Lucas 20

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wála mɨn mana gɨ Jesu ilə gɨləgɨ nare mani mana gɨ ciri dwar̰ɨ dɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ilə di me, ilə wayagɨ nare Nõ dɨ lade dɨ Mãr̰ĩ lam gɨ dwãr̰ĩ duwa lə me ca da, woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, gechide nənə nare nə Juwib day me, gɨra ꞌyow
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 me ùrɨw ba da: «Waynin daa, i gɨ dwana dɨ we me mə àl nɨm gɨ mani nə ta di mo? I wi me ꞌyàm bɨrmə me mə àl nɨm gɨ mani nə ta di mo?»
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Jesu cogɨ waygɨ da: «Ɨndi kaw, nə ha ùrəng gwale mɨn ka, me cwanan lə diiyə:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 I wi me giyə Jã gɨra àlgɨ́ nare batem di mo? I Mãr̰ĩ, labaa i nare nə gɨsɨgədə mo?»
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Ɨr̰ɨ cendi wajɨbɨ gwale bulə dayyə ba da: «Də cwanaw ɨnda lə diiyə ba i Mãr̰ĩ da, an̰ji ha wayandɨ ba də yə̀ng gwale gɨ Jã wayɨw di bədə, dana mo?
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Me də waynang ba i nare nə gɨsɨgədə da, nare di ha jarandɨ gɨ kur̰a ꞌyándɨ i bam me ca, dara cendi pad ɨrɨm dara Jã di, ba i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw.»
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Yande da, cendi cow wayɨw ba gɨ ꞌwocn̰ gun gaba giyə Jã me gɨra àlgɨ̀ nare batem di bədə.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Ɨr̰ɨ Jesu cogɨ waygɨ ba da: «Yande da, ɨndi kaw, nə ha wayang dwana ni dɨ nə àl nɨm gɨ mani nə ta di bədə me ca.»
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Jesu waygɨ nare di gwale gɨ diri ba da: «Abe mɨn yigɨ daga duwa gɨ yabɨr̰a ilə. Me an̰ji u daga di ꞌyàgɨ́ woni àla giyə ɨsɨragɨ lə mwom da, so yá mɨjəni dɨ idɨ wála nan̰yə.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Mana gɨ wála gaba cəə yabɨr̰a yàa duwa nem mwom da, aba ciri di giygɨ woni àla giyə gɨnə yabɨr̰a di kwaya duwa mɨn, dara cendi ba junəw yabɨr̰a yàa duwa di me ba kalna day me ca. Ɨr̰ɨ woni àla giyə gɨnə yabɨr̰a yɨ kwaya di gobɨw me ꞌyorɨw daa ɨsəw pəgɨn̰.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Mwom da, aba ciri di cor giygɨ kwaya gɨ ɗang bi. An̰ji gɨ ta di kaw, cendi gobɨw me àlɨw àcn̰ ꞌyorɨw daa ɨsəw pəgɨn̰ bi me ca.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Ɨr̰ɨ an̰ji giygɨ kwaya gɨ ɗang gaba dii subu lə kaw, cendi ajɨbɨw diyabe me ꞌywaraw daa bi.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Aba ciri gɨnə daga di dam ɨrɨm gwale dusɨwə ba da: “Ya ta de da, nə ha àla i man mo? Nə ha giyəgɨ gɨ gorndɨn gɨ nudən gɨ dusɨn ùrɨw nan̰ di. An̰ju da, gaa cendi ha yə̀w jawe som.”
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Me, mana gɨ cendi yaraw hára lə da, cendi wajɨ gwale bulə dayyə ba da: “Ta di me i aba wama dɨba duwa sanga di! Hane, ꞌyánandɨ gandɨw bam, me dɨba di ha warandɨ ɨnda.”
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Me cendi yɨw surɨw ha nɨm bam iche daga di tarɨwə me, ꞌyəw bam.»
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Nə wayang: An̰ji hára lə gɨ sɨw duwa ꞌyáa nare nə ta di bam, me ha ꞌwoo daga di ꞌyàgɨ́ nare nə ɗang ɨsɨragɨ lə.»
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Ɨr̰ɨ Jesu yərgɨ ɓam, me waygɨ ba da: «Gwale gɨ gɨ jangɨw Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə di, gɨndɨw i man mo? Gɨ jangɨ ba da:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Gun gɨ we we gɨ ɨndarna kur̰a dɨ ta di dɨdə da,
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Ɨr̰ɨ, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, ꞌwocn̰ dara Jesu ba way gwale gɨ diri gɨ ta di, i dara daragɨ cendi. Mwom da, cendi kan̰jɨ bɨrmə mana gɨ ta lə dog ba gɨ yɨw, me cendi lán̰gɨ i nare nə gɨr̰e di.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Mana gɨ ta lə di, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, kal dɨrəgɨ Jesu dɨwə. Mwom da, giyɨw nare nə àl sɨdəgɨ ya ba gɨ i nare nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə de. Nare nə ta di, hára ꞌyo Jesu me ùrɨw gwale gaba twaw, gaa ba gɨ ꞌyo gwale gɨ àcn̰e bɨwə me, ba gɨ yɨw ꞌyàw dole gɨ Rom ɨsəwə.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Cendi ùrɨw ba da: «Aba gɨlənin mani, nə ꞌwocn̰ɨninne dara mə i aba waya gwale sɨw, me mə gɨlgɨ nare gwale sɨw gɨ Mãr̰ĩ ùr nare ba àlna di gɨ bɨrmə duwa. Mə àl yande dɨban lán̰aw gɨ gun, dara dolɨm gɨ nare nə ladɨbe bədə me ca.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Yande da, waynin ɨrmə dɨma daa sɨn̰: Gaa nendɨ da, bii ɨnda gɨ ꞌwoo lə da, ꞌywagaw gɨ dole gɨ geche gɨ Rom lombo da, ladɨ le, labaa ladɨ bədə mo?»
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Jesu ꞌwocn̰ kojɨgə day di com, me waygɨ ba da:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 «Gɨlnən chile dɨ gursɨ mɨn dɨ deniye di kwa sɨn̰.» Cendi gɨlɨw gandɨdɨ mwom da, an̰ji ùrgɨ ba da: «Mana gɨ chile dɨ ka di sɨdə da, i wi dɨw me sumɨw me ilə mo?» Cendi cow wayɨw da: «I dole gɨ geche gɨ Rom.»
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ da: «Ladɨ! Yande da, mani nənə dole duwa da, ꞌyànáw dole di, me mani nənə Mãr̰ĩ duwa kaw, ꞌyànáw Mãr̰ĩ di le me ca.»
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Cendi nem ꞌywaa gwale gɨ àcn̰e bɨwə mana gɨ gwale duwa gɨ an̰ji wayɨw nare dɨrəgɨ lə di bədə. Gwale gɨ an̰ji cogɨ lə diiyə di, ꞌyàgɨ́ ɨrmə nan̰e me, cendi dam bɨdəgɨ mɨgɨmi.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ɨr̰ɨ nare nə mɨn nə gɨ ꞌwogɨgɨ Saduse hára ꞌyo Jesu. Cendi ɨrɨm day ba nare nə mare da, Mãr̰ĩ ba ha dɨməgɨ daa munɨ lə bədə bɨr̰ɨn̰. Me cendi ùrɨw ba da:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 «Aba gɨlənin mani, yər, Moyis jangɨ mana gɨ bii ɨnda gɨ ꞌwoo lə ba da, abe gɨ ba unə deme me yàna gandɨdɨ dine bədə me ba marna bam da, chendɨw ba unə wambɨ di me ba yànaw gɨ chendɨw gɨ mar bam di dine.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Caga da, doy: Wála mɨn, chebni dɨ nare wurgɨsubu ilə. Chandragɨ gɨ geche u deme me mar bam dɨban yàa gandɨdɨ dwe.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Chendɨw gaba dii sɨrrə udɨ kaw, mar bam yande me, gɨ aba dii subu lə kaw, àlal yande me, bɨraa gɨ aba dii wurgɨsubu lə bá.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Chamre nə wurgɨsubu di margɨ bam pad dayyə pad dɨban yàa gandɨdɨ dine.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Targɨn̰ ɗang da, deme di kaw, wála dɨra nem me, tandi mar bam me ca.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Yande da, wála gɨ Mãr̰ĩ ha dɨmə gɨ nare nə mare daa munɨ lə da, tandi ha ꞌya i gɨ we dyaməw mo? Dara cendi nə pad ta di, tanga i tɨrgadɨ.»
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Jesu cogɨ lə diiyə ba da: «Mana gɨ sɨn̰a dɨdə ka da, abje me namde me lay sɨdəgɨ le.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Me nare nə Mãr̰ĩ yərgɨ ba i woni nyama dɨmə daa munɨ lə me sanga ba ha nyama dama dɨr̰ɨn̰a dɨ dɨrwayyə da, cendi ha laya sɨdəgɨ bədə.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Nare nə ta di, ha mara bədə ɓɨr̰ɨn̰, dara cendi ha wunə ya Paja nənə Mãr̰ĩ duwa nə daa ta de, me cendi i Mãr̰ĩ dɨndaw me ca, dara an̰ji dɨməgɨ i daa munɨ lə ɗɨm.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nare nə mare dɨmə day gɨ daa munɨ lə da, Moyis sɨw duwa gang kaw, way gwale duwa i mana gɨ gwale gɨnə habda gɨ ɗwag ɗwaggɨ dùwa ꞌyo lə di. Mana gɨ ta lə da, Moyis ꞌwogɨ Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ ba i Mãr̰ĩ gɨnə Abɨraham duwa me, gɨnə Isak duwa me, gɨnə Jakob duwa me ca.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Me Mãr̰ĩ di, i gɨnə nare nə mare day bədə, me i gɨnə nare nə dam bɨ̀ra day. Dara an̰ju gɨ Mãr̰ĩ dɨrəwə da, nare nə subu nə ta di, dam lə bɨ̀ra.»
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa nə yab u gwale way ba da: «Aba gɨlənin mani, gwale dɨma gɨ mə co lə diiyə ta di, ladɨ nan̰e.»
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Ɨr̰ɨ gun mɨn kaw, nem ùrɨw gwale gɨ ɗang bədə ɗɨm.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Ɨr̰ɨ Jesu ùr nare di ba da: «I man me, anə way bá, dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di, ba i Dabid mwàw mo?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Dabid gɨ sɨw duwa gang kaw, way mana gɨ Maktubu dɨ diriyə ba da:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 bɨraa nə ha bwam woni mar̰ande dɨma dodə gɨdammə bá do.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Dabid ꞌwagɨna Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di ba i aba ciri duwa da, i dana me gɨ ꞌwogɨw ba i Dabid mwàw ɗang tugu mo?»
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Mana gɨ nare nə gɨr̰e di ilə dwaya gwale duwa lə da, an̰ji waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ba da:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 «Àsɨna angal danne! Àlna mani ya woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa ba gɨ àl nɨm de bədə. Cendi ùr hurba gɨ barge gɨ gechide gaba sumi kɨdɨbər nɨm, me ùr ba gɨ àlnagɨ́ labiya gɨ horɨmbə nare dɨrəgɨ lə mana gaba dayara lə me. Cendi ùr dama gɨ mana gaba sumiyə kululi woni amsa Mãr̰ĩyə, me wama gɨ maniyə kaw, cendi ùr i mana gaba sumi me ca.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Cendi chəbɨ namde nə wambɨ mani day bam me, ɗang da, cendi ɗɨbɨnə dara amsa gɨ Mãr̰ĩ da, amsɨ bɨraa bɨraa bɨraa dara gɨlə gɨ sɨdəgɨ ba gɨ i nə ladɨbe cendi. Me sanga da, sariya day ha wama nan̰e.»
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.