Lucas 19

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Targɨn̰ da, Jesu ha jə̀ gɨ ciri dɨ Jeriko dɨdə.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Mana gɨ ciri dɨ ta lə di, abe mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw Jache ilə. Abe gɨ ta di, i geche gɨnə nare woni salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani day me, an̰ji i aba ꞌywaa mani nan̰.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 An̰ji kan̰jɨ bɨrmə ùr ba yər Jesu di, ba i gun gɨ man mo? Me an̰ji nem yaraw bədə, dara nare gɨr̰ɨ nan̰e me, an̰ji i gun gɨ mwange me ca.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 An̰ji wà ha pii haga daa habda dɨwə dara ba yər gɨ Jesu, dara Jesu di ba ha ꞌwoo i bɨrmə gɨ ta di me, ba ha hára nɨm.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Mana gɨ Jesu ha gɨr mana gɨ ta lə da, an̰ji u dɨrəw daa yər Jache me, ꞌwogɨw wayɨw ba da: «Jache, chə́y dodə kaláng, dara laba da, ùrɨn i wála gɨ kɨrə dɨma lə.»
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Jache chə́ə dodə kaláng me wol Jesu ha nɨm kɨrə duwa lə gɨ sii ꞌywala.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Mana gɨ nare di ba gɨ yər yande mwom da, pad dayyə pad n̰amdɨ gwale dodə ba da: «An̰ji ha ꞌya wála kɨrə nə gun gɨ àcn̰eyə!»
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Ɨr̰ɨ Jache so ɗɨbɨ daa Aba ciri gɨ Jesu dɨrəwə me wayɨw da: «Aba ciri ni, yər: Mani ni nə ꞌywaa pad da, nə ha joo tuləgɨ ꞌyàgɨ́ nare nə bugɨr. Me gun gɨ nə salna mani duwa gɨ bɨrmə day bədə da, nə ha ꞌywagaw lə diiyə dii wodɨ.»
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Ɨr̰ɨ Jesu wayɨw ba da: «Wála gɨ laba lə da, Mãr̰ĩ ꞌyàm bɨlə ɨjɨm me nare nə kɨrə dɨma lə di me. Dara ɨjɨm di kaw, mə i Abɨraham mwàw me ca.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Dwayna, ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, nə hára i dara kan̰ja gɨ nare nə nole dara ba nə ꞌyàgɨ́ bɨlə.»
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Mana gɨ nare nə gɨr̰e di ba ilə dwaya gwale gɨ ta di lə mwom da, Jesu u gwale gɨ diri waygɨ, dara an̰ji yala i ib gɨ ciri dɨ Jursalem me an̰ji ꞌwocn̰ ɨrmə day com. Nare di ɨrɨm an̰ji ba gɨrnə Jursalem mwom da, dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa di kaw, ba ha dɨmə lə mana gɨ ta lə di dog me ca.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Yande da, an̰ji waygɨ ba da: «Abe mɨn war̰aw gɨndəgɨ i dolgə. An̰ji so ba a ha sɨn̰a dɨ hən̰yə dara ba gɨ chɨ́nəw dole gɨ geche do me ba a cwara hára lam dwãr̰ĩ di sɨn̰a duwa lə sɨn̰.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Mwom da, an̰ji ꞌwaga kòy duwa mwaj kwandagɨ dwar̰agɨ lə ꞌyàgɨ́ wi kaw, jindar mɨn mɨn, me waygɨ ba da: “Hana àlna gɨ kenge bɨraa cwara niyə bá.”
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ɨr̰ɨ nare nə sɨn̰a duwa lə di ùrɨw bədə. Me cendi giy nare tarɨwə ba hana waynaw dole gɨ geche da, ba gɨ ùr abe gɨ ta di ba wamnagɨ bədə.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Me dole gɨ geche di gɨn̰ gwale day bam me chə́w dwãr̰ĩyə di mwom da, an̰ji cwara hára sɨn̰a duwa lə bi. An̰ji ꞌwaga kòy duwa nə tanga an̰ji ꞌyàgɨ́ jindar ba àlnáw gɨ kenge di, gaa cendi ba ꞌyo nimi dɨra lə diiyə ɨndi na mo?
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Gɨ pii chidɨ hára sɨwə me wayɨw ba da: “Aba ciri ni, jindar dɨ mə ꞌyàn gandɨdɨ di me, nə ꞌyo nimi dɨra lə diiyə mwaj.”
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Aba ciri duwa di wayɨw da: “Ladɨ nan̰e, mə i kwaya gɨ lade. Mana gɨ mani nə ɓaniyə kaw, mə gɨlə dara ba mə i gun gɨ gun nem kala dusɨw dɨmmə ꞌyang. Yande da, nə chɨ́m dole gɨnə ciri dɨ mwaj dɨra mə ha lama dwãr̰ĩ lə.”
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Gaba dii sɨrrə chidɨ sɨwə me wayɨw ba da: “Aba ciri ni, jindar dɨ mə ꞌyàn gandɨdɨ di, nə ꞌyo nimi dɨra lə diiyə jii.”
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Aba ciri duwa di wayɨw da: “Ladɨ nan̰e, ɨjɨm di kaw, nə chɨ́m dole gɨnə ciri jii dɨra mə lam dwãr̰ĩ lə me ca.”
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Gɨ ɗang hára gɨra wayɨw da: “Aba ciri ni, yər, jindar dɨma di i ta. Nə madɨ gɨ barge bɨw gamdɨ daa,
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 dara nə lán̰ɨmme. Ɨjɨm da, mə i gun gɨ gwale dɨma wom nan̰e. Nə way yande dara gursɨ dɨ mə àsɨnadɨ mana gaba gama lə ɨjɨm bədə kaw, mə udɨ le, me mani nə mə gɨsɨgɨ ɨjɨm bədə kaw, mə n̰ilgɨ le me ca.”
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Aba ciri duwa di wayɨw da: “Kwaya gɨ àcn̰e gá! Gwale dɨma gɨ mə wayɨw ta di me àsɨm gwale dɨmmə ɨjɨm gaba ciri duwa gang. Mə ꞌwocn̰ dara ba nə i gun gɨ gwale ni ba womme, ba nə i aba ꞌwoo gursɨ dɨ nə àsɨdɨ ɨndi mana gaba gama lə bədə me, ba nə n̰il mani nə ba nə gɨsɨgɨ ɨndi bədə me ca.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Inam yande da, dana me mə àsan gursɨ ni di mana gaba gama lə bədə mo? Cwara niyə da, dee nə ha ꞌwódɨ gɨ nimi dɨra lə diiyə.”
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Ɨr̰ɨ dole di waygɨ nare nə ɗɨbɨ lə tulɨwə di ba da: “Unə jindar duwa di bam me ꞌyànaw gandɨdɨ aba ꞌywaa mwaj di lə diiyə.”
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Cendi cow wayɨw ba da: “Aba ciri nin, an̰ji jindar duwa di ilə ɨsəwə mwaj ta ɗɨmme.”
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Aba ciri di cogɨ lə diiyə waygɨ ba da: “Nə wayang: Gun gɨ mani duwa ina lə da, gɨ ha ꞌyàw lə diiyə bi. Me gun gɨ mani duwa ina lə bədə da, nə hin̰e nə ilə ɨsəwə ta di kaw, gɨ ha ꞌwógɨ i bam ɨsəwə.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Ɗang da, woni mar̰ande ni nə ùr ba nə lamna dwãr̰ĩ dɨdəgɨ lə bədə di, laynagɨ hane nɨm ꞌyánagɨ bam dɨrənnə ka.”»
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Mana gɨ Jesu way gwale gɨ ta di ꞌyen̰ bam pad mwom da, an̰ji ɨndər nare dɨrəgɨ lə dara naga hára ciri dɨ Jursalem.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 An̰ji chidɨ yala ib gɨ ciri dɨ Betɨpage me dɨ Betani me. Ciri dɨ ta di dam i kur̰a dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ «kur̰a dɨ Olib» tuldɨ lə ib. Mana gɨ ta lə da, an̰ji giy woni gɨrsə gwale duwa sɨr dɨrəwə,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 me waygɨ da: «Hana mana gɨ ciri dɨ ꞌya dɨrəngə ta di. Mana gɨ anə gɨrnə ciri dɨ ta lə da, anə ha ꞌywaa kura gɨ dwe gɨ gun ajilɨw dii mɨn bədə sɨn̰, gɨ maw ɗɨbɨ lə. Awrɨnaw daa, hane nɨm.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Gun ùrnəng anə banə awɨr kura di dana mo da, waynaw da: “I Aba ciri nin me ùr an̰ju.”»
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Woni gɨrsə gwale duwa nə sɨr di hargɨ me, gɨra ha ꞌywaa mani di ya Jesu dee ba a waygɨ nɨm de.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Mana gɨ cendi ilə awra kura gɨ dwe di lə mwom da, woni ciri duwa ùrgɨ ba da: «Anə awɨr kura di dana mo?»
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Cendi cogɨ waygɨ ba da: «I aba ciri nin me ùr an̰ju.»
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Mwom da, cendi yəə kura di hára nɨm ꞌyàw Jesu. Cendi darbɨ barge day tarɨwə, me u Jesu chɨ́w lə diiyə.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Mana gɨ an̰ji ilə hára lə mwom da, nare lay barge day darbɨ dodə bɨrmə dalawə dɨrəwə pii.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Mana gɨ an̰ji chə́ə daa kur̰a dɨ Olib dɨdə hára dara hára Jursalem ɗɨm da, nare woni gɨrsə gwale duwa nə gɨr̰e pad woni bwaw hára nɨm di, sɨdəgɨ ꞌyolgɨ nan̰e me, cendi ɓɨr̰ɨn̰ ilə bwaw Mãr̰ĩ jilayyə gɨ mar̰ɨjagɨ daa nan̰ dara mani nə dan̰a pad nə Jesu àlgɨ̀ me cendi yaragɨ ta di.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Cendi way ba da:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Nare nə Parise nə yab nə ilə nare nə gɨr̰e di dwar̰agɨ lə wayɨw Jesu da: «Aba gɨlənin mani, waygɨ woni gɨrsə gwale dɨma di, kalgɨ gɨ ɗyasɨna bɨdəgɨ daa.»
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Me an̰ji cogɨ lə diiyə waygɨ ba da: «Nə wayang: Cendi ɗesɨbɨna bɨdəgɨ daa kaw, i kur̰a dɨ ɓolbəre me ha bwaa gura le com.» Jesu yala mana gɨ Jursalem|alt="Jésus entre à Jérusalem" src="lb00315.jpg" size="col" ref="19.40"
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Mana gɨ Jesu gɨr ib gɨ ciri dɨ Jursalem me ba yərdɨ da, an̰ji nul gura daradɨ
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 me way da: «Ay! Dee mɨndi kaw, wála gɨ laba lə, də ꞌwacn̰ana i man me də ha ꞌywaa hɨlala jwam mo! Me cor caga ka, mani di pad budər dodə dɨrəyyə.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Ɗan̰ wála gɨ àcn̰e hára lə me, woni mar̰ande diya ha aja gər liwi daa kudaj. Cendi ha dɨmdəy daa ka me, ka me.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Cendi ha myanday bam, me ha ꞌyáa nare nə dam dɨyyə di bam me ca. Cendi ha cubə kur̰a dɨ gɨ awɨy nɨm daa di bam pad, mɨn kaw, ha wara daa kondɨdɨ dɨdə bədə, dara dɨ ꞌwocn̰ wála gɨ Mãr̰ĩ gɨra nɨm diya lə dara way nɨm lə di bədə.»
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Mana gɨ Jesu gɨr Jursalem mwom da, an̰ji dɨm ha ciri dwar̰ɨ dɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ilə di. Me an̰ji so ilə ꞌywara woni àla kenge lə bam.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Me an̰ji waygɨ ba da: «Gɨ jangɨ lə Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə, Mãr̰ĩ ba way da: “Kulu ni di ha ꞌya i kulu gaba amsa Mãr̰ĩ.” Me ɨr̰ɨ ꞌyeni dan da, anə cow dan mana gaba budə gɨnə miidi day!» Jesu ꞌyor woni àla kenge bam|alt="Jésus chasse les vendeurs du temple" src="gt00091.jpg" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="19.46"
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Jesu dam ciri dwar̰ɨ dɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ilə di gɨlgɨ nare mani gɨ wála wála. Cor woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, gechide nə ɗang nənə nare nə Juwib day me, kan̰jɨ bɨrmə dara ba gɨ ꞌyəwe.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Me cendi ꞌwocn̰ mani nə ba gɨ ha àla dara ꞌyáw nɨm di bədə, dara nare di pad dayar ilə gandɨw gɨ wála wála dwaya gwale duwa lə.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.