Lucas 23
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NAA
1 Ɨr̰ɨ nare nə gɨr̰e di pad dayyə pad ɓɨr̰ɨn̰ daa me, wàla Jesu hára gandɨw dole gɨ Rom gɨ gɨ ꞌwogɨw Pilat dɨrəwə.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Cendi so ilə sabaw gwale bwaw dɨwə. Cendi way ba da: «Abe gɨ ta di, nə ꞌywawnin ilə lama nare nin myandagɨ bam. An̰ji waygɨ nare nin di, cendi ba ꞌywagɨnaw dole gɨ geche gɨ Rom lombo bədə. Me an̰ji way ba a i dole nin gɨ geche an̰ju, ba a i Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di.»
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilat ùrɨw ba da: «Ɨjɨm me mə i dole gɨnə Juwib day di mo?» Me Jesu cow wayɨw da: «Mə way gwale gɨ ta di ɨjɨm gang.»
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilat waygɨ woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, nare nə gɨr̰e di me ba da: «Gun gɨ ta di, nə ꞌyo mani mɨn nə àcn̰e sɨwə dara yə̀w nɨm di bədə.»
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Ɨr̰ɨ cendi ajɨmar gɨ gwale di com, way ba da: «An̰ji gɨlgɨ nare nin mani me nogɨ gɨndəgɨ cendi ba swana gɨ gwale gɨ dole gɨ Rom. An̰ji diy gwale duwa di gɨndɨw mana gɨ wama gɨ Galileyə me, gɨ Judeyə me bɨraa yala nɨm ka di bá.»
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Mana gɨ Pilat doy yande da, an̰ji ùr ba da: «Gun gɨ ta di, swaa i wama gɨ Galileyə mo?»
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Gɨ wayɨw Pilat dara Jesu ba i gun gɨ wama gɨ Galileyə ꞌyang. Me wama gɨ Galile di, i dole gɨ Erod me lam dwãr̰ĩ lə an̰ju. Caga ka da, Erod di kaw, ilə Jursalem me ca. I yande me Pilat giy Jesu mana gɨ dole gɨ Erod sɨwə.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Mana gɨ Erod yər Jesu mwom da, sɨw ꞌyolɨw nan̰e, dara ɓag kaw, an̰ji ùr ba a yərɨwe, dara Jesu di, gɨ way gwale duwa nan̰e. Me an̰ji ùr Jesu ba àlna mani nə dan̰a ba a yərre.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 An̰ji ùrbɨ Jesu gwale nan̰, me Jesu àsɨw gwale mɨn lə diiyə bədə bɨr̰ɨn̰.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Mana gɨ ta lə di, woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, ɓɨr̰ɨn̰ ɗɨbə daa me, ilə saba gwale gɨ wome bwaw Jesu dɨwə.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Ɨr̰ɨ Erod me asɨngar duwa me, àl Jesu ichɨn̰ me àlɨ̀w məng me ca. Cendi lay barge gɨ ꞌyogde hurəw sɨwə me, cow giyɨw gandɨw dole gɨ Pilat bi.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Pii da, dole gɨ Pilat day gɨ dole gɨ Erod, nə igɨ i mar̰ande kaw, ɨr̰ɨ wála gɨ ta lə di, cendi yɨ mɨlan.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Dole gɨ Pilat ꞌwaga woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, gechide nənə nare nə Juwib day me, nare nə ɗang me, sɨwə
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 me, an̰ji waygɨ ba da: «Anə yə̀n abe gɨ ka di hára nɨm ba i aba lama nare myandagɨ bam. Cor nə ùrbɨw gwale mana gɨ dɨrəngə ka ɨndi gang kaw, nə ꞌyo gwale gɨ àcn̰e gɨ anə way daraw di mɨn tenene bədə.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Anə yər dole gɨ Erod kaw, ꞌywaa mani mɨn sɨwə bədə me cwandɨ nɨm gandɨw bi ta di. Abe gɨ ta di, àl mani nə àcn̰e hin̰e nə nem gɨ ha ꞌyáw nɨm di bədə.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Caga da, nə ha kala gɨ ha gwabaw gɨ bɨr̰aw mɨra me, nə ha gɨrəw i daa.»
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 [Wála gaba àla sii ꞌywala gɨnə kɨrara gɨ daa kwaynaniyə gɨnə Juwib dayyə da, ùr Pilat ba gɨrnə i dange mɨn daa bá bá.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Nare nə gɨr̰e di ɓɨr̰ɨn̰ bo gura pad dayyə pad ba da: «Gɨrnin Barabas daa me, an̰ju gɨ ta da, ꞌyánaw bam.»
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Barabas di, gɨ yə̀w àsɨw dangeyə dara an̰ji day gɨ kwandaw swaa gɨ gwale gɨ nare nə Rom me ꞌyáa gun mana gɨ ciri dɨ Jursalem me ca.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilat di, ɨrmə duwa lə da, ùr ba a gɨr i Jesu daa, mwom da, an̰ji waygɨ gwale gɨ pii di bi.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Ɨr̰ɨ cendi ɓɨr̰ɨn̰ bo gura nan̰ ba da: «Ɓengɨw ɓabɨr̰ɨw daa habda gɨ dagɨla sɨwə! Ɓengɨw ɓabɨr̰ɨw daa habda gɨ dagɨla sɨwə!»
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Ɨr̰ɨ Pilat waygɨ ɗang gaba dii subu lə ba da: «Abe gɨ ta di àla i na nə àcn̰e mo? Nə ꞌywaa mani nə àcn̰e hin̰e sɨwə nə nem ꞌyáw nɨm di bədə. Caga da, nə ha kala gɨ ha gwabaw gɨ bɨr̰aw me, nə ha gɨrəw i daa.»
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ɨr̰ɨ cendi ajɨmar me ɓɨr̰ɨn̰ bo gura nan̰ ɗoy gɨ pii bam, kal ba gɨ ɓengɨnaw ɓabɨr̰ɨnaw daa habda gɨ dagɨla sɨwə. Me gura day di ɗoy Pilat dɨw.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Mwom da, Pilat u bɨw ba a àlgɨ́ mani nə cendi ùrgɨ di le.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 An̰ji gɨr an̰ju gɨ gɨ yɨw dange dara an̰ji swaa gɨ gwale gɨ nare nə Rom me ꞌyáa gun me, gɨ cendi ùr dara ba gɨ gɨrnəw daa di. Me Jesu da, an̰ji ꞌyàgɨ́ gandɨw ɨsɨragɨ lə, cendi ba àlnáw mani nə dɨrəgɨ ùr di.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Mana gɨ asɨngar nə Rom yɨ Jesu ilə hára gandɨwə da, cendi gɨr ha ꞌywaa abe mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw Simõ, gɨ ciri duwa i Siren. An̰ji swaa i bam yiga lə. Me cendi yɨw gɨ dwana dara ba unə habda gɨ dagɨla di ba pamna gɨ Jesu tarɨw.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Nare nə gɨr̰e pamaw tarɨwə me, namde kaw ilə nare dwar̰agɨ lə me. Namde di gobɨ nudɨrəgɨ me nul gura àl n̰agɨni daraw.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Cor Jesu cwaa dɨrəw yaragɨ me, waygɨ ba da: «Namde nə Jursalem, nulnə dara daran ɨndi bədə, me nulnə dara sɨdəng dan ꞌyeni me, dara dɨndɨrang me an̰ju.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Dwayna, ɗan̰ wála hára lə, gɨ ha waya da: “Namde nə madɨrə me nə yə̀ dine bədə me, nə dine chə̀ najɨragɨ bədə me ca da, cendi dam i gɨ sii ꞌywala.”
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Wála gɨ ta lə da, nare ha wayadɨ kur̰a dɨ gechide ba cubarna dɨdəgɨ lə, me dɨ dine da, ba mugdɨnəgɨ dodə me ca.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Nə way yande dara habda gɨ bɨ̀ra kaw, gɨ àlnàw yande da, gɨ woye duwa da, gɨ ha àláw i man mo?»
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Gɨ yɨbə woni ꞌyáa mana sɨr hára nɨm ba gɨ ꞌyəgɨ bam gandɨw mɨn mana gɨ ta lə di me ca.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Mana gɨ cendi gɨra mana mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw «Mana gɨnə dii kungɨng dɨra» lə mwom da, gɨ ɓengɨ Jesu ɓabɨr̰ɨw daa habda gɨ dagɨla sɨwə me, woni ꞌyáa mana nə sɨr di kaw, gɨ ɓengdɨgɨ ɓabɨr̰ɨgɨ daa habde nə dagɨla sɨdəgɨ lə me ca, gun mɨn Jesu ɨsəw gɨ abeyə me, gun mɨn ɨsəw gɨ jeleyə me ca.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Ɨr̰ɨ Jesu amsɨ Mãr̰ĩ me way ba da: «Aban, kal dusɨm hɨlal àcn̰a day di dɨwə, dara mani nə cendi àlgɨ̀ ta di, cendi ꞌwocn̰ gɨndəgɨ bədə.»
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Nare nə gɨr̰e di ɗɨbdɨ tulɨwə me ilə yara gɨ mani nə ilə àlala lə di. Me gechide nənə nare nə Juwib day da, àlɨ̀w məng way ba da: «An̰ji kɨdə nare nə ɗang daa, yande da, a ina i Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di an̰ju ꞌyang da, kal a kɨdɨnə sɨw duwa daa an̰ju gang!»
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Nə asɨngar kaw àlɨ̀w məng me ca. Cendi chidɨbə hára sɨwə me u gani gɨ yabɨr̰a yàa duwa gɨ yale ꞌyàw an̰ju ba chàna,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 me wayɨw ba da: «Mə ina i dole gɨnə Juwib day ꞌyang da, kɨdɨ sɨm daa gɨ ɨsəm dɨma gang.»
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Mana gɨ daa dɨwə da, gɨ jangɨ mani ɓabɨr̰ɨ lə me ca. Gɨ jangɨ ba da: «An̰ji gɨ ta di, i dole gɨnə Juwib day.»
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Woni ꞌyáa mana nə gɨ ɓengdɨgɨ ɓabɨr̰əgɨ daa habde nə dagɨla sɨdəgɨ lə gandɨw mɨn di, gɨ mɨn àlɨ̀w məng me wayɨw ba da: «Ɨjɨm, mə i Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di gaa bədə mo? Ina yande da, kɨdɨ sɨm daa gɨ ɨsəm dɨma gang me, kɨdɨnin daa gandɨm me ca!»
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Ɨr̰ɨ gɨ mɨn so àlɨw jaw gɨ ta di gwale wayɨw ba da: «Ɨjɨm da, mə lán̰ɨw Mãr̰ĩ bədə ɓa? Ɨjɨm kaw, mə ilə gɨlə dɨrɨn̰yə ya an̰ji de me ca ta bədə mo?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Gɨlə gɨ dɨrɨn̰ gɨ ɨnda da, i gɨ bɨrmə duwa ɓag, dara i mani ɨnda nə àla me hárandɨ gɨ gɨlə gɨ dɨrɨn̰ gɨ ta di. Me an̰ji duwa da, àl mani nə àcn̰e mɨn tenene bədə.»
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Ɨr̰ɨ an̰ji wayɨw Jesu ba da: «Jesu, wála gɨ mə dara lama dwãr̰ĩ dɨma da, kal dusɨm gunəm daa dɨnnə ɗe!»
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Ɨr̰ɨ Jesu cow wayɨw da: «Doy, nə wayɨm i gwale sɨw: Dawa dɨ laba lə da, mə ha hára dama gandɨn mɨn alə ciri dɨ daa lə.»
43 Jesus lhe respondeu:
44 — ausente —
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Ɨr̰ɨ Jesu soy mar̰ɨjaw daa nan̰ ba da: «Aban, nə ꞌyàm dúndɨn ɨsəmmə!» me, mana gɨ an̰ji way gwale gɨ ta di bam mwom da, bɨw som me ca.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Mana gɨ asɨngar nə Rom geche day yər mani nə àlal ta di mwom da, an̰ji bow Mãr̰ĩ sɨwə ba da: «I sɨdɨ, gun gɨ ta di, i gun gɨ tɨba ꞌyang.»
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Nare nə gɨr̰e nə gɨra ɗɨbɨ yər mani nə àlal ta di gɨ dɨrəgɨ day da, cendi gobɨ nudɨrəgɨ cwara hára nɨm ulay dayyə bi.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Nare pad woni ꞌwacn̰a Jesu me, namde nə swaa gandɨw wama gɨ Galileyə di me da, ɗɨbɨgɨ bam hən̰ me yər nɨm gɨ mani nə àlal ta di.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 An̰ji so ha ꞌywaa dole gɨ Pilat me ùrɨw ba ꞌyànáw Jesu kumbɨ duwa di me, an̰ji ꞌyàw.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Mwom da, an̰ji biyə Jesu kumbɨ duwa di daa habda gɨ dagɨla sɨwə dodə me, legɨrɨdɨ daa gɨ bagda me u ha àsa mana gɨ munɨ gɨ gɨ polɨw kur̰a dwar̰ɨ lə. Munɨ gɨ ta di, dii mɨn kaw, gɨ wor àsa gun gɨ mare lə sɨn̰. Gɨ àsɨ Jesu kumbɨ duwa mana gɨ munɨ lə|alt="Les gens en train de mettre le corps de Jésus dans le tombeau, femmes qui regardent" src="dn00494.jpg" size="col" copy="Illustrations by Darwin Dunham, © United Bible Societies, 1989." ref="23.53"
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Wála gɨ mani nə ta di àlala lə di, i wála gɨ nare nə Juwib ɗangr̰ɨ sɨdəgɨ dara wála gaba bwaa gwayni, me wála gaba bwaa gwayni di wor ib ɗɨm.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Mana gɨ ta lə di, namde nə bwaa Jesu di swaa gandɨw i wama gɨ Galileyə bá, cendi pam Josep tarɨw bɨraa ha nɨm munɨ lə di me ca. Cendi gɨr ha ɗɨbə yara munɨ di me, yara, gaa ba gɨ àsɨ Jesu kumbɨ duwa di i man me mo?
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Cendi cwara hára ulay, gɨra ha ɗangr̰ɨ swani gɨ biy ꞌyol nan̰. Ɨr̰ɨ wála gaba bwaa gwayniyə da, cendi bo gwayni ya bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa ba ɨrɨm nɨm de.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.