Lucas 17

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ba da: «Sɨn̰a dɨdə ka da, mani woni lama nare bwagɨ àla gɨ àcn̰a lə ha ꞌya lə bá. Ɗɨm da, gun gɨ hane gɨ mani nə ta di lamna gɨ kwandaw bwanagɨ àla gɨ àcn̰a lə di da, wamani ha ꞌywawe!
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Gun gɨ nem mani bədə nare dɨrəgɨ lə kaw, gun gɨ lamnaw àsɨnaw àla gɨ àcn̰a lə da, aba lamaw di, gɨ manaw kur̰a dɨ jore dɨ noy nan̰ kunəwə me gɨ unəw álnaw mana gɨ nimi nə kuray gɨ gecheyə kaw, womme bədə sɨn̰.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Yande da, àsɨna angal dan ladɨ le!»
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 An̰ji àlna gandɨm àcn̰a dii wurgɨsubu wála mɨn dalawə me, cwarnay hane ꞌywanam dii wurgɨsubu wála gɨ ta di dalawə me ùrnəm dusi dɨ hɨlale da, kal dusɨm hɨlal dɨwə.»
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Paja nənə Aba ciri gɨ Jesu duwa wayɨw ba da: «Àl kal dusi nin dɨ kala di dɨ jwarna le.»
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Ɨr̰ɨ Aba ciri gɨ Jesu di cogɨ waygɨ ba da: «Dee dusi dan dɨ kala di ina i ɓani hin̰e ya habda gɨ mutardɨ dɨrəw de mɨra kaw, anə ha nyama wayaw habda gɨ dam i ta di ba biyarna daa gɨ sabɨraw ɓurag, ba hana ɗɨlalna kuray dalawə kaw, an̰ji ha biyara hára ɗɨlala le.»
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 «Ya gun mɨn dwar̰angə kwaya duwa gaba yigaw labaa gamaw mani nə paga ina lə. Mana gɨ an̰ji swanay bam gɨrnəy da, aba ciri duwa di ha wayaw ba hane kaláng, ba wamna mani mo?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Bədə, an̰ji ha wayaw ba da: “Ɗorɨn haye, me huray barge dɨma gɨ ɗang me, hare ɗwagɨr̰an ni ꞌyàn nə wom me nə chə̀ me bam do me, mə ha wama me mə ha chàa dɨma me sɨn̰.”
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Ɓag da, kwaya àlna mani nə aba ciri duwa wayaw ba àlnagɨ̀ da, aba ciri duwa di ha àláw dóche mo? An̰ji ha àláw dóche bədə.
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 ꞌYeni kaw, ha ꞌya i yande di me ca. Wála gɨ anə àlna mani nə aba ciri dan gɨ Mãr̰ĩ ùrnə anə banə àlnagɨ̀ da, wayna da: “Nə inin kòy dɨma nə woni dama dɨrəmmə nə pəgɨn̰ yande, nə àlanin i mani nə ùrnin i àla mɨra.”»
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Mana gɨ Jesu ha dara hára Jursalem da, an̰ji jə̀ i gɨ wama gɨ Samari bulə day gɨ Galileyə.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Mana gɨ an̰ji dɨm ciri mɨn dɨdə da, woni cagɨm mwaj ha saw dɨrəw daa, me gɨra ɗɨbɨgɨ bam hən̰ gandɨw.
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 Cendi amsɨw gɨ mar̰ɨjagɨ daa nan̰ ba da: «Jesu, aba ciri nin, yər n̰agɨni nin ɗe!»
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Jesu yərgɨ me waygɨ ba da: «Hana gɨlnəgɨ woni bwasa Mãr̰ĩ sɨdəng.» Mana gɨ cendi ilə hára lə mwom da, cagɨm day di sɨr̰ɨbɨ bam sɨdəgɨ lə.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Mana gɨ gɨ mɨn dwar̰agɨ lə yər dara cagɨm di ba sɨr̰ɨ bam sɨwə da, an̰ji cwara gɨdaw dɨdəgɨ lə mɨjag bow Mãr̰ĩ jilay gɨ mar̰ɨjaw daa nan̰.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 An̰ji gɨra piy gubɨrəw dodə Jesu dɨrəwə me ɨbər dodə me àlɨ́w dóche. Me aba cagɨm gɨ ta di, i gun gɨ Samari.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Jesu u gwale way da: «Dee nare nə cagɨm sɨr̰ɨbɨ bam sɨdəgɨ lə di i mwaj gaa bədə mo? Me nə dunamɨn di, we day mo?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Gun gɨ ɗang mɨn kaw, cwara gɨra àlɨ́w Mãr̰ĩ dóche bədə, i mɨje gɨ ta di mɨn duwa lə mo?»
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Ɨr̰ɨ Jesu wayɨw da: «So daa, ha le! Mə kala dusɨm dɨnnə da, mə ꞌyo labiya.»
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Wála mɨn, nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise ùr Jesu ba da: «Dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa da, hára i mindi na mo?» An̰ji cogɨ waygɨ ba da: «Dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa da, gun ha yara hára dɨra gɨ dɨrəw bədə.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Gun ha wayang da, hane, tandi ba i ka, labaa, ba i alə ta da, i yande bədə. Ɨrmɨnə ladɨ le, dara Mãr̰ĩ ilə lama dwãr̰ĩ duwa di lə dwar̰angə ka ɗɨm.»
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Ɨr̰ɨ an̰ji waygɨ woni gɨrsə gwale duwa di ba da: «Ɗan̰ wála mɨn hára lə. Wála gɨ ta lə di, anə ha ùrə dara anə banə yər wála mɨn tenene gɨnə ɨndi gɨ Gun gorndɨw ni di kaw, anə ha yaraw bədə.»
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 «Gɨ ha wayang ba da, Kris di ba ilə ka, labaa, ba ilə alə ta da, hana lə bədə me, wana kaláng hana lə bədə me ca.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Dara wála gɨ ɨndi gɨ Gun gorndɨw nə cwarnay hane da, ha wunə i ya Mãr̰ĩ ba a wur̰ɨn̰ me ácn̰ gɨ siyaya bam so tulɨn̰ dɨ ka lə bɨraa ha tulɨn̰ dɨ alə ta lə de.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Pii pa da, ùrɨn i gɨlə gɨ dɨrɨn̰ nan̰ me, nare nə caga ka lə di kaw ha gɨn̰ən bam do me ca.»
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 «Wála gɨ ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, nə cwarnay hane da, mani ha àlala wunə i ya nə tanga àlal wála gɨnə Nuwe duwa lə ta de.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Wála gɨ ta di lə da, nare dam wom me chə̀ me, lay namde me wur dɨndɨragɨ nə namde abjeyə me, bɨraa wála gɨ Nuwe gɨra gandɨ nɨm bɨrwa gɨ geche dalawə bá. Ɨr̰ɨ, nimi nə geche gɨra laygɨ ꞌyəgɨ bam pad.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 Ɗang kaw, cwara gɨnə ɨndi gɨ Gun gorndɨw ni di da, ha wunə i ya tanga pii ɓɨg wála gɨnə Lot duwa lə ta de me ca. Nare wom me, chə̀ me, kɨl mani me, kɨl mani day bam me, yɨgɨ swagə me, aw kululi me ca.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ɨr̰ɨ wála gɨ Lot dɨmə bam ciri dɨ Sodommə da, Mãr̰ĩ ꞌwāa dùwa duwa ya nimi de ɓamadɨ gɨ kur̰a dɨ dùwa sɨdə mɨn gɨra ul nare bam pad.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 Wála gɨ ɨndi gɨ Gun gorndɨw nə dara dɨmə gɨlə sɨn di kaw, ha dɨmə i jisgɨ nare dɨdəgɨ lə ya tanga mani ba dɨm nɨm nare dɨdəgɨ lə wála gɨnə Nuwe day gɨ Lot lə ta de me ca.»
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 «Wála gɨ ta lə da, gun gɨ ina lə daa kulu duwa dɨwə da, a chɨ́nə dodə dara laya gɨ mani duwa nə ilə dodə di bədə ɗɨm. Me gun gɨ ina i bam yiga lə kaw, a cwarnay hane ulay bi bədə ɗɨm me ca.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Ɨrmɨnə gwale gɨnə Lot dyaməw dɨra dɨwə!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Gun gɨ ùrnə dara ba a bɨl sɨw duwa dodə sɨn̰a dɨdə ka da, an̰ji ha nwala bɨlə duwa gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di i bam. Me gun gɨ gɨn̰ɨnə bɨlə gɨ sɨw gɨ sɨn̰a dɨdə ka di bam da, an̰ji ha ꞌywaa bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di le.»
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 «Dwayna, nə wayang: Wála gɨ ɨndi gɨ Gun gorndɨw di nə cwarnay hane da, nare sɨr ina solbə lə ca da, gɨ ha ɓɨr̰ə gɨ mɨn hára nɨm me, gɨ ha kala gɨ mɨn dodə me.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Namde sɨr ha ɗɨbə gine bɨwə ɨgə lə, gɨ ha ɓɨr̰ə dɨ mɨn hára nɨm me, gɨ ha kala dɨ mɨn dodə me.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 [Abje sɨr ha ɗɨbə daga dalawə mɨn yiga lə: Gɨ ha ɓɨr̰ə gɨ mɨn hára nɨm me, gɨ ha kala gɨ mɨn dodə me ca.]»
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Ɨr̰ɨ woni gɨrsə gwale duwa di ùrɨw ba da: «Aba ciri nin, mani nə ta di ha àlala i mana gɨ weyə mo?» An̰ji cogɨ lə diiyə waygɨ gɨ gwale gɨ diri ba da: «Mana gɨ we we gɨ kumbɨ ina lə da, duni ha dayara lə me ca.»
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.