Lucas 4
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs VC
1 Dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa ꞌwon Jesu dusɨw daa, me an̰ji so kal kuray gɨ Jurde di bam. Ɨr̰ɨ dúndi di wolɨw ha gandɨw bam dɨn dwar̰ɨ lə.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Mana gɨ dɨn dwar̰ɨ lə di, an̰ji àl wála gɨnɨn̰ wodɨ me Sidan ilə gɨrsəwə, gaa ba dɨ ha nyama lamaw àsàw àla gɨ àcn̰a lə mo? Wála gɨ gɨnɨn̰ wodɨ dalawə ta di, an̰ji wom mani bədə. Me wála gɨ ta di ꞌyen̰ bam mwom da, cherni àlɨ̀w.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Ɨr̰ɨ Sidan wayɨw ba da: «Ɨjɨm, mə ina i Mãr̰ĩ gorndɨw ꞌyang da, waydɨ kur̰a dɨ ta di, dɨ cwarna gɨdɨnəm haye me mə wom.»
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Me Jesu codɨ lə diiyə waydɨ ba da: «Gɨ jangɨ lə Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə way ba da: “I gɨ haye mɨra me gun gɨ gɨsage ha nyama bɨlə nɨm gɨ sɨw sɨn̰a dɨdə ka bədə.”»
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Ɗang da, Sidan ha gɨ Jesu daa kur̰a dɨ hoy dɨdə cog, me gɨlɨw ciri dɨ sɨn̰a gɨndɨdɨ lə ka bam pad gang yande,
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 me wayɨw ba da: «Yər, nə ha ꞌyàm ciri dɨ ta di dwana dɨra me mani dɨra nə woni sumi me ɨsəmmə. Gɨ ꞌyàn i ɨsənnə ɨndi, me gun gɨ dɨrən ùrnəw da, nə ha ꞌyàwe.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Yande da, ɨjɨm mə piynə gubɨrəm dodə dɨrənnə mɨlawdɨnan da, nə ha ꞌyàm mani nə pad ta di le.»
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Jesu codɨ lə diiyə waydɨ ba da: «Gɨ jangɨ lə Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə way ba da: “I Aba ciri dɨma gɨ Mãr̰ĩ mɨn tenene me, mə ha piyə gubɨrəm dodə dɨrəwə, me mə ha mɨlawdaw an̰ju mɨn tenene me ca.”»
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Sidan ha gɨ Jesu ɗang bi mana gɨ ciri dɨJursalem, me gɨra ha chə́w daa kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ mana duwa gɨ hoy cog dɨwə me wayɨw ba da: «Mə ina i Mãr̰ĩ gorndɨw ꞌyang da, par mana gɨ ka lə di ɨndər dodə me mə ha ꞌywaa wamani bədə,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 dara gɨ jangɨ lə Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə way ba da:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Me gɨ jangɨ lə ɗang bi ba da:
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Jesu codɨ lə diiyə waydɨ ba da: «Gɨ jangɨ lə Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə di me ba da: “Mə ha gɨrsə Aba ciri dɨma gɨ Mãr̰ĩ bədə.”»
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Mana gɨ Sidan gɨrsə Jesu gɨ mani nə jiga jiga di bam pad mwom da, tandi so yá kalɨw, ɓedɨ wála gɨ ɗangə ɗɨm.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Targɨn̰ ɗang da, Jesu cwara hára mana gɨ wama gɨ Galileyə gɨ dwana dɨnə dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa dɨra. Ɨr̰ɨ sumɨw ꞌwogɨ mana gɨ wama gɨ ta lə di pad.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 An̰ji gɨlgɨ nare mani mana gɨ kululi day woni amsa Mãr̰ĩyə. Mwom da, nare pad bow gɨ jilay me ca.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Ɨr̰ɨ Jesu cwara hára mana gɨ ciri dɨ Najaret lə. I ciri dɨ ta di me an̰ji tanga jor lə di. An̰ji gɨra ha dɨmə kulu gaba amsa Mãr̰ĩyə gɨ wála gaba bwaa gwayniyə, ya to ba a àl nɨm wála gaba bwaa gwayniyə bá bá de. An̰ji so ɗɨbɨ daa dara āsa gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩ duwa.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Gɨ u maktubu dɨnə aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Esayi duwa dɨ gɨ legɨrɨdɨ daa ꞌyàw ɨsəwə, mwom da, an̰ji awrɨdɨ bam me ꞌyo i mana gɨ gɨ jangɨ lə ba da:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 «Dúndi dɨnə Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ duwa ilə gandɨn,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Me an̰ji giyən dara ba nə waynagɨ nare
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Ɨr̰ɨ Jesu legɨr maktubu di daa bi, me ꞌyàw aba àla giyə mana gɨ kulu gaba amsa Mãr̰ĩyə di ɨsəwə, mwom da, dam dodə. Ɨr̰ɨ nare pad nə dam lə kulə ta di, bo dɨrəgɨ pad yərɨw.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Mwom da, an̰ji kal sɨw waygɨ ba da: «Gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa gɨ anə doyɨw ka di, laba da, yala àlal ɗɨm!»
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Nare nə ta di pad bow sɨwə. Gwale gɨ lade gɨ ganda bɨwə di ꞌyàgɨ́ ɨrmə nan̰e, me cendi ùrbɨ sɨdəgɨ ba da: «Dwe gɨ ta di, i Josep gorndɨw di gaa bədə mo?»
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ ba da: «Nə ꞌwocn̰ com dara anə ha wayan i gwale gɨ diri ba da: “Dogtər, so sɨm dɨma daa ɨjɨm gang!” Me anə ha wayan: “Mani nə ɗan̰a nə mə àlagɨ̀ mana gɨ Kapernom da, nə doynin gwale day. Yande da, àlgɨ̀ mana gɨ ka, ulay dɨma lə di me ca!”»
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Me Jesu cor waygɨ ɗang bi ba da: «Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ we we kaw gɨrnay mana gɨ ulay duwa lə da, nare gɨn̰ yə̀w gɨ sɨdəgɨ lə i bam ɓag.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Ɗang da, tanga wála gɨnə aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨEliyə da, Mãr̰ĩ ꞌwō bədə nem aliya subu gɨ duru kubi. Badɨgara dɨ geche gɨra ɨndər mana gɨ sɨn̰a dɨ Israyel lə di pad. Me dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Wála gɨ ta lə di, namde nə wambɨ nan̰ ilə sɨn̰a dɨ Israyel lə,
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 ɨr̰ɨ Mãr̰ĩ giy Eli di mana gɨ deme dɨ wambɨ dɨ Israyel mɨn sɨdə bədə, me giyɨw deme dɨ wambɨ mɨn dɨ ciri dɨra gɨ ꞌwogɨdɨ Sarpat dɨ i wama gɨ Sidonnə sɨdə tandi.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Ɗang bi, tanga wála gɨnə aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Elise duwa lə da, nare nan̰ woni cagɨm ilə sɨn̰a dɨ Israyel lə. Me dwar̰agɨ lə ta di, Mãr̰ĩ sɨr̰ɨw gun day mɨn cagɨm gɨ sɨwə di bam bədə, cor an̰ji sɨr̰ɨw i Nama gɨ i gun gɨ Siri di cagɨm duwa bam an̰ju.»
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Mana gɨ nare nə dam kulə pad ta di ba gɨ doy gwale duwa gɨ ta di mwom da, pad dayyə pad dusɨrəgɨ nagɨ nan̰e.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Mwom da, cendi ɓɨr̰ɨn̰ daa me nongr̰ɨw dɨm nɨm bam iche. Ciri day di, gɨ piydɨ i daa kur̰a dɨ hoy dɨdə, me cendi ha gandɨw daa dɨdə cog dara ba gɨ nwangr̰aw àsàw dodə.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Cor Jesu cwara hára jə̀ gɨ dwar̰agɨ lə me u bɨrmə ɨndər yá.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Ɨr̰ɨ Jesu so ha mana gɨ ciri dɨ Kapernom dɨ i wama gɨ Galileyə. An̰ji gɨra ha gɨləgɨ nare gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa wála gaba bwaa gwayniyə, mana gɨ kulu gaba amsa Mãr̰ĩyə.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Me gɨlə duwa gɨ mani di ꞌyàgɨ́ nare ɨrmə nan̰e, dara i gɨ dwana.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Mana gɨ kulə di, gun mɨn gɨ dúndi dɨ àcn̰e widɨbɨw kaw ilə. An̰ji so soy mar̰ɨjaw daa nan̰ ba da:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 «Ay, Jesu gɨ Najaret, mə ùr i na sɨdəninnə mo? Mə hára i dara myandanin bam mo? Nə ꞌwocn̰ɨm com, mə i Gun gɨ wun mɨnaw jiga gɨ Mãr̰ĩ giyəm di.»
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ɨr̰ɨ Jesu ɨr̰ɨn̰ dúndi dɨ àcn̰e gɨ dwana me waydɨ ba da: «Ɗesɨ biy daa me gandɨ bam abe di sɨwə!» Mwom da, dúndi dɨ àcn̰e di u abe di ɨndəw dodə nare dwar̰agɨ lə do me gandɨ bam sɨwə dɨban àláw gɨ wamani.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Nare nə pad di, cor lán̰a àlgɨ̀ nan̰e me, wajɨbɨ gwale bulə dayyə ba da: «Gwale gɨ ta di, i gwale na yande ɓara? Gun gɨ ta di i gun gɨ geche, ɨr̰ɨn̰ dúndi dɨ àcn̰e di me waydɨ gɨ dwana me, tandi dɨm bam abe di sɨwə!»
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Mwom da, Jesu sumɨw ꞌwogɨ mana gɨ ciri dɨ wama gɨ ta lə di pad.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ɨr̰ɨ Jesu so kal kulu gaba amsa Mãr̰ĩ di bam me, ha gɨr kɨrə nə Simõ lə, me Simõ dyaməw idɨ i mwom, sɨdɨ ur̰ɨ nan̰e. Mwom da, nare nə ilə kɨrə ta di amsɨw dara an̰ju ba àlna mani daradɨ.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Ɨr̰ɨ Jesu di ɗimbɨl dɨdə me ɨr̰ɨn̰ mwom gɨ sii ur̰e di, me sɨdɨ di chɨ́ hɨlal dodə. Mana gɨ ta lə dog, tandi so daa àlgɨ́ mɨjəni.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Mana gɨ dawa ba dɨ ɗondɨ bam mwom da, gɨ háraw gɨ Jesu nare woni mwom gɨ dɨrəw jiga jiga bow gandagɨ dɨrəwə, me an̰ji bo ɨsaw dɨdəgɨ lə mɨn mɨn pad me sogɨ nɨm daa.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Dúndi dɨ àcn̰e kaw, gandɨ bam nare nan̰ sɨdəgɨ lə me bo gura ba da: «Ɨjɨm, mə i Mãr̰ĩ gorndɨw!» Ɨr̰ɨ, Jesu ɨr̰in̰dɨ gɨ dwana, me ɨmdɨ waya gɨ gwale bam, dara tandi ꞌwocn̰ an̰ji ba i Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Mana gɨ mana ba a wal bam mwom da, Jesu so ha bam dɨn dwar̰ɨ lə mɨnaw. Me nare nə gɨr̰e nan̰ bɨr̰ɨn̰ kan̰jɨw me gɨra ha ꞌywaw. Mwom da, cendi ùr ba gɨ ɨməw dodə dara an̰ju ba hana kalnagɨ bam bədə.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Me Jesu waygɨ da: «Ùrɨn i hára gɨ ciri dɨ ɗangə ɗangə dara wayagɨ gɨ nare nõ dɨ lade dɨ Mãr̰ĩ lam gɨ dwãr̰ĩ duwa di me ca. I dara ta di me Mãr̰ĩ giyən nɨm.»
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Ɨr̰ɨ an̰ji àsɨ berni mana gɨ kululi woni amsa Mãr̰ĩyə sɨn̰a dɨnə nare nə Juwib dayyə pad.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.