Lucas 19

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Targɨn̰ da, Jesu ha jə̀ gɨ ciri dɨ Jeriko dɨdə.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Mana gɨ ciri dɨ ta lə di, abe mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw Jache ilə. Abe gɨ ta di, i geche gɨnə nare woni salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani day me, an̰ji i aba ꞌywaa mani nan̰.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 An̰ji kan̰jɨ bɨrmə ùr ba yər Jesu di, ba i gun gɨ man mo? Me an̰ji nem yaraw bədə, dara nare gɨr̰ɨ nan̰e me, an̰ji i gun gɨ mwange me ca.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 An̰ji wà ha pii haga daa habda dɨwə dara ba yər gɨ Jesu, dara Jesu di ba ha ꞌwoo i bɨrmə gɨ ta di me, ba ha hára nɨm.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Mana gɨ Jesu ha gɨr mana gɨ ta lə da, an̰ji u dɨrəw daa yər Jache me, ꞌwogɨw wayɨw ba da: «Jache, chə́y dodə kaláng, dara laba da, ùrɨn i wála gɨ kɨrə dɨma lə.»
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Jache chə́ə dodə kaláng me wol Jesu ha nɨm kɨrə duwa lə gɨ sii ꞌywala.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Mana gɨ nare di ba gɨ yər yande mwom da, pad dayyə pad n̰amdɨ gwale dodə ba da: «An̰ji ha ꞌya wála kɨrə nə gun gɨ àcn̰eyə!»
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Ɨr̰ɨ Jache so ɗɨbɨ daa Aba ciri gɨ Jesu dɨrəwə me wayɨw da: «Aba ciri ni, yər: Mani ni nə ꞌywaa pad da, nə ha joo tuləgɨ ꞌyàgɨ́ nare nə bugɨr. Me gun gɨ nə salna mani duwa gɨ bɨrmə day bədə da, nə ha ꞌywagaw lə diiyə dii wodɨ.»
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Ɨr̰ɨ Jesu wayɨw ba da: «Wála gɨ laba lə da, Mãr̰ĩ ꞌyàm bɨlə ɨjɨm me nare nə kɨrə dɨma lə di me. Dara ɨjɨm di kaw, mə i Abɨraham mwàw me ca.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Dwayna, ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, nə hára i dara kan̰ja gɨ nare nə nole dara ba nə ꞌyàgɨ́ bɨlə.»
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Mana gɨ nare nə gɨr̰e di ba ilə dwaya gwale gɨ ta di lə mwom da, Jesu u gwale gɨ diri waygɨ, dara an̰ji yala i ib gɨ ciri dɨ Jursalem me an̰ji ꞌwocn̰ ɨrmə day com. Nare di ɨrɨm an̰ji ba gɨrnə Jursalem mwom da, dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa di kaw, ba ha dɨmə lə mana gɨ ta lə di dog me ca.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Yande da, an̰ji waygɨ ba da: «Abe mɨn war̰aw gɨndəgɨ i dolgə. An̰ji so ba a ha sɨn̰a dɨ hən̰yə dara ba gɨ chɨ́nəw dole gɨ geche do me ba a cwara hára lam dwãr̰ĩ di sɨn̰a duwa lə sɨn̰.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Mwom da, an̰ji ꞌwaga kòy duwa mwaj kwandagɨ dwar̰agɨ lə ꞌyàgɨ́ wi kaw, jindar mɨn mɨn, me waygɨ ba da: “Hana àlna gɨ kenge bɨraa cwara niyə bá.”
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Ɨr̰ɨ nare nə sɨn̰a duwa lə di ùrɨw bədə. Me cendi giy nare tarɨwə ba hana waynaw dole gɨ geche da, ba gɨ ùr abe gɨ ta di ba wamnagɨ bədə.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Me dole gɨ geche di gɨn̰ gwale day bam me chə́w dwãr̰ĩyə di mwom da, an̰ji cwara hára sɨn̰a duwa lə bi. An̰ji ꞌwaga kòy duwa nə tanga an̰ji ꞌyàgɨ́ jindar ba àlnáw gɨ kenge di, gaa cendi ba ꞌyo nimi dɨra lə diiyə ɨndi na mo?
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Gɨ pii chidɨ hára sɨwə me wayɨw ba da: “Aba ciri ni, jindar dɨ mə ꞌyàn gandɨdɨ di me, nə ꞌyo nimi dɨra lə diiyə mwaj.”
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Aba ciri duwa di wayɨw da: “Ladɨ nan̰e, mə i kwaya gɨ lade. Mana gɨ mani nə ɓaniyə kaw, mə gɨlə dara ba mə i gun gɨ gun nem kala dusɨw dɨmmə ꞌyang. Yande da, nə chɨ́m dole gɨnə ciri dɨ mwaj dɨra mə ha lama dwãr̰ĩ lə.”
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Gaba dii sɨrrə chidɨ sɨwə me wayɨw ba da: “Aba ciri ni, jindar dɨ mə ꞌyàn gandɨdɨ di, nə ꞌyo nimi dɨra lə diiyə jii.”
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Aba ciri duwa di wayɨw da: “Ladɨ nan̰e, ɨjɨm di kaw, nə chɨ́m dole gɨnə ciri jii dɨra mə lam dwãr̰ĩ lə me ca.”
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Gɨ ɗang hára gɨra wayɨw da: “Aba ciri ni, yər, jindar dɨma di i ta. Nə madɨ gɨ barge bɨw gamdɨ daa,
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 dara nə lán̰ɨmme. Ɨjɨm da, mə i gun gɨ gwale dɨma wom nan̰e. Nə way yande dara gursɨ dɨ mə àsɨnadɨ mana gaba gama lə ɨjɨm bədə kaw, mə udɨ le, me mani nə mə gɨsɨgɨ ɨjɨm bədə kaw, mə n̰ilgɨ le me ca.”
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Aba ciri duwa di wayɨw da: “Kwaya gɨ àcn̰e gá! Gwale dɨma gɨ mə wayɨw ta di me àsɨm gwale dɨmmə ɨjɨm gaba ciri duwa gang. Mə ꞌwocn̰ dara ba nə i gun gɨ gwale ni ba womme, ba nə i aba ꞌwoo gursɨ dɨ nə àsɨdɨ ɨndi mana gaba gama lə bədə me, ba nə n̰il mani nə ba nə gɨsɨgɨ ɨndi bədə me ca.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Inam yande da, dana me mə àsan gursɨ ni di mana gaba gama lə bədə mo? Cwara niyə da, dee nə ha ꞌwódɨ gɨ nimi dɨra lə diiyə.”
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Ɨr̰ɨ dole di waygɨ nare nə ɗɨbɨ lə tulɨwə di ba da: “Unə jindar duwa di bam me ꞌyànaw gandɨdɨ aba ꞌywaa mwaj di lə diiyə.”
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Cendi cow wayɨw ba da: “Aba ciri nin, an̰ji jindar duwa di ilə ɨsəwə mwaj ta ɗɨmme.”
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Aba ciri di cogɨ lə diiyə waygɨ ba da: “Nə wayang: Gun gɨ mani duwa ina lə da, gɨ ha ꞌyàw lə diiyə bi. Me gun gɨ mani duwa ina lə bədə da, nə hin̰e nə ilə ɨsəwə ta di kaw, gɨ ha ꞌwógɨ i bam ɨsəwə.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Ɗang da, woni mar̰ande ni nə ùr ba nə lamna dwãr̰ĩ dɨdəgɨ lə bədə di, laynagɨ hane nɨm ꞌyánagɨ bam dɨrənnə ka.”»
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Mana gɨ Jesu way gwale gɨ ta di ꞌyen̰ bam pad mwom da, an̰ji ɨndər nare dɨrəgɨ lə dara naga hára ciri dɨ Jursalem.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 An̰ji chidɨ yala ib gɨ ciri dɨ Betɨpage me dɨ Betani me. Ciri dɨ ta di dam i kur̰a dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ «kur̰a dɨ Olib» tuldɨ lə ib. Mana gɨ ta lə da, an̰ji giy woni gɨrsə gwale duwa sɨr dɨrəwə,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 me waygɨ da: «Hana mana gɨ ciri dɨ ꞌya dɨrəngə ta di. Mana gɨ anə gɨrnə ciri dɨ ta lə da, anə ha ꞌywaa kura gɨ dwe gɨ gun ajilɨw dii mɨn bədə sɨn̰, gɨ maw ɗɨbɨ lə. Awrɨnaw daa, hane nɨm.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Gun ùrnəng anə banə awɨr kura di dana mo da, waynaw da: “I Aba ciri nin me ùr an̰ju.”»
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Woni gɨrsə gwale duwa nə sɨr di hargɨ me, gɨra ha ꞌywaa mani di ya Jesu dee ba a waygɨ nɨm de.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Mana gɨ cendi ilə awra kura gɨ dwe di lə mwom da, woni ciri duwa ùrgɨ ba da: «Anə awɨr kura di dana mo?»
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Cendi cogɨ waygɨ ba da: «I aba ciri nin me ùr an̰ju.»
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Mwom da, cendi yəə kura di hára nɨm ꞌyàw Jesu. Cendi darbɨ barge day tarɨwə, me u Jesu chɨ́w lə diiyə.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Mana gɨ an̰ji ilə hára lə mwom da, nare lay barge day darbɨ dodə bɨrmə dalawə dɨrəwə pii.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Mana gɨ an̰ji chə́ə daa kur̰a dɨ Olib dɨdə hára dara hára Jursalem ɗɨm da, nare woni gɨrsə gwale duwa nə gɨr̰e pad woni bwaw hára nɨm di, sɨdəgɨ ꞌyolgɨ nan̰e me, cendi ɓɨr̰ɨn̰ ilə bwaw Mãr̰ĩ jilayyə gɨ mar̰ɨjagɨ daa nan̰ dara mani nə dan̰a pad nə Jesu àlgɨ̀ me cendi yaragɨ ta di.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Cendi way ba da:
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Nare nə Parise nə yab nə ilə nare nə gɨr̰e di dwar̰agɨ lə wayɨw Jesu da: «Aba gɨlənin mani, waygɨ woni gɨrsə gwale dɨma di, kalgɨ gɨ ɗyasɨna bɨdəgɨ daa.»
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Me an̰ji cogɨ lə diiyə waygɨ ba da: «Nə wayang: Cendi ɗesɨbɨna bɨdəgɨ daa kaw, i kur̰a dɨ ɓolbəre me ha bwaa gura le com.» Jesu yala mana gɨ Jursalem|alt="Jésus entre à Jérusalem" src="lb00315.jpg" size="col" ref="19.40"
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Mana gɨ Jesu gɨr ib gɨ ciri dɨ Jursalem me ba yərdɨ da, an̰ji nul gura daradɨ
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 me way da: «Ay! Dee mɨndi kaw, wála gɨ laba lə, də ꞌwacn̰ana i man me də ha ꞌywaa hɨlala jwam mo! Me cor caga ka, mani di pad budər dodə dɨrəyyə.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Ɗan̰ wála gɨ àcn̰e hára lə me, woni mar̰ande diya ha aja gər liwi daa kudaj. Cendi ha dɨmdəy daa ka me, ka me.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Cendi ha myanday bam, me ha ꞌyáa nare nə dam dɨyyə di bam me ca. Cendi ha cubə kur̰a dɨ gɨ awɨy nɨm daa di bam pad, mɨn kaw, ha wara daa kondɨdɨ dɨdə bədə, dara dɨ ꞌwocn̰ wála gɨ Mãr̰ĩ gɨra nɨm diya lə dara way nɨm lə di bədə.»
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Mana gɨ Jesu gɨr Jursalem mwom da, an̰ji dɨm ha ciri dwar̰ɨ dɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ilə di. Me an̰ji so ilə ꞌywara woni àla kenge lə bam.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Me an̰ji waygɨ ba da: «Gɨ jangɨ lə Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə, Mãr̰ĩ ba way da: “Kulu ni di ha ꞌya i kulu gaba amsa Mãr̰ĩ.” Me ɨr̰ɨ ꞌyeni dan da, anə cow dan mana gaba budə gɨnə miidi day!» Jesu ꞌyor woni àla kenge bam|alt="Jésus chasse les vendeurs du temple" src="gt00091.jpg" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="19.46"
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Jesu dam ciri dwar̰ɨ dɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ilə di gɨlgɨ nare mani gɨ wála wála. Cor woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, gechide nə ɗang nənə nare nə Juwib day me, kan̰jɨ bɨrmə dara ba gɨ ꞌyəwe.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Me cendi ꞌwocn̰ mani nə ba gɨ ha àla dara ꞌyáw nɨm di bədə, dara nare di pad dayar ilə gandɨw gɨ wála wála dwaya gwale duwa lə.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.