Lucas 15

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nare woni salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani me, woni àla àcn̰a nə ɗang me dayar pad Jesu tulɨwə dara dwaya gɨ gwale duwa.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Ɨr̰ɨ nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise me woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, n̰amdɨ gwale ba da: «Gun gɨ ta di, i man me yɨ nare woni àla àcn̰a sɨwə me wom gandagɨ mani me ca mo?»
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ gwale gɨ diri ba da:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 «Gun mɨn mana gɨ dwar̰angə pagɨna dɨmən̰je aru, me dɨ mɨn ana nwalna bam da, an̰ji ha kala nə gɨnɨn̰ dunamɨn gɨ dii dunamɨn di dodə, me ha hára kan̰ja dɨ mɨn dɨ ta di bɨraa ꞌywadɨ bá do bədə mo?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Mana gɨ an̰ji ꞌywanadɨ mwom da, ha ꞌwódɨ àsadɨ kunəwə gɨ sii ꞌywala.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 An̰ji cwarnay hane ulay da, gɨra ha ꞌwaga kwandaw moso me, woni ciri duwa bɨdɨ me, ha wayagɨ da: “Àlnandɨ sii ꞌywala, dara dɨmən̰ ni dɨ nwala bam di, nə ꞌywadɨ ɗɨm.”
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Nə wayang, alə daa ciri dɨnə Mãr̰ĩyə kaw, ha wunə i yande me ca: Gun mɨn gaba àla àcn̰a kalna àcn̰a duwa bam me hane ꞌywana Mãr̰ĩ da, gɨ ha àla sii ꞌywala gɨ geche ɗwaya nare nə gɨnɨn̰ dunamɨn gɨ dii dunamɨn nə i tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə nə ùrgɨ bwaa gɨ bɨdəgɨ ɗang bədə di bam.»
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 «Ɗang da, ya deme mɨn gursɨ dɨra ina lə chile mwaj me, chile mɨn sɨr̰ɨnə nwalna bam da, tandi ha gɨrə dùwa lamba lə me, ha twaja gɨ kulu dalaw di bam kan̰jadɨ nɨm angal angal bɨraa ꞌywadɨ bá do bədə mo?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Mana gɨ tandi ꞌywanadɨ mwom da, tandi ha ꞌwaga kwandadɨ mware me woni ciri dɨra bɨdɨ me, wayagɨ da: “Àlnandɨ sii ꞌywala, dara gursɨ ni dɨ dee nol bam di, nə yala ꞌyodɨ ɗɨm.”
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Nə wayang, alə daa ciri dɨnə Mãr̰ĩyə kaw, ha wunə i yande di me ca: Gun mɨn gaba àla àcn̰a kalna àcn̰a duwa bam me hane ꞌywana Mãr̰ĩ da, paja nənə Mãr̰ĩ duwa nə daa ha àla sii ꞌywala nan̰e me ca.»
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Jesu u gwale gɨ diri waygɨ ɗang bi ba da: «Abe mɨn, dɨndaw nə abje sɨr ilə.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Wála mɨn da, gɨ dwe wayɨw abəw da: “Aban, ɨsɨnin mani nə ɗan̰ ha waranin dɨba di bam gɨ dɨrəm dɨma.” Ɨr̰ɨ abəw di kaw, so ɨsɨgɨ dɨba di bam me ca.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Àl wála ɓani da, gɨ dwe di day mani duwa di kɨlgɨ bam me so ha mana gɨ ciri dɨ ɗang dɨ yēyə. Mana gɨ ta lə di, an̰ji àl mani nə ha gɨ bɨrmə day bədə, me mendɨ mani duwa di bam pad.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Wála gɨ an̰ji mendɨ mani duwa nə ꞌywaa di bam pad mwom da, badɨgara dɨ geche ɨndər mana gɨ ciri dɨ ta lə di, ɨr̰ɨ mani pad yala jalɨw ɗɨm.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 An̰ji so ha ꞌywaa gun mɨn mana gɨ ciri dɨ ta lə di ba ꞌyànaw giyə. Mwom da, gun di giyɨw ba hana bam gamnaw gochəng.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 An̰ji ùr ba a wom mani nə gochəng womgɨ di me, gun mɨn kaw ꞌyàw bədə.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Ɨr̰ɨ an̰ji dam ɨrɨm gwale dusɨwə me way ba da: “Woni àla giyə ɨndi na mana gɨ kɨrə nə abannə wom ɨbdɨ me, mani gɨndəgɨ wor bɨlbɨ dodə me, cor man me, ɨndi nə mar cherni ka mo?
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Caga da, nə ha cwara hára ꞌywaa aban di me, nə ha wayaw da: Aban, nə àl i àcn̰a Mãr̰ĩ dɨrəwə me, ɨjɨm dɨrəmmə me ca.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Caga da, nə nem gɨ mə yərɨn ya gorndɨm de bədə ɗɨm. Me con ya gun dɨma gaba àlám giyə ta de.”
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 An̰ji so cor ba a ha ꞌywaa abəw di. Mana gɨ an̰ji wor bɨrmə lə hən̰ sɨn̰ da, abəw di yaraw hára lə me, dɨrəw ꞌyəngɨw dɨwə me wada hára saw dɨrəw daa jirmɨw yə̀w sɨwə.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Ɨr̰ɨ gorndɨw di wayɨw da: “Aban, nə àl i àcn̰a Mãr̰ĩ dɨrəwə me, ɨjɨm dɨrəmmə me ca. Nə nem gɨ mə yərɨn ya gorndɨm de bədə ɗɨm.”
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Cor abəw di waygɨ kòy duwa ba da: “Wana kaláng, laynay barge gɨ lade hurnaw sɨwə me, hurnaw kulɨm ɨsəwə me gɨbande gɨdawə me ca.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Yɨnə labe gɨ dwe gɨ əne, ꞌyánaw me, də wamang me də ajang pide me ca.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Dara gorndɨn gɨ anə yərɨw ta di, i ya ba mare me ba dɨmə i daa munɨ lə ta de. An̰ji tanga nol i bam me, nə yala ꞌyow bi.” Mana gɨ ta lə di, cendi diy gɨnɨn̰ ilə àla sii ꞌywala lə. Gwale gɨ diri gɨnə dwe gɨ nole duwa|alt="fils revenu auprès du père" src="gt00077.jpg" size="col" copy="GT" ref="15.24"
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Ɨr̰ɨ gorndɨw gɨ geche di wara duwa i bam yiga lə. Mana gɨ an̰ji swaa bam gɨra ciri gogɨr dɨra lə ib mwom da, an̰ji doy mani nə too nɨmə day me n̰ar̰a me ca.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 An̰ji ꞌwaga aba àla giyə kɨrə nə abəwə mɨn me, ùrɨw dara mani nə àlal kɨrə nə abəwə di.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Aba àla giyə di cow wayɨw da: “I chendɨm gɨ dwe di cwara yala bi, me abam ꞌyə labe gɨ dwe gɨ əne, dara chendɨm di, ba a yala ꞌyow gɨ labiya.”
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Cor gorndɨw gɨ geche di, dusɨw naw me gɨn̰ hára gɨ kɨrə bam. Ɨr̰ɨ abəw di dɨmə iche gɨra mɨrgɨw, an̰ju ba hane kɨrə.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Ɨr̰ɨ an̰ji wayɨw abəw di ba da: “Nə dam gandɨm aliya nan̰, nə àlɨ́m giyə ya kwaya de, me nə gɨn̰ bɨm bam bədə bɨr̰ɨn̰ me ca kaw, dii mɨn yande mə ꞌyàn cange dɨ dwe dara ba nə ꞌyána àlna gɨ sii ꞌywala gɨ kwandan moso bədə.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Cor gorndɨm gɨ cwara yala ta di, i gɨ ꞌwoo wama mani dɨma nə ꞌywaa bam pad gɨ namde nə kaya, me mə ꞌyəw labe gɨ dwe gɨ əne an̰ju mo?”
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Abəw di wayɨw ba da: “Gorndɨn, ɨjɨm, mə ilə gandɨn gɨ wála wála, mani ni nə ꞌywaa pad kaw, i dɨma ɨjɨm.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Yande da, ca ɨnda lə ca, dee ùrndɨ i àla gɨ sii ꞌywala dara chendɨm gɨ ta di. An̰ji i ya ba mar i bam me ba dɨmə daa munɨ lə ta de. An̰ji nol i bam me, nə yala ꞌyow bi.”»
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.