Lucas 20
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs BKJ
1 Wála mɨn mana gɨ Jesu ilə gɨləgɨ nare mani mana gɨ ciri dwar̰ɨ dɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ilə di me, ilə wayagɨ nare Nõ dɨ lade dɨ Mãr̰ĩ lam gɨ dwãr̰ĩ duwa lə me ca da, woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, gechide nənə nare nə Juwib day me, gɨra ꞌyow
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 me ùrɨw ba da: «Waynin daa, i gɨ dwana dɨ we me mə àl nɨm gɨ mani nə ta di mo? I wi me ꞌyàm bɨrmə me mə àl nɨm gɨ mani nə ta di mo?»
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Jesu cogɨ waygɨ da: «Ɨndi kaw, nə ha ùrəng gwale mɨn ka, me cwanan lə diiyə:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 I wi me giyə Jã gɨra àlgɨ́ nare batem di mo? I Mãr̰ĩ, labaa i nare nə gɨsɨgədə mo?»
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Ɨr̰ɨ cendi wajɨbɨ gwale bulə dayyə ba da: «Də cwanaw ɨnda lə diiyə ba i Mãr̰ĩ da, an̰ji ha wayandɨ ba də yə̀ng gwale gɨ Jã wayɨw di bədə, dana mo?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Me də waynang ba i nare nə gɨsɨgədə da, nare di ha jarandɨ gɨ kur̰a ꞌyándɨ i bam me ca, dara cendi pad ɨrɨm dara Jã di, ba i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw.»
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Yande da, cendi cow wayɨw ba gɨ ꞌwocn̰ gun gaba giyə Jã me gɨra àlgɨ̀ nare batem di bədə.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Ɨr̰ɨ Jesu cogɨ waygɨ ba da: «Yande da, ɨndi kaw, nə ha wayang dwana ni dɨ nə àl nɨm gɨ mani nə ta di bədə me ca.»
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Jesu waygɨ nare di gwale gɨ diri ba da: «Abe mɨn yigɨ daga duwa gɨ yabɨr̰a ilə. Me an̰ji u daga di ꞌyàgɨ́ woni àla giyə ɨsɨragɨ lə mwom da, so yá mɨjəni dɨ idɨ wála nan̰yə.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Mana gɨ wála gaba cəə yabɨr̰a yàa duwa nem mwom da, aba ciri di giygɨ woni àla giyə gɨnə yabɨr̰a di kwaya duwa mɨn, dara cendi ba junəw yabɨr̰a yàa duwa di me ba kalna day me ca. Ɨr̰ɨ woni àla giyə gɨnə yabɨr̰a yɨ kwaya di gobɨw me ꞌyorɨw daa ɨsəw pəgɨn̰.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Mwom da, aba ciri di cor giygɨ kwaya gɨ ɗang bi. An̰ji gɨ ta di kaw, cendi gobɨw me àlɨw àcn̰ ꞌyorɨw daa ɨsəw pəgɨn̰ bi me ca.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Ɨr̰ɨ an̰ji giygɨ kwaya gɨ ɗang gaba dii subu lə kaw, cendi ajɨbɨw diyabe me ꞌywaraw daa bi.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Aba ciri gɨnə daga di dam ɨrɨm gwale dusɨwə ba da: “Ya ta de da, nə ha àla i man mo? Nə ha giyəgɨ gɨ gorndɨn gɨ nudən gɨ dusɨn ùrɨw nan̰ di. An̰ju da, gaa cendi ha yə̀w jawe som.”
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Me, mana gɨ cendi yaraw hára lə da, cendi wajɨ gwale bulə dayyə ba da: “Ta di me i aba wama dɨba duwa sanga di! Hane, ꞌyánandɨ gandɨw bam, me dɨba di ha warandɨ ɨnda.”
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Me cendi yɨw surɨw ha nɨm bam iche daga di tarɨwə me, ꞌyəw bam.»
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Nə wayang: An̰ji hára lə gɨ sɨw duwa ꞌyáa nare nə ta di bam, me ha ꞌwoo daga di ꞌyàgɨ́ nare nə ɗang ɨsɨragɨ lə.»
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Ɨr̰ɨ Jesu yərgɨ ɓam, me waygɨ ba da: «Gwale gɨ gɨ jangɨw Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə di, gɨndɨw i man mo? Gɨ jangɨ ba da:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Gun gɨ we we gɨ ɨndarna kur̰a dɨ ta di dɨdə da,
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Ɨr̰ɨ, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, ꞌwocn̰ dara Jesu ba way gwale gɨ diri gɨ ta di, i dara daragɨ cendi. Mwom da, cendi kan̰jɨ bɨrmə mana gɨ ta lə dog ba gɨ yɨw, me cendi lán̰gɨ i nare nə gɨr̰e di.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Mana gɨ ta lə di, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, kal dɨrəgɨ Jesu dɨwə. Mwom da, giyɨw nare nə àl sɨdəgɨ ya ba gɨ i nare nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə de. Nare nə ta di, hára ꞌyo Jesu me ùrɨw gwale gaba twaw, gaa ba gɨ ꞌyo gwale gɨ àcn̰e bɨwə me, ba gɨ yɨw ꞌyàw dole gɨ Rom ɨsəwə.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Cendi ùrɨw ba da: «Aba gɨlənin mani, nə ꞌwocn̰ɨninne dara mə i aba waya gwale sɨw, me mə gɨlgɨ nare gwale sɨw gɨ Mãr̰ĩ ùr nare ba àlna di gɨ bɨrmə duwa. Mə àl yande dɨban lán̰aw gɨ gun, dara dolɨm gɨ nare nə ladɨbe bədə me ca.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Yande da, waynin ɨrmə dɨma daa sɨn̰: Gaa nendɨ da, bii ɨnda gɨ ꞌwoo lə da, ꞌywagaw gɨ dole gɨ geche gɨ Rom lombo da, ladɨ le, labaa ladɨ bədə mo?»
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Jesu ꞌwocn̰ kojɨgə day di com, me waygɨ ba da:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 «Gɨlnən chile dɨ gursɨ mɨn dɨ deniye di kwa sɨn̰.» Cendi gɨlɨw gandɨdɨ mwom da, an̰ji ùrgɨ ba da: «Mana gɨ chile dɨ ka di sɨdə da, i wi dɨw me sumɨw me ilə mo?» Cendi cow wayɨw da: «I dole gɨ geche gɨ Rom.»
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ da: «Ladɨ! Yande da, mani nənə dole duwa da, ꞌyànáw dole di, me mani nənə Mãr̰ĩ duwa kaw, ꞌyànáw Mãr̰ĩ di le me ca.»
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Cendi nem ꞌywaa gwale gɨ àcn̰e bɨwə mana gɨ gwale duwa gɨ an̰ji wayɨw nare dɨrəgɨ lə di bədə. Gwale gɨ an̰ji cogɨ lə diiyə di, ꞌyàgɨ́ ɨrmə nan̰e me, cendi dam bɨdəgɨ mɨgɨmi.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ɨr̰ɨ nare nə mɨn nə gɨ ꞌwogɨgɨ Saduse hára ꞌyo Jesu. Cendi ɨrɨm day ba nare nə mare da, Mãr̰ĩ ba ha dɨməgɨ daa munɨ lə bədə bɨr̰ɨn̰. Me cendi ùrɨw ba da:
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 «Aba gɨlənin mani, yər, Moyis jangɨ mana gɨ bii ɨnda gɨ ꞌwoo lə ba da, abe gɨ ba unə deme me yàna gandɨdɨ dine bədə me ba marna bam da, chendɨw ba unə wambɨ di me ba yànaw gɨ chendɨw gɨ mar bam di dine.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Caga da, doy: Wála mɨn, chebni dɨ nare wurgɨsubu ilə. Chandragɨ gɨ geche u deme me mar bam dɨban yàa gandɨdɨ dwe.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Chendɨw gaba dii sɨrrə udɨ kaw, mar bam yande me, gɨ aba dii subu lə kaw, àlal yande me, bɨraa gɨ aba dii wurgɨsubu lə bá.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Chamre nə wurgɨsubu di margɨ bam pad dayyə pad dɨban yàa gandɨdɨ dine.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Targɨn̰ ɗang da, deme di kaw, wála dɨra nem me, tandi mar bam me ca.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Yande da, wála gɨ Mãr̰ĩ ha dɨmə gɨ nare nə mare daa munɨ lə da, tandi ha ꞌya i gɨ we dyaməw mo? Dara cendi nə pad ta di, tanga i tɨrgadɨ.»
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Jesu cogɨ lə diiyə ba da: «Mana gɨ sɨn̰a dɨdə ka da, abje me namde me lay sɨdəgɨ le.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Me nare nə Mãr̰ĩ yərgɨ ba i woni nyama dɨmə daa munɨ lə me sanga ba ha nyama dama dɨr̰ɨn̰a dɨ dɨrwayyə da, cendi ha laya sɨdəgɨ bədə.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Nare nə ta di, ha mara bədə ɓɨr̰ɨn̰, dara cendi ha wunə ya Paja nənə Mãr̰ĩ duwa nə daa ta de, me cendi i Mãr̰ĩ dɨndaw me ca, dara an̰ji dɨməgɨ i daa munɨ lə ɗɨm.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nare nə mare dɨmə day gɨ daa munɨ lə da, Moyis sɨw duwa gang kaw, way gwale duwa i mana gɨ gwale gɨnə habda gɨ ɗwag ɗwaggɨ dùwa ꞌyo lə di. Mana gɨ ta lə da, Moyis ꞌwogɨ Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ ba i Mãr̰ĩ gɨnə Abɨraham duwa me, gɨnə Isak duwa me, gɨnə Jakob duwa me ca.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Me Mãr̰ĩ di, i gɨnə nare nə mare day bədə, me i gɨnə nare nə dam bɨ̀ra day. Dara an̰ju gɨ Mãr̰ĩ dɨrəwə da, nare nə subu nə ta di, dam lə bɨ̀ra.»
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa nə yab u gwale way ba da: «Aba gɨlənin mani, gwale dɨma gɨ mə co lə diiyə ta di, ladɨ nan̰e.»
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Ɨr̰ɨ gun mɨn kaw, nem ùrɨw gwale gɨ ɗang bədə ɗɨm.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Ɨr̰ɨ Jesu ùr nare di ba da: «I man me, anə way bá, dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di, ba i Dabid mwàw mo?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Dabid gɨ sɨw duwa gang kaw, way mana gɨ Maktubu dɨ diriyə ba da:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 bɨraa nə ha bwam woni mar̰ande dɨma dodə gɨdammə bá do.”
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Dabid ꞌwagɨna Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di ba i aba ciri duwa da, i dana me gɨ ꞌwogɨw ba i Dabid mwàw ɗang tugu mo?»
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Mana gɨ nare nə gɨr̰e di ilə dwaya gwale duwa lə da, an̰ji waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ba da:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 «Àsɨna angal danne! Àlna mani ya woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa ba gɨ àl nɨm de bədə. Cendi ùr hurba gɨ barge gɨ gechide gaba sumi kɨdɨbər nɨm, me ùr ba gɨ àlnagɨ́ labiya gɨ horɨmbə nare dɨrəgɨ lə mana gaba dayara lə me. Cendi ùr dama gɨ mana gaba sumiyə kululi woni amsa Mãr̰ĩyə, me wama gɨ maniyə kaw, cendi ùr i mana gaba sumi me ca.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Cendi chəbɨ namde nə wambɨ mani day bam me, ɗang da, cendi ɗɨbɨnə dara amsa gɨ Mãr̰ĩ da, amsɨ bɨraa bɨraa bɨraa dara gɨlə gɨ sɨdəgɨ ba gɨ i nə ladɨbe cendi. Me sanga da, sariya day ha wama nan̰e.»
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.