Lucas 23

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɨr̰ɨ nare nə gɨr̰e di pad dayyə pad ɓɨr̰ɨn̰ daa me, wàla Jesu hára gandɨw dole gɨ Rom gɨ gɨ ꞌwogɨw Pilat dɨrəwə.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Cendi so ilə sabaw gwale bwaw dɨwə. Cendi way ba da: «Abe gɨ ta di, nə ꞌywawnin ilə lama nare nin myandagɨ bam. An̰ji waygɨ nare nin di, cendi ba ꞌywagɨnaw dole gɨ geche gɨ Rom lombo bədə. Me an̰ji way ba a i dole nin gɨ geche an̰ju, ba a i Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di.»
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Pilat ùrɨw ba da: «Ɨjɨm me mə i dole gɨnə Juwib day di mo?» Me Jesu cow wayɨw da: «Mə way gwale gɨ ta di ɨjɨm gang.»
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Pilat waygɨ woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, nare nə gɨr̰e di me ba da: «Gun gɨ ta di, nə ꞌyo mani mɨn nə àcn̰e sɨwə dara yə̀w nɨm di bədə.»
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ɨr̰ɨ cendi ajɨmar gɨ gwale di com, way ba da: «An̰ji gɨlgɨ nare nin mani me nogɨ gɨndəgɨ cendi ba swana gɨ gwale gɨ dole gɨ Rom. An̰ji diy gwale duwa di gɨndɨw mana gɨ wama gɨ Galileyə me, gɨ Judeyə me bɨraa yala nɨm ka di bá.»
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Mana gɨ Pilat doy yande da, an̰ji ùr ba da: «Gun gɨ ta di, swaa i wama gɨ Galileyə mo?»
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Gɨ wayɨw Pilat dara Jesu ba i gun gɨ wama gɨ Galileyə ꞌyang. Me wama gɨ Galile di, i dole gɨ Erod me lam dwãr̰ĩ lə an̰ju. Caga ka da, Erod di kaw, ilə Jursalem me ca. I yande me Pilat giy Jesu mana gɨ dole gɨ Erod sɨwə.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Mana gɨ Erod yər Jesu mwom da, sɨw ꞌyolɨw nan̰e, dara ɓag kaw, an̰ji ùr ba a yərɨwe, dara Jesu di, gɨ way gwale duwa nan̰e. Me an̰ji ùr Jesu ba àlna mani nə dan̰a ba a yərre.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 An̰ji ùrbɨ Jesu gwale nan̰, me Jesu àsɨw gwale mɨn lə diiyə bədə bɨr̰ɨn̰.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Mana gɨ ta lə di, woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, ɓɨr̰ɨn̰ ɗɨbə daa me, ilə saba gwale gɨ wome bwaw Jesu dɨwə.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Ɨr̰ɨ Erod me asɨngar duwa me, àl Jesu ichɨn̰ me àlɨ̀w məng me ca. Cendi lay barge gɨ ꞌyogde hurəw sɨwə me, cow giyɨw gandɨw dole gɨ Pilat bi.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Pii da, dole gɨ Pilat day gɨ dole gɨ Erod, nə igɨ i mar̰ande kaw, ɨr̰ɨ wála gɨ ta lə di, cendi yɨ mɨlan.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Dole gɨ Pilat ꞌwaga woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, gechide nənə nare nə Juwib day me, nare nə ɗang me, sɨwə
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 me, an̰ji waygɨ ba da: «Anə yə̀n abe gɨ ka di hára nɨm ba i aba lama nare myandagɨ bam. Cor nə ùrbɨw gwale mana gɨ dɨrəngə ka ɨndi gang kaw, nə ꞌyo gwale gɨ àcn̰e gɨ anə way daraw di mɨn tenene bədə.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Anə yər dole gɨ Erod kaw, ꞌywaa mani mɨn sɨwə bədə me cwandɨ nɨm gandɨw bi ta di. Abe gɨ ta di, àl mani nə àcn̰e hin̰e nə nem gɨ ha ꞌyáw nɨm di bədə.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Caga da, nə ha kala gɨ ha gwabaw gɨ bɨr̰aw mɨra me, nə ha gɨrəw i daa.»
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 [Wála gaba àla sii ꞌywala gɨnə kɨrara gɨ daa kwaynaniyə gɨnə Juwib dayyə da, ùr Pilat ba gɨrnə i dange mɨn daa bá bá.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Nare nə gɨr̰e di ɓɨr̰ɨn̰ bo gura pad dayyə pad ba da: «Gɨrnin Barabas daa me, an̰ju gɨ ta da, ꞌyánaw bam.»
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barabas di, gɨ yə̀w àsɨw dangeyə dara an̰ji day gɨ kwandaw swaa gɨ gwale gɨ nare nə Rom me ꞌyáa gun mana gɨ ciri dɨ Jursalem me ca.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilat di, ɨrmə duwa lə da, ùr ba a gɨr i Jesu daa, mwom da, an̰ji waygɨ gwale gɨ pii di bi.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Ɨr̰ɨ cendi ɓɨr̰ɨn̰ bo gura nan̰ ba da: «Ɓengɨw ɓabɨr̰ɨw daa habda gɨ dagɨla sɨwə! Ɓengɨw ɓabɨr̰ɨw daa habda gɨ dagɨla sɨwə!»
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Ɨr̰ɨ Pilat waygɨ ɗang gaba dii subu lə ba da: «Abe gɨ ta di àla i na nə àcn̰e mo? Nə ꞌywaa mani nə àcn̰e hin̰e sɨwə nə nem ꞌyáw nɨm di bədə. Caga da, nə ha kala gɨ ha gwabaw gɨ bɨr̰aw me, nə ha gɨrəw i daa.»
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ɨr̰ɨ cendi ajɨmar me ɓɨr̰ɨn̰ bo gura nan̰ ɗoy gɨ pii bam, kal ba gɨ ɓengɨnaw ɓabɨr̰ɨnaw daa habda gɨ dagɨla sɨwə. Me gura day di ɗoy Pilat dɨw.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Mwom da, Pilat u bɨw ba a àlgɨ́ mani nə cendi ùrgɨ di le.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 An̰ji gɨr an̰ju gɨ gɨ yɨw dange dara an̰ji swaa gɨ gwale gɨ nare nə Rom me ꞌyáa gun me, gɨ cendi ùr dara ba gɨ gɨrnəw daa di. Me Jesu da, an̰ji ꞌyàgɨ́ gandɨw ɨsɨragɨ lə, cendi ba àlnáw mani nə dɨrəgɨ ùr di.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Mana gɨ asɨngar nə Rom yɨ Jesu ilə hára gandɨwə da, cendi gɨr ha ꞌywaa abe mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw Simõ, gɨ ciri duwa i Siren. An̰ji swaa i bam yiga lə. Me cendi yɨw gɨ dwana dara ba unə habda gɨ dagɨla di ba pamna gɨ Jesu tarɨw.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Nare nə gɨr̰e pamaw tarɨwə me, namde kaw ilə nare dwar̰agɨ lə me. Namde di gobɨ nudɨrəgɨ me nul gura àl n̰agɨni daraw.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Cor Jesu cwaa dɨrəw yaragɨ me, waygɨ ba da: «Namde nə Jursalem, nulnə dara daran ɨndi bədə, me nulnə dara sɨdəng dan ꞌyeni me, dara dɨndɨrang me an̰ju.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Dwayna, ɗan̰ wála hára lə, gɨ ha waya da: “Namde nə madɨrə me nə yə̀ dine bədə me, nə dine chə̀ najɨragɨ bədə me ca da, cendi dam i gɨ sii ꞌywala.”
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Wála gɨ ta lə da, nare ha wayadɨ kur̰a dɨ gechide ba cubarna dɨdəgɨ lə, me dɨ dine da, ba mugdɨnəgɨ dodə me ca.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Nə way yande dara habda gɨ bɨ̀ra kaw, gɨ àlnàw yande da, gɨ woye duwa da, gɨ ha àláw i man mo?»
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Gɨ yɨbə woni ꞌyáa mana sɨr hára nɨm ba gɨ ꞌyəgɨ bam gandɨw mɨn mana gɨ ta lə di me ca.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Mana gɨ cendi gɨra mana mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw «Mana gɨnə dii kungɨng dɨra» lə mwom da, gɨ ɓengɨ Jesu ɓabɨr̰ɨw daa habda gɨ dagɨla sɨwə me, woni ꞌyáa mana nə sɨr di kaw, gɨ ɓengdɨgɨ ɓabɨr̰ɨgɨ daa habde nə dagɨla sɨdəgɨ lə me ca, gun mɨn Jesu ɨsəw gɨ abeyə me, gun mɨn ɨsəw gɨ jeleyə me ca.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Ɨr̰ɨ Jesu amsɨ Mãr̰ĩ me way ba da: «Aban, kal dusɨm hɨlal àcn̰a day di dɨwə, dara mani nə cendi àlgɨ̀ ta di, cendi ꞌwocn̰ gɨndəgɨ bədə.»
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Nare nə gɨr̰e di ɗɨbdɨ tulɨwə me ilə yara gɨ mani nə ilə àlala lə di. Me gechide nənə nare nə Juwib day da, àlɨ̀w məng way ba da: «An̰ji kɨdə nare nə ɗang daa, yande da, a ina i Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di an̰ju ꞌyang da, kal a kɨdɨnə sɨw duwa daa an̰ju gang!»
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Nə asɨngar kaw àlɨ̀w məng me ca. Cendi chidɨbə hára sɨwə me u gani gɨ yabɨr̰a yàa duwa gɨ yale ꞌyàw an̰ju ba chàna,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 me wayɨw ba da: «Mə ina i dole gɨnə Juwib day ꞌyang da, kɨdɨ sɨm daa gɨ ɨsəm dɨma gang.»
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Mana gɨ daa dɨwə da, gɨ jangɨ mani ɓabɨr̰ɨ lə me ca. Gɨ jangɨ ba da: «An̰ji gɨ ta di, i dole gɨnə Juwib day.»
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Woni ꞌyáa mana nə gɨ ɓengdɨgɨ ɓabɨr̰əgɨ daa habde nə dagɨla sɨdəgɨ lə gandɨw mɨn di, gɨ mɨn àlɨ̀w məng me wayɨw ba da: «Ɨjɨm, mə i Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di gaa bədə mo? Ina yande da, kɨdɨ sɨm daa gɨ ɨsəm dɨma gang me, kɨdɨnin daa gandɨm me ca!»
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Ɨr̰ɨ gɨ mɨn so àlɨw jaw gɨ ta di gwale wayɨw ba da: «Ɨjɨm da, mə lán̰ɨw Mãr̰ĩ bədə ɓa? Ɨjɨm kaw, mə ilə gɨlə dɨrɨn̰yə ya an̰ji de me ca ta bədə mo?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Gɨlə gɨ dɨrɨn̰ gɨ ɨnda da, i gɨ bɨrmə duwa ɓag, dara i mani ɨnda nə àla me hárandɨ gɨ gɨlə gɨ dɨrɨn̰ gɨ ta di. Me an̰ji duwa da, àl mani nə àcn̰e mɨn tenene bədə.»
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Ɨr̰ɨ an̰ji wayɨw Jesu ba da: «Jesu, wála gɨ mə dara lama dwãr̰ĩ dɨma da, kal dusɨm gunəm daa dɨnnə ɗe!»
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Ɨr̰ɨ Jesu cow wayɨw da: «Doy, nə wayɨm i gwale sɨw: Dawa dɨ laba lə da, mə ha hára dama gandɨn mɨn alə ciri dɨ daa lə.»
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 — ausente —
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Ɨr̰ɨ Jesu soy mar̰ɨjaw daa nan̰ ba da: «Aban, nə ꞌyàm dúndɨn ɨsəmmə!» me, mana gɨ an̰ji way gwale gɨ ta di bam mwom da, bɨw som me ca.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Mana gɨ asɨngar nə Rom geche day yər mani nə àlal ta di mwom da, an̰ji bow Mãr̰ĩ sɨwə ba da: «I sɨdɨ, gun gɨ ta di, i gun gɨ tɨba ꞌyang.»
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Nare nə gɨr̰e nə gɨra ɗɨbɨ yər mani nə àlal ta di gɨ dɨrəgɨ day da, cendi gobɨ nudɨrəgɨ cwara hára nɨm ulay dayyə bi.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Nare pad woni ꞌwacn̰a Jesu me, namde nə swaa gandɨw wama gɨ Galileyə di me da, ɗɨbɨgɨ bam hən̰ me yər nɨm gɨ mani nə àlal ta di.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 An̰ji so ha ꞌywaa dole gɨ Pilat me ùrɨw ba ꞌyànáw Jesu kumbɨ duwa di me, an̰ji ꞌyàw.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Mwom da, an̰ji biyə Jesu kumbɨ duwa di daa habda gɨ dagɨla sɨwə dodə me, legɨrɨdɨ daa gɨ bagda me u ha àsa mana gɨ munɨ gɨ gɨ polɨw kur̰a dwar̰ɨ lə. Munɨ gɨ ta di, dii mɨn kaw, gɨ wor àsa gun gɨ mare lə sɨn̰. Gɨ àsɨ Jesu kumbɨ duwa mana gɨ munɨ lə|alt="Les gens en train de mettre le corps de Jésus dans le tombeau, femmes qui regardent" src="dn00494.jpg" size="col" copy="Illustrations by Darwin Dunham, © United Bible Societies, 1989." ref="23.53"
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Wála gɨ mani nə ta di àlala lə di, i wála gɨ nare nə Juwib ɗangr̰ɨ sɨdəgɨ dara wála gaba bwaa gwayni, me wála gaba bwaa gwayni di wor ib ɗɨm.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Mana gɨ ta lə di, namde nə bwaa Jesu di swaa gandɨw i wama gɨ Galileyə bá, cendi pam Josep tarɨw bɨraa ha nɨm munɨ lə di me ca. Cendi gɨr ha ɗɨbə yara munɨ di me, yara, gaa ba gɨ àsɨ Jesu kumbɨ duwa di i man me mo?
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Cendi cwara hára ulay, gɨra ha ɗangr̰ɨ swani gɨ biy ꞌyol nan̰. Ɨr̰ɨ wála gaba bwaa gwayniyə da, cendi bo gwayni ya bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa ba ɨrɨm nɨm de.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.