Lucas 15
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARA
1 Nare woni salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani me, woni àla àcn̰a nə ɗang me dayar pad Jesu tulɨwə dara dwaya gɨ gwale duwa.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ɨr̰ɨ nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise me woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, n̰amdɨ gwale ba da: «Gun gɨ ta di, i man me yɨ nare woni àla àcn̰a sɨwə me wom gandagɨ mani me ca mo?»
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ gwale gɨ diri ba da:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 «Gun mɨn mana gɨ dwar̰angə pagɨna dɨmən̰je aru, me dɨ mɨn ana nwalna bam da, an̰ji ha kala nə gɨnɨn̰ dunamɨn gɨ dii dunamɨn di dodə, me ha hára kan̰ja dɨ mɨn dɨ ta di bɨraa ꞌywadɨ bá do bədə mo?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Mana gɨ an̰ji ꞌywanadɨ mwom da, ha ꞌwódɨ àsadɨ kunəwə gɨ sii ꞌywala.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 An̰ji cwarnay hane ulay da, gɨra ha ꞌwaga kwandaw moso me, woni ciri duwa bɨdɨ me, ha wayagɨ da: “Àlnandɨ sii ꞌywala, dara dɨmən̰ ni dɨ nwala bam di, nə ꞌywadɨ ɗɨm.”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Nə wayang, alə daa ciri dɨnə Mãr̰ĩyə kaw, ha wunə i yande me ca: Gun mɨn gaba àla àcn̰a kalna àcn̰a duwa bam me hane ꞌywana Mãr̰ĩ da, gɨ ha àla sii ꞌywala gɨ geche ɗwaya nare nə gɨnɨn̰ dunamɨn gɨ dii dunamɨn nə i tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə nə ùrgɨ bwaa gɨ bɨdəgɨ ɗang bədə di bam.»
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 «Ɗang da, ya deme mɨn gursɨ dɨra ina lə chile mwaj me, chile mɨn sɨr̰ɨnə nwalna bam da, tandi ha gɨrə dùwa lamba lə me, ha twaja gɨ kulu dalaw di bam kan̰jadɨ nɨm angal angal bɨraa ꞌywadɨ bá do bədə mo?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Mana gɨ tandi ꞌywanadɨ mwom da, tandi ha ꞌwaga kwandadɨ mware me woni ciri dɨra bɨdɨ me, wayagɨ da: “Àlnandɨ sii ꞌywala, dara gursɨ ni dɨ dee nol bam di, nə yala ꞌyodɨ ɗɨm.”
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Nə wayang, alə daa ciri dɨnə Mãr̰ĩyə kaw, ha wunə i yande di me ca: Gun mɨn gaba àla àcn̰a kalna àcn̰a duwa bam me hane ꞌywana Mãr̰ĩ da, paja nənə Mãr̰ĩ duwa nə daa ha àla sii ꞌywala nan̰e me ca.»
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Jesu u gwale gɨ diri waygɨ ɗang bi ba da: «Abe mɨn, dɨndaw nə abje sɨr ilə.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Wála mɨn da, gɨ dwe wayɨw abəw da: “Aban, ɨsɨnin mani nə ɗan̰ ha waranin dɨba di bam gɨ dɨrəm dɨma.” Ɨr̰ɨ abəw di kaw, so ɨsɨgɨ dɨba di bam me ca.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Àl wála ɓani da, gɨ dwe di day mani duwa di kɨlgɨ bam me so ha mana gɨ ciri dɨ ɗang dɨ yēyə. Mana gɨ ta lə di, an̰ji àl mani nə ha gɨ bɨrmə day bədə, me mendɨ mani duwa di bam pad.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Wála gɨ an̰ji mendɨ mani duwa nə ꞌywaa di bam pad mwom da, badɨgara dɨ geche ɨndər mana gɨ ciri dɨ ta lə di, ɨr̰ɨ mani pad yala jalɨw ɗɨm.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 An̰ji so ha ꞌywaa gun mɨn mana gɨ ciri dɨ ta lə di ba ꞌyànaw giyə. Mwom da, gun di giyɨw ba hana bam gamnaw gochəng.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 An̰ji ùr ba a wom mani nə gochəng womgɨ di me, gun mɨn kaw ꞌyàw bədə.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Ɨr̰ɨ an̰ji dam ɨrɨm gwale dusɨwə me way ba da: “Woni àla giyə ɨndi na mana gɨ kɨrə nə abannə wom ɨbdɨ me, mani gɨndəgɨ wor bɨlbɨ dodə me, cor man me, ɨndi nə mar cherni ka mo?
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Caga da, nə ha cwara hára ꞌywaa aban di me, nə ha wayaw da: Aban, nə àl i àcn̰a Mãr̰ĩ dɨrəwə me, ɨjɨm dɨrəmmə me ca.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Caga da, nə nem gɨ mə yərɨn ya gorndɨm de bədə ɗɨm. Me con ya gun dɨma gaba àlám giyə ta de.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 An̰ji so cor ba a ha ꞌywaa abəw di. Mana gɨ an̰ji wor bɨrmə lə hən̰ sɨn̰ da, abəw di yaraw hára lə me, dɨrəw ꞌyəngɨw dɨwə me wada hára saw dɨrəw daa jirmɨw yə̀w sɨwə.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Ɨr̰ɨ gorndɨw di wayɨw da: “Aban, nə àl i àcn̰a Mãr̰ĩ dɨrəwə me, ɨjɨm dɨrəmmə me ca. Nə nem gɨ mə yərɨn ya gorndɨm de bədə ɗɨm.”
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Cor abəw di waygɨ kòy duwa ba da: “Wana kaláng, laynay barge gɨ lade hurnaw sɨwə me, hurnaw kulɨm ɨsəwə me gɨbande gɨdawə me ca.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Yɨnə labe gɨ dwe gɨ əne, ꞌyánaw me, də wamang me də ajang pide me ca.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Dara gorndɨn gɨ anə yərɨw ta di, i ya ba mare me ba dɨmə i daa munɨ lə ta de. An̰ji tanga nol i bam me, nə yala ꞌyow bi.” Mana gɨ ta lə di, cendi diy gɨnɨn̰ ilə àla sii ꞌywala lə. Gwale gɨ diri gɨnə dwe gɨ nole duwa|alt="fils revenu auprès du père" src="gt00077.jpg" size="col" copy="GT" ref="15.24"
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Ɨr̰ɨ gorndɨw gɨ geche di wara duwa i bam yiga lə. Mana gɨ an̰ji swaa bam gɨra ciri gogɨr dɨra lə ib mwom da, an̰ji doy mani nə too nɨmə day me n̰ar̰a me ca.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 An̰ji ꞌwaga aba àla giyə kɨrə nə abəwə mɨn me, ùrɨw dara mani nə àlal kɨrə nə abəwə di.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Aba àla giyə di cow wayɨw da: “I chendɨm gɨ dwe di cwara yala bi, me abam ꞌyə labe gɨ dwe gɨ əne, dara chendɨm di, ba a yala ꞌyow gɨ labiya.”
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Cor gorndɨw gɨ geche di, dusɨw naw me gɨn̰ hára gɨ kɨrə bam. Ɨr̰ɨ abəw di dɨmə iche gɨra mɨrgɨw, an̰ju ba hane kɨrə.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Ɨr̰ɨ an̰ji wayɨw abəw di ba da: “Nə dam gandɨm aliya nan̰, nə àlɨ́m giyə ya kwaya de, me nə gɨn̰ bɨm bam bədə bɨr̰ɨn̰ me ca kaw, dii mɨn yande mə ꞌyàn cange dɨ dwe dara ba nə ꞌyána àlna gɨ sii ꞌywala gɨ kwandan moso bədə.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Cor gorndɨm gɨ cwara yala ta di, i gɨ ꞌwoo wama mani dɨma nə ꞌywaa bam pad gɨ namde nə kaya, me mə ꞌyəw labe gɨ dwe gɨ əne an̰ju mo?”
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Abəw di wayɨw ba da: “Gorndɨn, ɨjɨm, mə ilə gandɨn gɨ wála wála, mani ni nə ꞌywaa pad kaw, i dɨma ɨjɨm.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Yande da, ca ɨnda lə ca, dee ùrndɨ i àla gɨ sii ꞌywala dara chendɨm gɨ ta di. An̰ji i ya ba mar i bam me ba dɨmə daa munɨ lə ta de. An̰ji nol i bam me, nə yala ꞌyow bi.”»
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.