bɨrwa sɨr ilə kuray bɨwə. Bɨrwa gɨ sɨr gɨ ta di, woni ciri duwa chɨ́gdɨ dodə dara wuja gɨ law day bam.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Bɨrwa gɨ mɨn da, i gɨnə Simõ duwa. Jesu nagɨ bɨrwa gɨ ta di dalawə me, ꞌwaga Simõ ba hane ꞌwaynaw chidɨnəw hana nɨm korgɨn̰ hin̰e. Mana gɨ cendi gɨr korgɨn̰ mwom da, Jesu dam dodə bɨrwa dalawə me gɨlgɨ nare nə gɨr̰e nə ɗɨbɨ kuray bɨwə di mani. Jesu dam dodə bɨrwa dalawə ilə wayagɨ nare gwaleyə|alt="Jésus parle du bateau à la foule sur la rive, deuxième bateau à côté" src="wa03840.jpg" size="col" copy="Wade, print only" ref="5.3"
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Mana gɨ an̰ji way gwale duwa ꞌyen̰ bam pad mwom da, an̰ji wayɨw Simõ: «ꞌWoy bɨrwa di ha gandɨw donə me, ɨjɨm me kwandam di me, jàna law dan di ūrnə mɨndang ɗɨm.»
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Simõ cow wayɨw da: «Aba ciri nin, nə ūrnin mana walnin daa baj kaw, nə ꞌyonin mani mɨn bədə. Yande kaw, mə wayɨn mwom da, nə ha jàa law di dodə.»
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Cendi jə̀ law di me, law di lay gòche ꞌwon dwar̰ɨ daa àl dara chabara bam.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Ɨr̰ɨ cendi gɨlgɨ kwandagɨ nə bɨrwa gɨ ɗangə di ɨsɨragɨ ꞌwagagɨ ba hane wanagɨ lə. Kwandagɨ di gɨra ꞌyogɨ me, cendi lay gòche di ꞌwonbɨ bɨrwa di daa ca duwa lə àl dara ɗwanba dodə.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Mana gɨ Simõ Piyer yər mani nə ta di mwom da, an̰ji hára gɨra piy gubɨrəw dodə Jesu dɨrəwə me wayɨw da: «Aba ciri ni, chidɨ bam sɨnnə hin̰e, dara ɨndi da, nə i gun gɨ àcn̰e.»
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Simõ way yande dara lán̰a àlgɨ̀ le pad day gɨ nə kwandaw nə ɗɨbɨgɨ mɨn di, dara gòche nə law layagɨ àl lán̰a ta di.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Simõ kwandaw woni ūrə gandɨw nə Jak day gɨ Jã nə i Jebede dɨndaw di kaw, lán̰a àlgɨ̀ me. Ɨr̰ɨ Jesu wayɨw Simõ da: «Kal lán̰a ɗi. Caga ka da, mə ha kan̰jan i nare, mə ha ūrə gòche bədə ɗɨm.»
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Mana gɨ ta di lə da, cendi surə bɨrwa di kalɨw daa wayniyə me, kal mani day di bam pad me, borgɨ pam Jesu tarɨw.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Wála mɨn, mana gɨ Jesu ilə ciri dɨ mɨn dɨ wama gɨ Galileyə da, yər, jisgɨ yande, gun gɨ cagɨm sabɨw nan̰ yərɨw me gɨra ɨndər dodə dɨrəwə me amsɨw ba da: «Aba ciri ni, dɨrəm ùrnə da, mə nem sɨr̰ɨn sɨn bam cwan gɨdən gun gɨ lade bi.»
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Ɨr̰ɨ Jesu yəə ɨsəw ɓɨl aba cagɨm di sɨw me wayɨw da: «Nə ùre, kal sɨm di sɨr̰ɨnə bam.» Mana gɨ ta lə di dog, aba cagɨm di sɨw sɨr̰ɨ bam kɨvbap.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Jesu wayɨw da, an̰ju ba cɨmnəw gun gwale gɨ ta di daa bədə, me an̰ju ba hana gɨlnə sɨw aba bwasa Mãr̰ĩ dɨrəwə me, an̰ju ba hana àlna sarga dɨ cagɨm sɨr̰ə nɨm bam sɨwə di, ya bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa ba ɨrɨm nɨm de. Ta di me nare pad ha ꞌwacn̰a dara ba cagɨm di ba sɨr̰ɨ i bam sɨwə me, an̰ju ba cor gɨdɨ i gun gɨ lade Mãr̰ĩ dɨrəwə sɨn̰ me ca.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Me mana gɨ ta lə da, Jesu nõ duwa nɨm nare sumdəgɨ lə nan̰ nan̰ ɗoy dɨ pii bam. Gɨ wála wála da, nare nə gɨr̰e nan̰ hára dara dwaya gwale duwa me dara an̰ju ba swanagɨ daa mwom dayyə me ca.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Me an̰ji duwa da, biy sɨw yá bam dɨn dwar̰ɨ lə me amsɨ gɨ Mãr̰ĩ me.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Wála mɨn, Jesu ilə gɨləgɨ nare maniyə. Tulɨwə da, nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise me woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me dam ilə dwaya gwale duwa lə. Nare nə ta di swaa i ciri dɨ wama gɨ Galileyə me gɨ Judeyə me, ciri dɨ Jursalem me ca. Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ ꞌyàw Jesu dwana dɨ idɨ swaa gɨ nare daa mwom dayyə ɨsəwə, me an̰ji so gɨ nare nan̰ daa mwom dayyə.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Jisgɨ yande, nare nə mɨn dɨbala gun gɨ r̰egɨdu gɨ jãr̰ĩ me gɨra kan̰jɨ bɨrmə ba gɨ dɨm gandɨw kulə ba gɨ ha àsaw Jesu dɨrəwə di.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Me cendi ꞌyo bɨrmə bədə, dara nare ꞌyarbar nan̰e. Mwom da, cendi nagɨ daa kulu gɨ dange dɨwə me, ɓolbɨ kulu dɨw bam me, ꞌwoo aba mwom gɨ jãr̰ĩ duwa di, nwalaw àsɨw dodə Jesu dɨrəwə nare nə gɨr̰e dwar̰agɨ lə. Nare nol aba mwom gɨ jãr̰ĩ duwa|alt="descente du paralytique par le toit" src="GT00044.tif" size="col" copy="Gordon Thompson" ref="5.19"
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Jesu di yər nare nə ta di kala day gɨ dusɨrəgɨ dɨwə di mwom da, an̰ji wayɨw aba mwom di ba da: «Jan maché, àcn̰a dɨma biyər bam ɗɨm.»
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Nare nə Parise me woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa di dam ɨrɨmdɨ gwale dusɨrəgɨ lə ba da: «Gun gɨ ta di i wi me, gagɨ sɨw gɨ Mãr̰ĩ àlɨw nɨm məng yande ɓara? Gun gaba biyəw gun àcn̰a bam da, i Mãr̰ĩ mɨn tenene mɨra bədə mo?»
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Jesu ꞌwocn̰ ɨrmə day com me, cogɨ waygɨ da: «Dara na me anə ɨrɨmdɨ gwale dusɨrəngə yande mo?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Wayaw gɨ gun “Àcn̰a dɨma biyər bam ɗɨm”, labaa “So daa, me ha” da, i gwale gɨ we me wom nan̰ mo?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Ladɨ, nə ùr dara anə ba ꞌwacn̰ana dara ɨndi gɨ Gun gorndɨw ba nə i gɨ dwana dɨ idɨ piyəgɨ nare àcn̰a day bam mana gɨ sɨn̰a dɨdə ka. Yande da, nə ha àla mani nə anə yərgɨ ba wom nan̰e di.» Me an̰ji wayɨw abe gɨ r̰egɨdu di ba da: «Nə wayɨm: So daa, u jãr̰ĩ dɨma di daa me, mə cor ha ulay dɨma lə ɗɨm.»
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Mana gɨ ta lə di dog, abe gɨ r̰egɨdu di so daa nare dɨrəgɨ lə, u jãr̰ĩ duwa di daa me, an̰ji so ɨndər ha ulay duwa lə, ꞌwogɨ Mãr̰ĩ gɨ jilay dɨrəw daa.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Nare pad yɨbdɨ dɨdəgɨ me ꞌwogɨ Mãr̰ĩ gɨ jilay me ca. Cendi, lán̰a àlgɨ̀ me, way da: «Wála gɨ laba lə da, də yarang mani nə dan̰a nə dii mɨn də yərgɨ bədə sɨn̰ di!»
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Targɨn̰ ɗang da, Jesu swaa dɨmə iche me gɨra ha ꞌywaa abe mɨn gaba salaw dole gɨ geche gɨRom mani. Abe di, gɨ ꞌwogɨ̀w Lebi, dam lə mana duwa gaba sala maniyə di. Jesu wayɨw da: «Sway daa, hare, pam tarɨn!»
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Ɨr̰ɨ Lebi di so kal mani duwa bam pad me an̰ji pam Jesu tarɨw.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Ɓam da, Lebi ɗorbɨ mani nə wama nan̰ me ꞌwaga gɨ Jesu kɨrə duwa lə. Mana gɨ wama gɨ ta di bɨwə da, nare nan̰ woni salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani me, nare nə ɗang kaw, ilə gandagɨ me ca.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ̀ Parise me, nare day nə mɨn nə i woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, n̰amdɨ gwale dodə me so waygɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwaba da: «ꞌYeni da, anə wom mani me chə̀ mani me gɨ nare woni salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani me nare nə àcn̰e nə ɗang me mɨn, man man mo?»
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Jesu cogɨ waygɨ da: «Nare nə sɨdəgɨ i labiya da, cendi kan̰jɨ dogtər bədə. I nare nə sɨdəgɨ i mwom me kan̰jɨ dogtər cendi.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ɨndi da, hára ni gɨ sɨn̰a dɨdə ka da, i dara ꞌwaga gɨ nare nə ꞌwocn̰ dusɨrəgɨ lə ba gɨ i nare nə àcn̰e ba kalna àcn̰a day di bam me ba hane ꞌywana Mãr̰ĩ. Me nare nə ɨrɨm dusɨrəgɨ lə ba gɨ i nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə da, nə hára i dara ꞌwagagɨ cendi bədə.»
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Nare di ùr Jesu da: «Woni gɨrsə gwale gɨnə Jã Batis duwa me, woni gɨrsə gwale nənə Parise day me, ugɨ asiyam me amsɨ gɨ Mãr̰ĩ jwab jwab me ca. Cor man me, nə dɨma wom day mani me chə̀ me ca mo?»
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Jesu cogɨ waygɨ gɨ gwale gɨ diri ba da: «Gun nem wayagɨ aba àla dyamdɨrani kwandaw moso ba unə asiyam mana gɨ an̰ji kaw ilə gandagɨ me mo? Bədə.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Me wála gɨ ɗang mɨn hára lə. Wála gɨ ta di, gɨ ha biyə aba àla dyamdɨrani di bam dwar̰agɨ lə hára gandɨw do me cendi ha ꞌwoo asiyam di sɨn̰.»
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Jesu cor waygɨ gwale gɨ diri ɗang ba da: «Gun mɨn ha ꞌwoo barge gɨ dɨrway bɨw dara àsa gɨ mabɨla mana gɨ barge gɨ mar̰ɨngeyə bədə. Dara gun di àlna yande da, an̰ji mendɨ barge gɨ dɨrway di bam, me gɨ an̰ji àsɨw mabɨla di kaw, ha ladaw barge gɨ mar̰ɨnge di bədə, dara cendi wundər bədə.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Gun mɨn kaw ha bwaa gani gɨ dɨrway gɨ ilə sugdɨ lə mana gɨ ɗɨjili gɨ mar̰ɨngeyə bədə me ca, dara gani gɨ ilə sugdə lə di, ha jaa ɗɨjili gɨ mar̰ɨnge di bam bɨr̰ɨn̰. Me gani di ha chawa bwara bam me, ɗɨjili di kaw ha myandara bam me ca.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Me ladni duwa da, gɨ bo gani gɨ ilə sugdə lə mana gɨ ɗɨjili gɨ dɨrwayyə.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Nare woni chàa gani gɨ kàlang da, ùr gɨ dɨrway bədə. Cendi way ba i gɨ kàlang me, ba ꞌyol an̰ju.»
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.