Lucas 4

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa ꞌwon Jesu dusɨw daa, me an̰ji so kal kuray gɨ Jurde di bam. Ɨr̰ɨ dúndi di wolɨw ha gandɨw bam dɨn dwar̰ɨ lə.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Mana gɨ dɨn dwar̰ɨ lə di, an̰ji àl wála gɨnɨn̰ wodɨ me Sidan ilə gɨrsəwə, gaa ba dɨ ha nyama lamaw àsàw àla gɨ àcn̰a lə mo? Wála gɨ gɨnɨn̰ wodɨ dalawə ta di, an̰ji wom mani bədə. Me wála gɨ ta di ꞌyen̰ bam mwom da, cherni àlɨ̀w.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Ɨr̰ɨ Sidan wayɨw ba da: «Ɨjɨm, mə ina i Mãr̰ĩ gorndɨw ꞌyang da, waydɨ kur̰a dɨ ta di, dɨ cwarna gɨdɨnəm haye me mə wom.»
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Me Jesu codɨ lə diiyə waydɨ ba da: «Gɨ jangɨ lə Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə way ba da: “I gɨ haye mɨra me gun gɨ gɨsage ha nyama bɨlə nɨm gɨ sɨw sɨn̰a dɨdə ka bədə.”»
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Ɗang da, Sidan ha gɨ Jesu daa kur̰a dɨ hoy dɨdə cog, me gɨlɨw ciri dɨ sɨn̰a gɨndɨdɨ lə ka bam pad gang yande,
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 me wayɨw ba da: «Yər, nə ha ꞌyàm ciri dɨ ta di dwana dɨra me mani dɨra nə woni sumi me ɨsəmmə. Gɨ ꞌyàn i ɨsənnə ɨndi, me gun gɨ dɨrən ùrnəw da, nə ha ꞌyàwe.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Yande da, ɨjɨm mə piynə gubɨrəm dodə dɨrənnə mɨlawdɨnan da, nə ha ꞌyàm mani nə pad ta di le.»
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Jesu codɨ lə diiyə waydɨ ba da: «Gɨ jangɨ lə Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə way ba da: “I Aba ciri dɨma gɨ Mãr̰ĩ mɨn tenene me, mə ha piyə gubɨrəm dodə dɨrəwə, me mə ha mɨlawdaw an̰ju mɨn tenene me ca.”»
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Sidan ha gɨ Jesu ɗang bi mana gɨ ciri dɨJursalem, me gɨra ha chə́w daa kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ mana duwa gɨ hoy cog dɨwə me wayɨw ba da: «Mə ina i Mãr̰ĩ gorndɨw ꞌyang da, par mana gɨ ka lə di ɨndər dodə me mə ha ꞌywaa wamani bədə,
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 dara gɨ jangɨ lə Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə way ba da:
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Me gɨ jangɨ lə ɗang bi ba da:
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Jesu codɨ lə diiyə waydɨ ba da: «Gɨ jangɨ lə Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə di me ba da: “Mə ha gɨrsə Aba ciri dɨma gɨ Mãr̰ĩ bədə.”»
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Mana gɨ Sidan gɨrsə Jesu gɨ mani nə jiga jiga di bam pad mwom da, tandi so yá kalɨw, ɓedɨ wála gɨ ɗangə ɗɨm.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Targɨn̰ ɗang da, Jesu cwara hára mana gɨ wama gɨ Galileyə gɨ dwana dɨnə dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa dɨra. Ɨr̰ɨ sumɨw ꞌwogɨ mana gɨ wama gɨ ta lə di pad.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 An̰ji gɨlgɨ nare mani mana gɨ kululi day woni amsa Mãr̰ĩyə. Mwom da, nare pad bow gɨ jilay me ca.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Ɨr̰ɨ Jesu cwara hára mana gɨ ciri dɨ Najaret lə. I ciri dɨ ta di me an̰ji tanga jor lə di. An̰ji gɨra ha dɨmə kulu gaba amsa Mãr̰ĩyə gɨ wála gaba bwaa gwayniyə, ya to ba a àl nɨm wála gaba bwaa gwayniyə bá bá de. An̰ji so ɗɨbɨ daa dara āsa gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩ duwa.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Gɨ u maktubu dɨnə aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Esayi duwa dɨ gɨ legɨrɨdɨ daa ꞌyàw ɨsəwə, mwom da, an̰ji awrɨdɨ bam me ꞌyo i mana gɨ gɨ jangɨ lə ba da:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 «Dúndi dɨnə Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ duwa ilə gandɨn,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Me an̰ji giyən dara ba nə waynagɨ nare
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Ɨr̰ɨ Jesu legɨr maktubu di daa bi, me ꞌyàw aba àla giyə mana gɨ kulu gaba amsa Mãr̰ĩyə di ɨsəwə, mwom da, dam dodə. Ɨr̰ɨ nare pad nə dam lə kulə ta di, bo dɨrəgɨ pad yərɨw.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Mwom da, an̰ji kal sɨw waygɨ ba da: «Gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa gɨ anə doyɨw ka di, laba da, yala àlal ɗɨm!»
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Nare nə ta di pad bow sɨwə. Gwale gɨ lade gɨ ganda bɨwə di ꞌyàgɨ́ ɨrmə nan̰e, me cendi ùrbɨ sɨdəgɨ ba da: «Dwe gɨ ta di, i Josep gorndɨw di gaa bədə mo?»
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ ba da: «Nə ꞌwocn̰ com dara anə ha wayan i gwale gɨ diri ba da: “Dogtər, so sɨm dɨma daa ɨjɨm gang!” Me anə ha wayan: “Mani nə ɗan̰a nə mə àlagɨ̀ mana gɨ Kapernom da, nə doynin gwale day. Yande da, àlgɨ̀ mana gɨ ka, ulay dɨma lə di me ca!”»
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Me Jesu cor waygɨ ɗang bi ba da: «Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ we we kaw gɨrnay mana gɨ ulay duwa lə da, nare gɨn̰ yə̀w gɨ sɨdəgɨ lə i bam ɓag.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Ɗang da, tanga wála gɨnə aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨEliyə da, Mãr̰ĩ ꞌwō bədə nem aliya subu gɨ duru kubi. Badɨgara dɨ geche gɨra ɨndər mana gɨ sɨn̰a dɨ Israyel lə di pad. Me dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Wála gɨ ta lə di, namde nə wambɨ nan̰ ilə sɨn̰a dɨ Israyel lə,
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 ɨr̰ɨ Mãr̰ĩ giy Eli di mana gɨ deme dɨ wambɨ dɨ Israyel mɨn sɨdə bədə, me giyɨw deme dɨ wambɨ mɨn dɨ ciri dɨra gɨ ꞌwogɨdɨ Sarpat dɨ i wama gɨ Sidonnə sɨdə tandi.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ɗang bi, tanga wála gɨnə aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Elise duwa lə da, nare nan̰ woni cagɨm ilə sɨn̰a dɨ Israyel lə. Me dwar̰agɨ lə ta di, Mãr̰ĩ sɨr̰ɨw gun day mɨn cagɨm gɨ sɨwə di bam bədə, cor an̰ji sɨr̰ɨw i Nama gɨ i gun gɨ Siri di cagɨm duwa bam an̰ju.»
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Mana gɨ nare nə dam kulə pad ta di ba gɨ doy gwale duwa gɨ ta di mwom da, pad dayyə pad dusɨrəgɨ nagɨ nan̰e.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Mwom da, cendi ɓɨr̰ɨn̰ daa me nongr̰ɨw dɨm nɨm bam iche. Ciri day di, gɨ piydɨ i daa kur̰a dɨ hoy dɨdə, me cendi ha gandɨw daa dɨdə cog dara ba gɨ nwangr̰aw àsàw dodə.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Cor Jesu cwara hára jə̀ gɨ dwar̰agɨ lə me u bɨrmə ɨndər yá.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Ɨr̰ɨ Jesu so ha mana gɨ ciri dɨ Kapernom dɨ i wama gɨ Galileyə. An̰ji gɨra ha gɨləgɨ nare gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa wála gaba bwaa gwayniyə, mana gɨ kulu gaba amsa Mãr̰ĩyə.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Me gɨlə duwa gɨ mani di ꞌyàgɨ́ nare ɨrmə nan̰e, dara i gɨ dwana.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Mana gɨ kulə di, gun mɨn gɨ dúndi dɨ àcn̰e widɨbɨw kaw ilə. An̰ji so soy mar̰ɨjaw daa nan̰ ba da:
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 «Ay, Jesu gɨ Najaret, mə ùr i na sɨdəninnə mo? Mə hára i dara myandanin bam mo? Nə ꞌwocn̰ɨm com, mə i Gun gɨ wun mɨnaw jiga gɨ Mãr̰ĩ giyəm di.»
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Ɨr̰ɨ Jesu ɨr̰ɨn̰ dúndi dɨ àcn̰e gɨ dwana me waydɨ ba da: «Ɗesɨ biy daa me gandɨ bam abe di sɨwə!» Mwom da, dúndi dɨ àcn̰e di u abe di ɨndəw dodə nare dwar̰agɨ lə do me gandɨ bam sɨwə dɨban àláw gɨ wamani.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Nare nə pad di, cor lán̰a àlgɨ̀ nan̰e me, wajɨbɨ gwale bulə dayyə ba da: «Gwale gɨ ta di, i gwale na yande ɓara? Gun gɨ ta di i gun gɨ geche, ɨr̰ɨn̰ dúndi dɨ àcn̰e di me waydɨ gɨ dwana me, tandi dɨm bam abe di sɨwə!»
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Mwom da, Jesu sumɨw ꞌwogɨ mana gɨ ciri dɨ wama gɨ ta lə di pad.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Ɨr̰ɨ Jesu so kal kulu gaba amsa Mãr̰ĩ di bam me, ha gɨr kɨrə nə Simõ lə, me Simõ dyaməw idɨ i mwom, sɨdɨ ur̰ɨ nan̰e. Mwom da, nare nə ilə kɨrə ta di amsɨw dara an̰ju ba àlna mani daradɨ.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Ɨr̰ɨ Jesu di ɗimbɨl dɨdə me ɨr̰ɨn̰ mwom gɨ sii ur̰e di, me sɨdɨ di chɨ́ hɨlal dodə. Mana gɨ ta lə dog, tandi so daa àlgɨ́ mɨjəni.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Mana gɨ dawa ba dɨ ɗondɨ bam mwom da, gɨ háraw gɨ Jesu nare woni mwom gɨ dɨrəw jiga jiga bow gandagɨ dɨrəwə, me an̰ji bo ɨsaw dɨdəgɨ lə mɨn mɨn pad me sogɨ nɨm daa.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Dúndi dɨ àcn̰e kaw, gandɨ bam nare nan̰ sɨdəgɨ lə me bo gura ba da: «Ɨjɨm, mə i Mãr̰ĩ gorndɨw!» Ɨr̰ɨ, Jesu ɨr̰in̰dɨ gɨ dwana, me ɨmdɨ waya gɨ gwale bam, dara tandi ꞌwocn̰ an̰ji ba i Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Mana gɨ mana ba a wal bam mwom da, Jesu so ha bam dɨn dwar̰ɨ lə mɨnaw. Me nare nə gɨr̰e nan̰ bɨr̰ɨn̰ kan̰jɨw me gɨra ha ꞌywaw. Mwom da, cendi ùr ba gɨ ɨməw dodə dara an̰ju ba hana kalnagɨ bam bədə.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Me Jesu waygɨ da: «Ùrɨn i hára gɨ ciri dɨ ɗangə ɗangə dara wayagɨ gɨ nare nõ dɨ lade dɨ Mãr̰ĩ lam gɨ dwãr̰ĩ duwa di me ca. I dara ta di me Mãr̰ĩ giyən nɨm.»
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Ɨr̰ɨ an̰ji àsɨ berni mana gɨ kululi woni amsa Mãr̰ĩyə sɨn̰a dɨnə nare nə Juwib dayyə pad.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.