Lucas 20

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wála mɨn mana gɨ Jesu ilə gɨləgɨ nare mani mana gɨ ciri dwar̰ɨ dɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ilə di me, ilə wayagɨ nare Nõ dɨ lade dɨ Mãr̰ĩ lam gɨ dwãr̰ĩ duwa lə me ca da, woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, gechide nənə nare nə Juwib day me, gɨra ꞌyow
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 me ùrɨw ba da: «Waynin daa, i gɨ dwana dɨ we me mə àl nɨm gɨ mani nə ta di mo? I wi me ꞌyàm bɨrmə me mə àl nɨm gɨ mani nə ta di mo?»
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Jesu cogɨ waygɨ da: «Ɨndi kaw, nə ha ùrəng gwale mɨn ka, me cwanan lə diiyə:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 I wi me giyə Jã gɨra àlgɨ́ nare batem di mo? I Mãr̰ĩ, labaa i nare nə gɨsɨgədə mo?»
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Ɨr̰ɨ cendi wajɨbɨ gwale bulə dayyə ba da: «Də cwanaw ɨnda lə diiyə ba i Mãr̰ĩ da, an̰ji ha wayandɨ ba də yə̀ng gwale gɨ Jã wayɨw di bədə, dana mo?
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Me də waynang ba i nare nə gɨsɨgədə da, nare di ha jarandɨ gɨ kur̰a ꞌyándɨ i bam me ca, dara cendi pad ɨrɨm dara Jã di, ba i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw.»
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Yande da, cendi cow wayɨw ba gɨ ꞌwocn̰ gun gaba giyə Jã me gɨra àlgɨ̀ nare batem di bədə.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Ɨr̰ɨ Jesu cogɨ waygɨ ba da: «Yande da, ɨndi kaw, nə ha wayang dwana ni dɨ nə àl nɨm gɨ mani nə ta di bədə me ca.»
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Jesu waygɨ nare di gwale gɨ diri ba da: «Abe mɨn yigɨ daga duwa gɨ yabɨr̰a ilə. Me an̰ji u daga di ꞌyàgɨ́ woni àla giyə ɨsɨragɨ lə mwom da, so yá mɨjəni dɨ idɨ wála nan̰yə.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Mana gɨ wála gaba cəə yabɨr̰a yàa duwa nem mwom da, aba ciri di giygɨ woni àla giyə gɨnə yabɨr̰a di kwaya duwa mɨn, dara cendi ba junəw yabɨr̰a yàa duwa di me ba kalna day me ca. Ɨr̰ɨ woni àla giyə gɨnə yabɨr̰a yɨ kwaya di gobɨw me ꞌyorɨw daa ɨsəw pəgɨn̰.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Mwom da, aba ciri di cor giygɨ kwaya gɨ ɗang bi. An̰ji gɨ ta di kaw, cendi gobɨw me àlɨw àcn̰ ꞌyorɨw daa ɨsəw pəgɨn̰ bi me ca.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Ɨr̰ɨ an̰ji giygɨ kwaya gɨ ɗang gaba dii subu lə kaw, cendi ajɨbɨw diyabe me ꞌywaraw daa bi.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Aba ciri gɨnə daga di dam ɨrɨm gwale dusɨwə ba da: “Ya ta de da, nə ha àla i man mo? Nə ha giyəgɨ gɨ gorndɨn gɨ nudən gɨ dusɨn ùrɨw nan̰ di. An̰ju da, gaa cendi ha yə̀w jawe som.”
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Me, mana gɨ cendi yaraw hára lə da, cendi wajɨ gwale bulə dayyə ba da: “Ta di me i aba wama dɨba duwa sanga di! Hane, ꞌyánandɨ gandɨw bam, me dɨba di ha warandɨ ɨnda.”
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Me cendi yɨw surɨw ha nɨm bam iche daga di tarɨwə me, ꞌyəw bam.»
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Nə wayang: An̰ji hára lə gɨ sɨw duwa ꞌyáa nare nə ta di bam, me ha ꞌwoo daga di ꞌyàgɨ́ nare nə ɗang ɨsɨragɨ lə.»
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Ɨr̰ɨ Jesu yərgɨ ɓam, me waygɨ ba da: «Gwale gɨ gɨ jangɨw Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə di, gɨndɨw i man mo? Gɨ jangɨ ba da:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Gun gɨ we we gɨ ɨndarna kur̰a dɨ ta di dɨdə da,
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Ɨr̰ɨ, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, ꞌwocn̰ dara Jesu ba way gwale gɨ diri gɨ ta di, i dara daragɨ cendi. Mwom da, cendi kan̰jɨ bɨrmə mana gɨ ta lə dog ba gɨ yɨw, me cendi lán̰gɨ i nare nə gɨr̰e di.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Mana gɨ ta lə di, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, kal dɨrəgɨ Jesu dɨwə. Mwom da, giyɨw nare nə àl sɨdəgɨ ya ba gɨ i nare nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə de. Nare nə ta di, hára ꞌyo Jesu me ùrɨw gwale gaba twaw, gaa ba gɨ ꞌyo gwale gɨ àcn̰e bɨwə me, ba gɨ yɨw ꞌyàw dole gɨ Rom ɨsəwə.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Cendi ùrɨw ba da: «Aba gɨlənin mani, nə ꞌwocn̰ɨninne dara mə i aba waya gwale sɨw, me mə gɨlgɨ nare gwale sɨw gɨ Mãr̰ĩ ùr nare ba àlna di gɨ bɨrmə duwa. Mə àl yande dɨban lán̰aw gɨ gun, dara dolɨm gɨ nare nə ladɨbe bədə me ca.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Yande da, waynin ɨrmə dɨma daa sɨn̰: Gaa nendɨ da, bii ɨnda gɨ ꞌwoo lə da, ꞌywagaw gɨ dole gɨ geche gɨ Rom lombo da, ladɨ le, labaa ladɨ bədə mo?»
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Jesu ꞌwocn̰ kojɨgə day di com, me waygɨ ba da:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 «Gɨlnən chile dɨ gursɨ mɨn dɨ deniye di kwa sɨn̰.» Cendi gɨlɨw gandɨdɨ mwom da, an̰ji ùrgɨ ba da: «Mana gɨ chile dɨ ka di sɨdə da, i wi dɨw me sumɨw me ilə mo?» Cendi cow wayɨw da: «I dole gɨ geche gɨ Rom.»
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ da: «Ladɨ! Yande da, mani nənə dole duwa da, ꞌyànáw dole di, me mani nənə Mãr̰ĩ duwa kaw, ꞌyànáw Mãr̰ĩ di le me ca.»
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Cendi nem ꞌywaa gwale gɨ àcn̰e bɨwə mana gɨ gwale duwa gɨ an̰ji wayɨw nare dɨrəgɨ lə di bədə. Gwale gɨ an̰ji cogɨ lə diiyə di, ꞌyàgɨ́ ɨrmə nan̰e me, cendi dam bɨdəgɨ mɨgɨmi.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Ɨr̰ɨ nare nə mɨn nə gɨ ꞌwogɨgɨ Saduse hára ꞌyo Jesu. Cendi ɨrɨm day ba nare nə mare da, Mãr̰ĩ ba ha dɨməgɨ daa munɨ lə bədə bɨr̰ɨn̰. Me cendi ùrɨw ba da:
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 «Aba gɨlənin mani, yər, Moyis jangɨ mana gɨ bii ɨnda gɨ ꞌwoo lə ba da, abe gɨ ba unə deme me yàna gandɨdɨ dine bədə me ba marna bam da, chendɨw ba unə wambɨ di me ba yànaw gɨ chendɨw gɨ mar bam di dine.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Caga da, doy: Wála mɨn, chebni dɨ nare wurgɨsubu ilə. Chandragɨ gɨ geche u deme me mar bam dɨban yàa gandɨdɨ dwe.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Chendɨw gaba dii sɨrrə udɨ kaw, mar bam yande me, gɨ aba dii subu lə kaw, àlal yande me, bɨraa gɨ aba dii wurgɨsubu lə bá.
30 O segundo
31 Chamre nə wurgɨsubu di margɨ bam pad dayyə pad dɨban yàa gandɨdɨ dine.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Targɨn̰ ɗang da, deme di kaw, wála dɨra nem me, tandi mar bam me ca.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Yande da, wála gɨ Mãr̰ĩ ha dɨmə gɨ nare nə mare daa munɨ lə da, tandi ha ꞌya i gɨ we dyaməw mo? Dara cendi nə pad ta di, tanga i tɨrgadɨ.»
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Jesu cogɨ lə diiyə ba da: «Mana gɨ sɨn̰a dɨdə ka da, abje me namde me lay sɨdəgɨ le.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Me nare nə Mãr̰ĩ yərgɨ ba i woni nyama dɨmə daa munɨ lə me sanga ba ha nyama dama dɨr̰ɨn̰a dɨ dɨrwayyə da, cendi ha laya sɨdəgɨ bədə.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Nare nə ta di, ha mara bədə ɓɨr̰ɨn̰, dara cendi ha wunə ya Paja nənə Mãr̰ĩ duwa nə daa ta de, me cendi i Mãr̰ĩ dɨndaw me ca, dara an̰ji dɨməgɨ i daa munɨ lə ɗɨm.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Nare nə mare dɨmə day gɨ daa munɨ lə da, Moyis sɨw duwa gang kaw, way gwale duwa i mana gɨ gwale gɨnə habda gɨ ɗwag ɗwaggɨ dùwa ꞌyo lə di. Mana gɨ ta lə da, Moyis ꞌwogɨ Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ ba i Mãr̰ĩ gɨnə Abɨraham duwa me, gɨnə Isak duwa me, gɨnə Jakob duwa me ca.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Me Mãr̰ĩ di, i gɨnə nare nə mare day bədə, me i gɨnə nare nə dam bɨ̀ra day. Dara an̰ju gɨ Mãr̰ĩ dɨrəwə da, nare nə subu nə ta di, dam lə bɨ̀ra.»
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa nə yab u gwale way ba da: «Aba gɨlənin mani, gwale dɨma gɨ mə co lə diiyə ta di, ladɨ nan̰e.»
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Ɨr̰ɨ gun mɨn kaw, nem ùrɨw gwale gɨ ɗang bədə ɗɨm.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Ɨr̰ɨ Jesu ùr nare di ba da: «I man me, anə way bá, dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di, ba i Dabid mwàw mo?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Dabid gɨ sɨw duwa gang kaw, way mana gɨ Maktubu dɨ diriyə ba da:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 bɨraa nə ha bwam woni mar̰ande dɨma dodə gɨdammə bá do.”
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Dabid ꞌwagɨna Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di ba i aba ciri duwa da, i dana me gɨ ꞌwogɨw ba i Dabid mwàw ɗang tugu mo?»
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Mana gɨ nare nə gɨr̰e di ilə dwaya gwale duwa lə da, an̰ji waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ba da:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 «Àsɨna angal danne! Àlna mani ya woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa ba gɨ àl nɨm de bədə. Cendi ùr hurba gɨ barge gɨ gechide gaba sumi kɨdɨbər nɨm, me ùr ba gɨ àlnagɨ́ labiya gɨ horɨmbə nare dɨrəgɨ lə mana gaba dayara lə me. Cendi ùr dama gɨ mana gaba sumiyə kululi woni amsa Mãr̰ĩyə, me wama gɨ maniyə kaw, cendi ùr i mana gaba sumi me ca.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Cendi chəbɨ namde nə wambɨ mani day bam me, ɗang da, cendi ɗɨbɨnə dara amsa gɨ Mãr̰ĩ da, amsɨ bɨraa bɨraa bɨraa dara gɨlə gɨ sɨdəgɨ ba gɨ i nə ladɨbe cendi. Me sanga da, sariya day ha wama nan̰e.»
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.