Lucas 13

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wála gɨ ta di lə da, nare yab chidɨbə Jesu sɨwə me kɨbɨw gwale gɨnə dole gɨ Pilat duwa gɨ ꞌyáa gɨ nare nə Galile wála gɨ cendi dam ilə bwasaw Mãr̰ĩyə.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Jesu cogɨ lə diiyə ba da: «Ɨrmə dannə da, anə way ba made dɨ ꞌyáa nare nə Galile nə ta di da, gɨl i dara àcn̰a day ba ɗoy nare nə Galile nə ɗang pad day bam mo?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Nə wayang: I yande bədə. Me anə kalna àcn̰a dan bam bədə me anə hane ꞌywana Mãr̰ĩ bədə da, ꞌyeni di kaw, anə ha mara bam pad ya cendi di de me ca.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Labaa, ɨrmə dannə da, nare nə mwaj dii dunasɨr nə kulu gɨ hoy gɨ ciri dɨ Siloweyə jur dɨdəgɨ lə ꞌyəgɨ bam di da, anə way cendi ba àl àcn̰a nan̰ ɗoy nare pad nə gɨndəgɨ wor nə Jursalem di bam mo?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Nə wayang: I yande bədə. Me anə kalna àcn̰a dan bam bədə me anə hane ꞌywana Mãr̰ĩ bədə da, ꞌyeni di kaw, anə ha mara bam pad ya cendi di de me ca.»
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ gwale gɨ diri ba da: «Dwaga ɗɨləl lə abe mɨn daga duwa gɨ yabɨr̰a dalawə. An̰ji kɨdɨbara dara ba a ar dwaga di yàa dɨra me, tandi yə̀ bədə.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Yande da, an̰ji so wayɨw aba àla giyə daga gɨ yabɨr̰a lə ba da: “Yər, laba da, nem aliya subu pad, nə kɨdɨbara dara ba nə ar dwaga di yàa dɨra me, tandi yə̀ bədə. Caga da, sawdɨ bam, dara tandi dam ɨm mana bam pəgɨn̰.”
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Abe di cow wayɨw da: “Aba ciri ni, kaldɨ aliya gɨ laba lə do. Nə ha pwala gɨndɨdɨ bam bwadɨ ichɨn̰yə yara nɨm sɨn̰.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Nə àldɨ́ yande yər nɨm, ɗan̰ gaa dɨ ha yàa som. Tandi yàna bədə do me, mə ha sawadɨ bam sɨn̰.”»
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Wála gaba bwaa gwayni gɨnə nare nə Juwib dayyə mɨn, Jesu ilə gɨləgɨ nare mani mana gɨ kulu gaba amsa Mãr̰ĩyə.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Mana gɨ nare di dwar̰agɨ lə da, deme mɨn dɨ dúndi dɨ àcn̰e biydɨ gwangrang nem aliya mwaj dii dunasɨr ilə. Tandi gongɨ i dodə nem biyə dɨrədɨ daa bədə.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Me mana gɨ Jesu ba a yərdɨ mwom da, ꞌwagadɨ sɨwə me waydɨ ba da: «Chidɨn, kal mwom diya di biyarna bam sɨyyə ɗɨm!»
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Me an̰ji lay ɨsaw ɓɨl sɨdɨ me, mana gɨ ta lə dog, tandi so yər daa tɨba me, tandi so ilə bwaw Mãr̰ĩ jilayyə.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Ɨr̰ɨ geche gɨnə kulu gaba amsa Mãr̰ĩ di dusɨw naw dara Jesu ba so deme daa wála gaba bwaa gwayniyə me, so waygɨ nare nə gɨr̰e di ba da: «Wála gaba àla giyə da, i kubi. Hane wála gɨ ta lə di me gɨ swanang nɨm daa mwom dannə di. Hane wála gaba bwaa gwayniyə bədə, dara wála gɨ ta di, àla gɨ giyə ilə bədə.»
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Aba ciri gɨ Jesu cow wayɨw da: «ꞌYeni nare nə gwale ꞌyol bɨdəngə, me dusɨrəng dɨ korgɨn̰ i jiga nə gá! I wi dwar̰angə me, awɨr labe duwa labaa, kura duwa daa mana gɨ gir̰eyə ha nɨm ꞌyàw nimi gɨ wála gaba bwaa gwayniyə bədə mo?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Me deme dɨ i Abɨraham mwàw dɨ ta di, Sidan madɨ dodə àl aliya mwaj dii dunasɨr da, gɨ nem awradɨ daa gɨ wála gaba bwaa gwayniyə di bədə mo?»
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Jesu gwale duwa gɨ cogɨ lə diiyə ta di, woni mar̰ande duwa da, jawe yɨbɨgɨ le, ɨr̰ɨ nare nə gɨr̰e day da, sɨdəgɨ ꞌyolgɨ nan̰e dara mani nə lade nan̰ nə Jesu àlgɨ̀ ta di.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Ɨr̰ɨ Jesu way ba da: «Dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa da, wun i ya na de mo? Labaa, nə ha ꞌwódɨ ɨrmədɨ i gɨ na mo?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa wun i ya habda gɨ mutardɨ dɨrəw nə gun ugɨ gɨsɨgɨ mana gɨ daga duwa lə ta de. Mutardɨ dɨrəw nə ɓani hin̰e di gandɨ daa me jor gɨdɨ habda gɨ geche gɨ dirbi nə daa ɗangr̰ɨ ciri day mana gɨ gangr̰awə dam lə.»
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Jesu cor way ɗang bi: «Nə ha ꞌwoo dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa di ɨrmədɨ i gɨ na tugu mo?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ di wun i ya musbu gɨ deme juw bow burə gɨ koro mwaj dɨwə dara àla gɨmapa ta de. Mana gɨ tandi koyɨw ɓamɨw daa mɨn mwom da, burə di sodɨ daa pad duwa lə.»
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Jesu ha dara hára ciri dɨ Jursalem da, an̰ji ha jə̀ gɨ ciri dɨ gechideyə me dɨ dineyə me, gɨlgɨ nare mani dɨrəw daa.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Wála mɨn, gun mɨn ùrɨw ba da: «Aba ciri nin, nare woni ꞌywaa bɨlə da, ha ꞌya i ɓani mɨra mo?» An̰ji cogɨ waygɨ nare nə pad ta di ba da:
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 «Jarna le dara dɨmə gɨ ciri bɨdɨ dɨ ɓaniyə an̰ju. Nə wayang yande dara nare nan̰ ha kan̰ja dara ba gɨ dɨm gɨ ciri bɨdɨ dɨ ta di, me cendi ha nyama bədə.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Wála gɨ aba ciri di dara swaa daa me dara ɗyasa bii daa dej mwom da, ꞌyeni nə gɨndəng wor iche da, anə ha gwaba bii di bɨraa bɨraa me, anə ha waya ba da: “Aba ciri nin, aba ciri nin, tin̰ɨnin bii bam ɗe!” Me an̰ji ha wayang da: “Nə ꞌwacn̰ang bədə.”
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Ɨr̰ɨ anə ha wayaw ba da: “Nenin, tanga nə wamanin gandɨm me nə chànin gandɨm me ca gaa bədə mo? Ɨjɨm kaw, tanga mə gɨləgɨ nare mani mana gɨ ciri ninnə gaa bədə mo?”
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Ɨr̰ɨ an̰ji ha cwara wayang ɗang ba da: “Nə ꞌwacn̰ang bədə. Hana bam hən̰ tulɨnnə pad, anə i nare woni àla àcn̰a.”
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Mana gɨ ta lə di, anə ha yara Abɨraham me Isak me Jakob me woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw pad me mana gɨ ciri dɨnə Mãr̰ĩ duwa lə, me ꞌyeni dan da, gɨ ha ꞌywarang bwang bam iche. Mana gɨ ta di i mana gaba nulə gura me yɨdɨbə sande lə me ca.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Nare ha swaa tulɨn̰ dɨ jomniyə me, dɨ turgɨ lə me, ɨsay gɨ abeyə me gɨ jeleyə me. Cendi ha dama wama bɨwə alə daa ciri dɨnə Mãr̰ĩyə di.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Yarna, nare yab nə i targɨn̰ caga ka da, ha cwara nə pii cendi. Me nare yab nə i nə pii caga ka da, ha cwara nə targɨn̰ me ca.»
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Wála gɨ ta di lə da, nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise nə yab chidɨbə hára Jesu sɨwə me wayɨw ba da: «Cɨm kal ciri dɨ ka di, me ha bam hən̰, dara dole gɨ Erod ùr ba a ꞌyəmme.»
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Jesu cogɨ waygɨ ba da: «Hana waynaw aba lama mana gɨ ta di da: Laba da, nə ꞌyor dúndi dɨ àcn̰e bam nare sɨdəgɨ lə me, nə so nare daa mwom dayyə me. Sanga kaw, nə ha àla yande bi. Me wála gɨ subu lə da, nə ha ꞌyan̰a giyə ni di le ɗɨm.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Me wála gɨ laba lə me sanga me kondɨdɨ me da, ùrɨn i ꞌwoo gɨ bɨrmə ɨjə Jursalem, dara gɨ ꞌyána aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw ciri dɨ ɗangə da, ha lə bədə.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Ay, nare nə Jursalem, nare nə Jursalem, ꞌyeni nə anə ꞌyə woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw bam, me nare nə Mãr̰ĩ kɨjəng gandagɨ kaw, anə jərgɨ gɨ kur̰a ꞌyəgɨ bam me ca! Nə kan̰jɨ bɨrmə bá ba nə dáyang dodə ya dure ba dɨ day gɨ dɨndadɨ gɨndɨdɨ lə ta de. Me ꞌyeni da, anə gɨn̰ə bam com!
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Yande da, dwayna: Mãr̰ĩ ha gɨn̰ə ciri dan di bam. I sɨdɨ, nə wayang: Anə ha yaran bədə bɨraa ɗan̰ anə ha waya da: “Kal Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ biynəw an̰ju gɨ hára lə gɨ sumɨw di bɨw dɨwə, biynəw bɨw dɨwə” bá do.»
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.