Lucas 15

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nare woni salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani me, woni àla àcn̰a nə ɗang me dayar pad Jesu tulɨwə dara dwaya gɨ gwale duwa.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Ɨr̰ɨ nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise me woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, n̰amdɨ gwale ba da: «Gun gɨ ta di, i man me yɨ nare woni àla àcn̰a sɨwə me wom gandagɨ mani me ca mo?»
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ gwale gɨ diri ba da:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 «Gun mɨn mana gɨ dwar̰angə pagɨna dɨmən̰je aru, me dɨ mɨn ana nwalna bam da, an̰ji ha kala nə gɨnɨn̰ dunamɨn gɨ dii dunamɨn di dodə, me ha hára kan̰ja dɨ mɨn dɨ ta di bɨraa ꞌywadɨ bá do bədə mo?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Mana gɨ an̰ji ꞌywanadɨ mwom da, ha ꞌwódɨ àsadɨ kunəwə gɨ sii ꞌywala.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 An̰ji cwarnay hane ulay da, gɨra ha ꞌwaga kwandaw moso me, woni ciri duwa bɨdɨ me, ha wayagɨ da: “Àlnandɨ sii ꞌywala, dara dɨmən̰ ni dɨ nwala bam di, nə ꞌywadɨ ɗɨm.”
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Nə wayang, alə daa ciri dɨnə Mãr̰ĩyə kaw, ha wunə i yande me ca: Gun mɨn gaba àla àcn̰a kalna àcn̰a duwa bam me hane ꞌywana Mãr̰ĩ da, gɨ ha àla sii ꞌywala gɨ geche ɗwaya nare nə gɨnɨn̰ dunamɨn gɨ dii dunamɨn nə i tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə nə ùrgɨ bwaa gɨ bɨdəgɨ ɗang bədə di bam.»
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 «Ɗang da, ya deme mɨn gursɨ dɨra ina lə chile mwaj me, chile mɨn sɨr̰ɨnə nwalna bam da, tandi ha gɨrə dùwa lamba lə me, ha twaja gɨ kulu dalaw di bam kan̰jadɨ nɨm angal angal bɨraa ꞌywadɨ bá do bədə mo?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Mana gɨ tandi ꞌywanadɨ mwom da, tandi ha ꞌwaga kwandadɨ mware me woni ciri dɨra bɨdɨ me, wayagɨ da: “Àlnandɨ sii ꞌywala, dara gursɨ ni dɨ dee nol bam di, nə yala ꞌyodɨ ɗɨm.”
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Nə wayang, alə daa ciri dɨnə Mãr̰ĩyə kaw, ha wunə i yande di me ca: Gun mɨn gaba àla àcn̰a kalna àcn̰a duwa bam me hane ꞌywana Mãr̰ĩ da, paja nənə Mãr̰ĩ duwa nə daa ha àla sii ꞌywala nan̰e me ca.»
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Jesu u gwale gɨ diri waygɨ ɗang bi ba da: «Abe mɨn, dɨndaw nə abje sɨr ilə.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Wála mɨn da, gɨ dwe wayɨw abəw da: “Aban, ɨsɨnin mani nə ɗan̰ ha waranin dɨba di bam gɨ dɨrəm dɨma.” Ɨr̰ɨ abəw di kaw, so ɨsɨgɨ dɨba di bam me ca.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Àl wála ɓani da, gɨ dwe di day mani duwa di kɨlgɨ bam me so ha mana gɨ ciri dɨ ɗang dɨ yēyə. Mana gɨ ta lə di, an̰ji àl mani nə ha gɨ bɨrmə day bədə, me mendɨ mani duwa di bam pad.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Wála gɨ an̰ji mendɨ mani duwa nə ꞌywaa di bam pad mwom da, badɨgara dɨ geche ɨndər mana gɨ ciri dɨ ta lə di, ɨr̰ɨ mani pad yala jalɨw ɗɨm.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 An̰ji so ha ꞌywaa gun mɨn mana gɨ ciri dɨ ta lə di ba ꞌyànaw giyə. Mwom da, gun di giyɨw ba hana bam gamnaw gochəng.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 An̰ji ùr ba a wom mani nə gochəng womgɨ di me, gun mɨn kaw ꞌyàw bədə.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Ɨr̰ɨ an̰ji dam ɨrɨm gwale dusɨwə me way ba da: “Woni àla giyə ɨndi na mana gɨ kɨrə nə abannə wom ɨbdɨ me, mani gɨndəgɨ wor bɨlbɨ dodə me, cor man me, ɨndi nə mar cherni ka mo?
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Caga da, nə ha cwara hára ꞌywaa aban di me, nə ha wayaw da: Aban, nə àl i àcn̰a Mãr̰ĩ dɨrəwə me, ɨjɨm dɨrəmmə me ca.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Caga da, nə nem gɨ mə yərɨn ya gorndɨm de bədə ɗɨm. Me con ya gun dɨma gaba àlám giyə ta de.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 An̰ji so cor ba a ha ꞌywaa abəw di. Mana gɨ an̰ji wor bɨrmə lə hən̰ sɨn̰ da, abəw di yaraw hára lə me, dɨrəw ꞌyəngɨw dɨwə me wada hára saw dɨrəw daa jirmɨw yə̀w sɨwə.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Ɨr̰ɨ gorndɨw di wayɨw da: “Aban, nə àl i àcn̰a Mãr̰ĩ dɨrəwə me, ɨjɨm dɨrəmmə me ca. Nə nem gɨ mə yərɨn ya gorndɨm de bədə ɗɨm.”
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Cor abəw di waygɨ kòy duwa ba da: “Wana kaláng, laynay barge gɨ lade hurnaw sɨwə me, hurnaw kulɨm ɨsəwə me gɨbande gɨdawə me ca.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Yɨnə labe gɨ dwe gɨ əne, ꞌyánaw me, də wamang me də ajang pide me ca.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Dara gorndɨn gɨ anə yərɨw ta di, i ya ba mare me ba dɨmə i daa munɨ lə ta de. An̰ji tanga nol i bam me, nə yala ꞌyow bi.” Mana gɨ ta lə di, cendi diy gɨnɨn̰ ilə àla sii ꞌywala lə. Gwale gɨ diri gɨnə dwe gɨ nole duwa|alt="fils revenu auprès du père" src="gt00077.jpg" size="col" copy="GT" ref="15.24"
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Ɨr̰ɨ gorndɨw gɨ geche di wara duwa i bam yiga lə. Mana gɨ an̰ji swaa bam gɨra ciri gogɨr dɨra lə ib mwom da, an̰ji doy mani nə too nɨmə day me n̰ar̰a me ca.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 An̰ji ꞌwaga aba àla giyə kɨrə nə abəwə mɨn me, ùrɨw dara mani nə àlal kɨrə nə abəwə di.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Aba àla giyə di cow wayɨw da: “I chendɨm gɨ dwe di cwara yala bi, me abam ꞌyə labe gɨ dwe gɨ əne, dara chendɨm di, ba a yala ꞌyow gɨ labiya.”
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Cor gorndɨw gɨ geche di, dusɨw naw me gɨn̰ hára gɨ kɨrə bam. Ɨr̰ɨ abəw di dɨmə iche gɨra mɨrgɨw, an̰ju ba hane kɨrə.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ɨr̰ɨ an̰ji wayɨw abəw di ba da: “Nə dam gandɨm aliya nan̰, nə àlɨ́m giyə ya kwaya de, me nə gɨn̰ bɨm bam bədə bɨr̰ɨn̰ me ca kaw, dii mɨn yande mə ꞌyàn cange dɨ dwe dara ba nə ꞌyána àlna gɨ sii ꞌywala gɨ kwandan moso bədə.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Cor gorndɨm gɨ cwara yala ta di, i gɨ ꞌwoo wama mani dɨma nə ꞌywaa bam pad gɨ namde nə kaya, me mə ꞌyəw labe gɨ dwe gɨ əne an̰ju mo?”
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Abəw di wayɨw ba da: “Gorndɨn, ɨjɨm, mə ilə gandɨn gɨ wála wála, mani ni nə ꞌywaa pad kaw, i dɨma ɨjɨm.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Yande da, ca ɨnda lə ca, dee ùrndɨ i àla gɨ sii ꞌywala dara chendɨm gɨ ta di. An̰ji i ya ba mar i bam me ba dɨmə daa munɨ lə ta de. An̰ji nol i bam me, nə yala ꞌyow bi.”»
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.