Lucas 4

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa ꞌwon Jesu dusɨw daa, me an̰ji so kal kuray gɨ Jurde di bam. Ɨr̰ɨ dúndi di wolɨw ha gandɨw bam dɨn dwar̰ɨ lə.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Mana gɨ dɨn dwar̰ɨ lə di, an̰ji àl wála gɨnɨn̰ wodɨ me Sidan ilə gɨrsəwə, gaa ba dɨ ha nyama lamaw àsàw àla gɨ àcn̰a lə mo? Wála gɨ gɨnɨn̰ wodɨ dalawə ta di, an̰ji wom mani bədə. Me wála gɨ ta di ꞌyen̰ bam mwom da, cherni àlɨ̀w.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Ɨr̰ɨ Sidan wayɨw ba da: «Ɨjɨm, mə ina i Mãr̰ĩ gorndɨw ꞌyang da, waydɨ kur̰a dɨ ta di, dɨ cwarna gɨdɨnəm haye me mə wom.»
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Me Jesu codɨ lə diiyə waydɨ ba da: «Gɨ jangɨ lə Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə way ba da: “I gɨ haye mɨra me gun gɨ gɨsage ha nyama bɨlə nɨm gɨ sɨw sɨn̰a dɨdə ka bədə.”»
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Ɗang da, Sidan ha gɨ Jesu daa kur̰a dɨ hoy dɨdə cog, me gɨlɨw ciri dɨ sɨn̰a gɨndɨdɨ lə ka bam pad gang yande,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 me wayɨw ba da: «Yər, nə ha ꞌyàm ciri dɨ ta di dwana dɨra me mani dɨra nə woni sumi me ɨsəmmə. Gɨ ꞌyàn i ɨsənnə ɨndi, me gun gɨ dɨrən ùrnəw da, nə ha ꞌyàwe.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Yande da, ɨjɨm mə piynə gubɨrəm dodə dɨrənnə mɨlawdɨnan da, nə ha ꞌyàm mani nə pad ta di le.»
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Jesu codɨ lə diiyə waydɨ ba da: «Gɨ jangɨ lə Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə way ba da: “I Aba ciri dɨma gɨ Mãr̰ĩ mɨn tenene me, mə ha piyə gubɨrəm dodə dɨrəwə, me mə ha mɨlawdaw an̰ju mɨn tenene me ca.”»
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Sidan ha gɨ Jesu ɗang bi mana gɨ ciri dɨJursalem, me gɨra ha chə́w daa kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ mana duwa gɨ hoy cog dɨwə me wayɨw ba da: «Mə ina i Mãr̰ĩ gorndɨw ꞌyang da, par mana gɨ ka lə di ɨndər dodə me mə ha ꞌywaa wamani bədə,
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 dara gɨ jangɨ lə Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə way ba da:
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Me gɨ jangɨ lə ɗang bi ba da:
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Jesu codɨ lə diiyə waydɨ ba da: «Gɨ jangɨ lə Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə di me ba da: “Mə ha gɨrsə Aba ciri dɨma gɨ Mãr̰ĩ bədə.”»
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Mana gɨ Sidan gɨrsə Jesu gɨ mani nə jiga jiga di bam pad mwom da, tandi so yá kalɨw, ɓedɨ wála gɨ ɗangə ɗɨm.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Targɨn̰ ɗang da, Jesu cwara hára mana gɨ wama gɨ Galileyə gɨ dwana dɨnə dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa dɨra. Ɨr̰ɨ sumɨw ꞌwogɨ mana gɨ wama gɨ ta lə di pad.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 An̰ji gɨlgɨ nare mani mana gɨ kululi day woni amsa Mãr̰ĩyə. Mwom da, nare pad bow gɨ jilay me ca.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ɨr̰ɨ Jesu cwara hára mana gɨ ciri dɨ Najaret lə. I ciri dɨ ta di me an̰ji tanga jor lə di. An̰ji gɨra ha dɨmə kulu gaba amsa Mãr̰ĩyə gɨ wála gaba bwaa gwayniyə, ya to ba a àl nɨm wála gaba bwaa gwayniyə bá bá de. An̰ji so ɗɨbɨ daa dara āsa gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩ duwa.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Gɨ u maktubu dɨnə aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Esayi duwa dɨ gɨ legɨrɨdɨ daa ꞌyàw ɨsəwə, mwom da, an̰ji awrɨdɨ bam me ꞌyo i mana gɨ gɨ jangɨ lə ba da:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 «Dúndi dɨnə Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ duwa ilə gandɨn,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Me an̰ji giyən dara ba nə waynagɨ nare
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Ɨr̰ɨ Jesu legɨr maktubu di daa bi, me ꞌyàw aba àla giyə mana gɨ kulu gaba amsa Mãr̰ĩyə di ɨsəwə, mwom da, dam dodə. Ɨr̰ɨ nare pad nə dam lə kulə ta di, bo dɨrəgɨ pad yərɨw.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Mwom da, an̰ji kal sɨw waygɨ ba da: «Gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa gɨ anə doyɨw ka di, laba da, yala àlal ɗɨm!»
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Nare nə ta di pad bow sɨwə. Gwale gɨ lade gɨ ganda bɨwə di ꞌyàgɨ́ ɨrmə nan̰e, me cendi ùrbɨ sɨdəgɨ ba da: «Dwe gɨ ta di, i Josep gorndɨw di gaa bədə mo?»
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ ba da: «Nə ꞌwocn̰ com dara anə ha wayan i gwale gɨ diri ba da: “Dogtər, so sɨm dɨma daa ɨjɨm gang!” Me anə ha wayan: “Mani nə ɗan̰a nə mə àlagɨ̀ mana gɨ Kapernom da, nə doynin gwale day. Yande da, àlgɨ̀ mana gɨ ka, ulay dɨma lə di me ca!”»
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Me Jesu cor waygɨ ɗang bi ba da: «Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ we we kaw gɨrnay mana gɨ ulay duwa lə da, nare gɨn̰ yə̀w gɨ sɨdəgɨ lə i bam ɓag.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Ɗang da, tanga wála gɨnə aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨEliyə da, Mãr̰ĩ ꞌwō bədə nem aliya subu gɨ duru kubi. Badɨgara dɨ geche gɨra ɨndər mana gɨ sɨn̰a dɨ Israyel lə di pad. Me dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Wála gɨ ta lə di, namde nə wambɨ nan̰ ilə sɨn̰a dɨ Israyel lə,
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 ɨr̰ɨ Mãr̰ĩ giy Eli di mana gɨ deme dɨ wambɨ dɨ Israyel mɨn sɨdə bədə, me giyɨw deme dɨ wambɨ mɨn dɨ ciri dɨra gɨ ꞌwogɨdɨ Sarpat dɨ i wama gɨ Sidonnə sɨdə tandi.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Ɗang bi, tanga wála gɨnə aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Elise duwa lə da, nare nan̰ woni cagɨm ilə sɨn̰a dɨ Israyel lə. Me dwar̰agɨ lə ta di, Mãr̰ĩ sɨr̰ɨw gun day mɨn cagɨm gɨ sɨwə di bam bədə, cor an̰ji sɨr̰ɨw i Nama gɨ i gun gɨ Siri di cagɨm duwa bam an̰ju.»
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Mana gɨ nare nə dam kulə pad ta di ba gɨ doy gwale duwa gɨ ta di mwom da, pad dayyə pad dusɨrəgɨ nagɨ nan̰e.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Mwom da, cendi ɓɨr̰ɨn̰ daa me nongr̰ɨw dɨm nɨm bam iche. Ciri day di, gɨ piydɨ i daa kur̰a dɨ hoy dɨdə, me cendi ha gandɨw daa dɨdə cog dara ba gɨ nwangr̰aw àsàw dodə.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Cor Jesu cwara hára jə̀ gɨ dwar̰agɨ lə me u bɨrmə ɨndər yá.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Ɨr̰ɨ Jesu so ha mana gɨ ciri dɨ Kapernom dɨ i wama gɨ Galileyə. An̰ji gɨra ha gɨləgɨ nare gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa wála gaba bwaa gwayniyə, mana gɨ kulu gaba amsa Mãr̰ĩyə.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Me gɨlə duwa gɨ mani di ꞌyàgɨ́ nare ɨrmə nan̰e, dara i gɨ dwana.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Mana gɨ kulə di, gun mɨn gɨ dúndi dɨ àcn̰e widɨbɨw kaw ilə. An̰ji so soy mar̰ɨjaw daa nan̰ ba da:
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 «Ay, Jesu gɨ Najaret, mə ùr i na sɨdəninnə mo? Mə hára i dara myandanin bam mo? Nə ꞌwocn̰ɨm com, mə i Gun gɨ wun mɨnaw jiga gɨ Mãr̰ĩ giyəm di.»
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Ɨr̰ɨ Jesu ɨr̰ɨn̰ dúndi dɨ àcn̰e gɨ dwana me waydɨ ba da: «Ɗesɨ biy daa me gandɨ bam abe di sɨwə!» Mwom da, dúndi dɨ àcn̰e di u abe di ɨndəw dodə nare dwar̰agɨ lə do me gandɨ bam sɨwə dɨban àláw gɨ wamani.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Nare nə pad di, cor lán̰a àlgɨ̀ nan̰e me, wajɨbɨ gwale bulə dayyə ba da: «Gwale gɨ ta di, i gwale na yande ɓara? Gun gɨ ta di i gun gɨ geche, ɨr̰ɨn̰ dúndi dɨ àcn̰e di me waydɨ gɨ dwana me, tandi dɨm bam abe di sɨwə!»
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Mwom da, Jesu sumɨw ꞌwogɨ mana gɨ ciri dɨ wama gɨ ta lə di pad.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Ɨr̰ɨ Jesu so kal kulu gaba amsa Mãr̰ĩ di bam me, ha gɨr kɨrə nə Simõ lə, me Simõ dyaməw idɨ i mwom, sɨdɨ ur̰ɨ nan̰e. Mwom da, nare nə ilə kɨrə ta di amsɨw dara an̰ju ba àlna mani daradɨ.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Ɨr̰ɨ Jesu di ɗimbɨl dɨdə me ɨr̰ɨn̰ mwom gɨ sii ur̰e di, me sɨdɨ di chɨ́ hɨlal dodə. Mana gɨ ta lə dog, tandi so daa àlgɨ́ mɨjəni.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Mana gɨ dawa ba dɨ ɗondɨ bam mwom da, gɨ háraw gɨ Jesu nare woni mwom gɨ dɨrəw jiga jiga bow gandagɨ dɨrəwə, me an̰ji bo ɨsaw dɨdəgɨ lə mɨn mɨn pad me sogɨ nɨm daa.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Dúndi dɨ àcn̰e kaw, gandɨ bam nare nan̰ sɨdəgɨ lə me bo gura ba da: «Ɨjɨm, mə i Mãr̰ĩ gorndɨw!» Ɨr̰ɨ, Jesu ɨr̰in̰dɨ gɨ dwana, me ɨmdɨ waya gɨ gwale bam, dara tandi ꞌwocn̰ an̰ji ba i Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Mana gɨ mana ba a wal bam mwom da, Jesu so ha bam dɨn dwar̰ɨ lə mɨnaw. Me nare nə gɨr̰e nan̰ bɨr̰ɨn̰ kan̰jɨw me gɨra ha ꞌywaw. Mwom da, cendi ùr ba gɨ ɨməw dodə dara an̰ju ba hana kalnagɨ bam bədə.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Me Jesu waygɨ da: «Ùrɨn i hára gɨ ciri dɨ ɗangə ɗangə dara wayagɨ gɨ nare nõ dɨ lade dɨ Mãr̰ĩ lam gɨ dwãr̰ĩ duwa di me ca. I dara ta di me Mãr̰ĩ giyən nɨm.»
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Ɨr̰ɨ an̰ji àsɨ berni mana gɨ kululi woni amsa Mãr̰ĩyə sɨn̰a dɨnə nare nə Juwib dayyə pad.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.