Lucas 17

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ba da: «Sɨn̰a dɨdə ka da, mani woni lama nare bwagɨ àla gɨ àcn̰a lə ha ꞌya lə bá. Ɗɨm da, gun gɨ hane gɨ mani nə ta di lamna gɨ kwandaw bwanagɨ àla gɨ àcn̰a lə di da, wamani ha ꞌywawe!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Gun gɨ nem mani bədə nare dɨrəgɨ lə kaw, gun gɨ lamnaw àsɨnaw àla gɨ àcn̰a lə da, aba lamaw di, gɨ manaw kur̰a dɨ jore dɨ noy nan̰ kunəwə me gɨ unəw álnaw mana gɨ nimi nə kuray gɨ gecheyə kaw, womme bədə sɨn̰.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Yande da, àsɨna angal dan ladɨ le!»
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 An̰ji àlna gandɨm àcn̰a dii wurgɨsubu wála mɨn dalawə me, cwarnay hane ꞌywanam dii wurgɨsubu wála gɨ ta di dalawə me ùrnəm dusi dɨ hɨlale da, kal dusɨm hɨlal dɨwə.»
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Paja nənə Aba ciri gɨ Jesu duwa wayɨw ba da: «Àl kal dusi nin dɨ kala di dɨ jwarna le.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Ɨr̰ɨ Aba ciri gɨ Jesu di cogɨ waygɨ ba da: «Dee dusi dan dɨ kala di ina i ɓani hin̰e ya habda gɨ mutardɨ dɨrəw de mɨra kaw, anə ha nyama wayaw habda gɨ dam i ta di ba biyarna daa gɨ sabɨraw ɓurag, ba hana ɗɨlalna kuray dalawə kaw, an̰ji ha biyara hára ɗɨlala le.»
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 «Ya gun mɨn dwar̰angə kwaya duwa gaba yigaw labaa gamaw mani nə paga ina lə. Mana gɨ an̰ji swanay bam gɨrnəy da, aba ciri duwa di ha wayaw ba hane kaláng, ba wamna mani mo?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Bədə, an̰ji ha wayaw ba da: “Ɗorɨn haye, me huray barge dɨma gɨ ɗang me, hare ɗwagɨr̰an ni ꞌyàn nə wom me nə chə̀ me bam do me, mə ha wama me mə ha chàa dɨma me sɨn̰.”
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Ɓag da, kwaya àlna mani nə aba ciri duwa wayaw ba àlnagɨ̀ da, aba ciri duwa di ha àláw dóche mo? An̰ji ha àláw dóche bədə.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 ꞌYeni kaw, ha ꞌya i yande di me ca. Wála gɨ anə àlna mani nə aba ciri dan gɨ Mãr̰ĩ ùrnə anə banə àlnagɨ̀ da, wayna da: “Nə inin kòy dɨma nə woni dama dɨrəmmə nə pəgɨn̰ yande, nə àlanin i mani nə ùrnin i àla mɨra.”»
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Mana gɨ Jesu ha dara hára Jursalem da, an̰ji jə̀ i gɨ wama gɨ Samari bulə day gɨ Galileyə.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Mana gɨ an̰ji dɨm ciri mɨn dɨdə da, woni cagɨm mwaj ha saw dɨrəw daa, me gɨra ɗɨbɨgɨ bam hən̰ gandɨw.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Cendi amsɨw gɨ mar̰ɨjagɨ daa nan̰ ba da: «Jesu, aba ciri nin, yər n̰agɨni nin ɗe!»
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Jesu yərgɨ me waygɨ ba da: «Hana gɨlnəgɨ woni bwasa Mãr̰ĩ sɨdəng.» Mana gɨ cendi ilə hára lə mwom da, cagɨm day di sɨr̰ɨbɨ bam sɨdəgɨ lə.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Mana gɨ gɨ mɨn dwar̰agɨ lə yər dara cagɨm di ba sɨr̰ɨ bam sɨwə da, an̰ji cwara gɨdaw dɨdəgɨ lə mɨjag bow Mãr̰ĩ jilay gɨ mar̰ɨjaw daa nan̰.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 An̰ji gɨra piy gubɨrəw dodə Jesu dɨrəwə me ɨbər dodə me àlɨ́w dóche. Me aba cagɨm gɨ ta di, i gun gɨ Samari.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Jesu u gwale way da: «Dee nare nə cagɨm sɨr̰ɨbɨ bam sɨdəgɨ lə di i mwaj gaa bədə mo? Me nə dunamɨn di, we day mo?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Gun gɨ ɗang mɨn kaw, cwara gɨra àlɨ́w Mãr̰ĩ dóche bədə, i mɨje gɨ ta di mɨn duwa lə mo?»
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Ɨr̰ɨ Jesu wayɨw da: «So daa, ha le! Mə kala dusɨm dɨnnə da, mə ꞌyo labiya.»
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Wála mɨn, nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise ùr Jesu ba da: «Dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa da, hára i mindi na mo?» An̰ji cogɨ waygɨ ba da: «Dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa da, gun ha yara hára dɨra gɨ dɨrəw bədə.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Gun ha wayang da, hane, tandi ba i ka, labaa, ba i alə ta da, i yande bədə. Ɨrmɨnə ladɨ le, dara Mãr̰ĩ ilə lama dwãr̰ĩ duwa di lə dwar̰angə ka ɗɨm.»
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Ɨr̰ɨ an̰ji waygɨ woni gɨrsə gwale duwa di ba da: «Ɗan̰ wála mɨn hára lə. Wála gɨ ta lə di, anə ha ùrə dara anə banə yər wála mɨn tenene gɨnə ɨndi gɨ Gun gorndɨw ni di kaw, anə ha yaraw bədə.»
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 «Gɨ ha wayang ba da, Kris di ba ilə ka, labaa, ba ilə alə ta da, hana lə bədə me, wana kaláng hana lə bədə me ca.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Dara wála gɨ ɨndi gɨ Gun gorndɨw nə cwarnay hane da, ha wunə i ya Mãr̰ĩ ba a wur̰ɨn̰ me ácn̰ gɨ siyaya bam so tulɨn̰ dɨ ka lə bɨraa ha tulɨn̰ dɨ alə ta lə de.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Pii pa da, ùrɨn i gɨlə gɨ dɨrɨn̰ nan̰ me, nare nə caga ka lə di kaw ha gɨn̰ən bam do me ca.»
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 «Wála gɨ ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, nə cwarnay hane da, mani ha àlala wunə i ya nə tanga àlal wála gɨnə Nuwe duwa lə ta de.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Wála gɨ ta di lə da, nare dam wom me chə̀ me, lay namde me wur dɨndɨragɨ nə namde abjeyə me, bɨraa wála gɨ Nuwe gɨra gandɨ nɨm bɨrwa gɨ geche dalawə bá. Ɨr̰ɨ, nimi nə geche gɨra laygɨ ꞌyəgɨ bam pad.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Ɗang kaw, cwara gɨnə ɨndi gɨ Gun gorndɨw ni di da, ha wunə i ya tanga pii ɓɨg wála gɨnə Lot duwa lə ta de me ca. Nare wom me, chə̀ me, kɨl mani me, kɨl mani day bam me, yɨgɨ swagə me, aw kululi me ca.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Ɨr̰ɨ wála gɨ Lot dɨmə bam ciri dɨ Sodommə da, Mãr̰ĩ ꞌwāa dùwa duwa ya nimi de ɓamadɨ gɨ kur̰a dɨ dùwa sɨdə mɨn gɨra ul nare bam pad.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Wála gɨ ɨndi gɨ Gun gorndɨw nə dara dɨmə gɨlə sɨn di kaw, ha dɨmə i jisgɨ nare dɨdəgɨ lə ya tanga mani ba dɨm nɨm nare dɨdəgɨ lə wála gɨnə Nuwe day gɨ Lot lə ta de me ca.»
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 «Wála gɨ ta lə da, gun gɨ ina lə daa kulu duwa dɨwə da, a chɨ́nə dodə dara laya gɨ mani duwa nə ilə dodə di bədə ɗɨm. Me gun gɨ ina i bam yiga lə kaw, a cwarnay hane ulay bi bədə ɗɨm me ca.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Ɨrmɨnə gwale gɨnə Lot dyaməw dɨra dɨwə!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Gun gɨ ùrnə dara ba a bɨl sɨw duwa dodə sɨn̰a dɨdə ka da, an̰ji ha nwala bɨlə duwa gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di i bam. Me gun gɨ gɨn̰ɨnə bɨlə gɨ sɨw gɨ sɨn̰a dɨdə ka di bam da, an̰ji ha ꞌywaa bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di le.»
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 «Dwayna, nə wayang: Wála gɨ ɨndi gɨ Gun gorndɨw di nə cwarnay hane da, nare sɨr ina solbə lə ca da, gɨ ha ɓɨr̰ə gɨ mɨn hára nɨm me, gɨ ha kala gɨ mɨn dodə me.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Namde sɨr ha ɗɨbə gine bɨwə ɨgə lə, gɨ ha ɓɨr̰ə dɨ mɨn hára nɨm me, gɨ ha kala dɨ mɨn dodə me.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Abje sɨr ha ɗɨbə daga dalawə mɨn yiga lə: Gɨ ha ɓɨr̰ə gɨ mɨn hára nɨm me, gɨ ha kala gɨ mɨn dodə me ca.]»
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Ɨr̰ɨ woni gɨrsə gwale duwa di ùrɨw ba da: «Aba ciri nin, mani nə ta di ha àlala i mana gɨ weyə mo?» An̰ji cogɨ lə diiyə waygɨ gɨ gwale gɨ diri ba da: «Mana gɨ we we gɨ kumbɨ ina lə da, duni ha dayara lə me ca.»
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.