Lucas 17

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ba da: «Sɨn̰a dɨdə ka da, mani woni lama nare bwagɨ àla gɨ àcn̰a lə ha ꞌya lə bá. Ɗɨm da, gun gɨ hane gɨ mani nə ta di lamna gɨ kwandaw bwanagɨ àla gɨ àcn̰a lə di da, wamani ha ꞌywawe!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Gun gɨ nem mani bədə nare dɨrəgɨ lə kaw, gun gɨ lamnaw àsɨnaw àla gɨ àcn̰a lə da, aba lamaw di, gɨ manaw kur̰a dɨ jore dɨ noy nan̰ kunəwə me gɨ unəw álnaw mana gɨ nimi nə kuray gɨ gecheyə kaw, womme bədə sɨn̰.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Yande da, àsɨna angal dan ladɨ le!»
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 An̰ji àlna gandɨm àcn̰a dii wurgɨsubu wála mɨn dalawə me, cwarnay hane ꞌywanam dii wurgɨsubu wála gɨ ta di dalawə me ùrnəm dusi dɨ hɨlale da, kal dusɨm hɨlal dɨwə.»
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Paja nənə Aba ciri gɨ Jesu duwa wayɨw ba da: «Àl kal dusi nin dɨ kala di dɨ jwarna le.»
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ɨr̰ɨ Aba ciri gɨ Jesu di cogɨ waygɨ ba da: «Dee dusi dan dɨ kala di ina i ɓani hin̰e ya habda gɨ mutardɨ dɨrəw de mɨra kaw, anə ha nyama wayaw habda gɨ dam i ta di ba biyarna daa gɨ sabɨraw ɓurag, ba hana ɗɨlalna kuray dalawə kaw, an̰ji ha biyara hára ɗɨlala le.»
6 E ele respondeu:
7 «Ya gun mɨn dwar̰angə kwaya duwa gaba yigaw labaa gamaw mani nə paga ina lə. Mana gɨ an̰ji swanay bam gɨrnəy da, aba ciri duwa di ha wayaw ba hane kaláng, ba wamna mani mo?
7 Jesus disse:
8 Bədə, an̰ji ha wayaw ba da: “Ɗorɨn haye, me huray barge dɨma gɨ ɗang me, hare ɗwagɨr̰an ni ꞌyàn nə wom me nə chə̀ me bam do me, mə ha wama me mə ha chàa dɨma me sɨn̰.”
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Ɓag da, kwaya àlna mani nə aba ciri duwa wayaw ba àlnagɨ̀ da, aba ciri duwa di ha àláw dóche mo? An̰ji ha àláw dóche bədə.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 ꞌYeni kaw, ha ꞌya i yande di me ca. Wála gɨ anə àlna mani nə aba ciri dan gɨ Mãr̰ĩ ùrnə anə banə àlnagɨ̀ da, wayna da: “Nə inin kòy dɨma nə woni dama dɨrəmmə nə pəgɨn̰ yande, nə àlanin i mani nə ùrnin i àla mɨra.”»
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Mana gɨ Jesu ha dara hára Jursalem da, an̰ji jə̀ i gɨ wama gɨ Samari bulə day gɨ Galileyə.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Mana gɨ an̰ji dɨm ciri mɨn dɨdə da, woni cagɨm mwaj ha saw dɨrəw daa, me gɨra ɗɨbɨgɨ bam hən̰ gandɨw.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Cendi amsɨw gɨ mar̰ɨjagɨ daa nan̰ ba da: «Jesu, aba ciri nin, yər n̰agɨni nin ɗe!»
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Jesu yərgɨ me waygɨ ba da: «Hana gɨlnəgɨ woni bwasa Mãr̰ĩ sɨdəng.» Mana gɨ cendi ilə hára lə mwom da, cagɨm day di sɨr̰ɨbɨ bam sɨdəgɨ lə.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Mana gɨ gɨ mɨn dwar̰agɨ lə yər dara cagɨm di ba sɨr̰ɨ bam sɨwə da, an̰ji cwara gɨdaw dɨdəgɨ lə mɨjag bow Mãr̰ĩ jilay gɨ mar̰ɨjaw daa nan̰.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 An̰ji gɨra piy gubɨrəw dodə Jesu dɨrəwə me ɨbər dodə me àlɨ́w dóche. Me aba cagɨm gɨ ta di, i gun gɨ Samari.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Jesu u gwale way da: «Dee nare nə cagɨm sɨr̰ɨbɨ bam sɨdəgɨ lə di i mwaj gaa bədə mo? Me nə dunamɨn di, we day mo?
17 Jesus disse:
18 Gun gɨ ɗang mɨn kaw, cwara gɨra àlɨ́w Mãr̰ĩ dóche bədə, i mɨje gɨ ta di mɨn duwa lə mo?»
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Ɨr̰ɨ Jesu wayɨw da: «So daa, ha le! Mə kala dusɨm dɨnnə da, mə ꞌyo labiya.»
19 E Jesus disse a ele:
20 Wála mɨn, nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise ùr Jesu ba da: «Dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa da, hára i mindi na mo?» An̰ji cogɨ waygɨ ba da: «Dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa da, gun ha yara hára dɨra gɨ dɨrəw bədə.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Gun ha wayang da, hane, tandi ba i ka, labaa, ba i alə ta da, i yande bədə. Ɨrmɨnə ladɨ le, dara Mãr̰ĩ ilə lama dwãr̰ĩ duwa di lə dwar̰angə ka ɗɨm.»
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Ɨr̰ɨ an̰ji waygɨ woni gɨrsə gwale duwa di ba da: «Ɗan̰ wála mɨn hára lə. Wála gɨ ta lə di, anə ha ùrə dara anə banə yər wála mɨn tenene gɨnə ɨndi gɨ Gun gorndɨw ni di kaw, anə ha yaraw bədə.»
22 Então ele disse aos discípulos:
23 «Gɨ ha wayang ba da, Kris di ba ilə ka, labaa, ba ilə alə ta da, hana lə bədə me, wana kaláng hana lə bədə me ca.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Dara wála gɨ ɨndi gɨ Gun gorndɨw nə cwarnay hane da, ha wunə i ya Mãr̰ĩ ba a wur̰ɨn̰ me ácn̰ gɨ siyaya bam so tulɨn̰ dɨ ka lə bɨraa ha tulɨn̰ dɨ alə ta lə de.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Pii pa da, ùrɨn i gɨlə gɨ dɨrɨn̰ nan̰ me, nare nə caga ka lə di kaw ha gɨn̰ən bam do me ca.»
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 «Wála gɨ ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, nə cwarnay hane da, mani ha àlala wunə i ya nə tanga àlal wála gɨnə Nuwe duwa lə ta de.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Wála gɨ ta di lə da, nare dam wom me chə̀ me, lay namde me wur dɨndɨragɨ nə namde abjeyə me, bɨraa wála gɨ Nuwe gɨra gandɨ nɨm bɨrwa gɨ geche dalawə bá. Ɨr̰ɨ, nimi nə geche gɨra laygɨ ꞌyəgɨ bam pad.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Ɗang kaw, cwara gɨnə ɨndi gɨ Gun gorndɨw ni di da, ha wunə i ya tanga pii ɓɨg wála gɨnə Lot duwa lə ta de me ca. Nare wom me, chə̀ me, kɨl mani me, kɨl mani day bam me, yɨgɨ swagə me, aw kululi me ca.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Ɨr̰ɨ wála gɨ Lot dɨmə bam ciri dɨ Sodommə da, Mãr̰ĩ ꞌwāa dùwa duwa ya nimi de ɓamadɨ gɨ kur̰a dɨ dùwa sɨdə mɨn gɨra ul nare bam pad.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Wála gɨ ɨndi gɨ Gun gorndɨw nə dara dɨmə gɨlə sɨn di kaw, ha dɨmə i jisgɨ nare dɨdəgɨ lə ya tanga mani ba dɨm nɨm nare dɨdəgɨ lə wála gɨnə Nuwe day gɨ Lot lə ta de me ca.»
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 «Wála gɨ ta lə da, gun gɨ ina lə daa kulu duwa dɨwə da, a chɨ́nə dodə dara laya gɨ mani duwa nə ilə dodə di bədə ɗɨm. Me gun gɨ ina i bam yiga lə kaw, a cwarnay hane ulay bi bədə ɗɨm me ca.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Ɨrmɨnə gwale gɨnə Lot dyaməw dɨra dɨwə!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Gun gɨ ùrnə dara ba a bɨl sɨw duwa dodə sɨn̰a dɨdə ka da, an̰ji ha nwala bɨlə duwa gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di i bam. Me gun gɨ gɨn̰ɨnə bɨlə gɨ sɨw gɨ sɨn̰a dɨdə ka di bam da, an̰ji ha ꞌywaa bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di le.»
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 «Dwayna, nə wayang: Wála gɨ ɨndi gɨ Gun gorndɨw di nə cwarnay hane da, nare sɨr ina solbə lə ca da, gɨ ha ɓɨr̰ə gɨ mɨn hára nɨm me, gɨ ha kala gɨ mɨn dodə me.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Namde sɨr ha ɗɨbə gine bɨwə ɨgə lə, gɨ ha ɓɨr̰ə dɨ mɨn hára nɨm me, gɨ ha kala dɨ mɨn dodə me.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Abje sɨr ha ɗɨbə daga dalawə mɨn yiga lə: Gɨ ha ɓɨr̰ə gɨ mɨn hára nɨm me, gɨ ha kala gɨ mɨn dodə me ca.]»
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Ɨr̰ɨ woni gɨrsə gwale duwa di ùrɨw ba da: «Aba ciri nin, mani nə ta di ha àlala i mana gɨ weyə mo?» An̰ji cogɨ lə diiyə waygɨ gɨ gwale gɨ diri ba da: «Mana gɨ we we gɨ kumbɨ ina lə da, duni ha dayara lə me ca.»
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.