Lucas 13
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NTLH
1 Wála gɨ ta di lə da, nare yab chidɨbə Jesu sɨwə me kɨbɨw gwale gɨnə dole gɨ Pilat duwa gɨ ꞌyáa gɨ nare nə Galile wála gɨ cendi dam ilə bwasaw Mãr̰ĩyə.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Jesu cogɨ lə diiyə ba da: «Ɨrmə dannə da, anə way ba made dɨ ꞌyáa nare nə Galile nə ta di da, gɨl i dara àcn̰a day ba ɗoy nare nə Galile nə ɗang pad day bam mo?
2 Então Jesus disse:
3 Nə wayang: I yande bədə. Me anə kalna àcn̰a dan bam bədə me anə hane ꞌywana Mãr̰ĩ bədə da, ꞌyeni di kaw, anə ha mara bam pad ya cendi di de me ca.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Labaa, ɨrmə dannə da, nare nə mwaj dii dunasɨr nə kulu gɨ hoy gɨ ciri dɨ Siloweyə jur dɨdəgɨ lə ꞌyəgɨ bam di da, anə way cendi ba àl àcn̰a nan̰ ɗoy nare pad nə gɨndəgɨ wor nə Jursalem di bam mo?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Nə wayang: I yande bədə. Me anə kalna àcn̰a dan bam bədə me anə hane ꞌywana Mãr̰ĩ bədə da, ꞌyeni di kaw, anə ha mara bam pad ya cendi di de me ca.»
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ gwale gɨ diri ba da: «Dwaga ɗɨləl lə abe mɨn daga duwa gɨ yabɨr̰a dalawə. An̰ji kɨdɨbara dara ba a ar dwaga di yàa dɨra me, tandi yə̀ bədə.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Yande da, an̰ji so wayɨw aba àla giyə daga gɨ yabɨr̰a lə ba da: “Yər, laba da, nem aliya subu pad, nə kɨdɨbara dara ba nə ar dwaga di yàa dɨra me, tandi yə̀ bədə. Caga da, sawdɨ bam, dara tandi dam ɨm mana bam pəgɨn̰.”
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Abe di cow wayɨw da: “Aba ciri ni, kaldɨ aliya gɨ laba lə do. Nə ha pwala gɨndɨdɨ bam bwadɨ ichɨn̰yə yara nɨm sɨn̰.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Nə àldɨ́ yande yər nɨm, ɗan̰ gaa dɨ ha yàa som. Tandi yàna bədə do me, mə ha sawadɨ bam sɨn̰.”»
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Wála gaba bwaa gwayni gɨnə nare nə Juwib dayyə mɨn, Jesu ilə gɨləgɨ nare mani mana gɨ kulu gaba amsa Mãr̰ĩyə.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Mana gɨ nare di dwar̰agɨ lə da, deme mɨn dɨ dúndi dɨ àcn̰e biydɨ gwangrang nem aliya mwaj dii dunasɨr ilə. Tandi gongɨ i dodə nem biyə dɨrədɨ daa bədə.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Me mana gɨ Jesu ba a yərdɨ mwom da, ꞌwagadɨ sɨwə me waydɨ ba da: «Chidɨn, kal mwom diya di biyarna bam sɨyyə ɗɨm!»
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Me an̰ji lay ɨsaw ɓɨl sɨdɨ me, mana gɨ ta lə dog, tandi so yər daa tɨba me, tandi so ilə bwaw Mãr̰ĩ jilayyə.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Ɨr̰ɨ geche gɨnə kulu gaba amsa Mãr̰ĩ di dusɨw naw dara Jesu ba so deme daa wála gaba bwaa gwayniyə me, so waygɨ nare nə gɨr̰e di ba da: «Wála gaba àla giyə da, i kubi. Hane wála gɨ ta lə di me gɨ swanang nɨm daa mwom dannə di. Hane wála gaba bwaa gwayniyə bədə, dara wála gɨ ta di, àla gɨ giyə ilə bədə.»
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Aba ciri gɨ Jesu cow wayɨw da: «ꞌYeni nare nə gwale ꞌyol bɨdəngə, me dusɨrəng dɨ korgɨn̰ i jiga nə gá! I wi dwar̰angə me, awɨr labe duwa labaa, kura duwa daa mana gɨ gir̰eyə ha nɨm ꞌyàw nimi gɨ wála gaba bwaa gwayniyə bədə mo?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Me deme dɨ i Abɨraham mwàw dɨ ta di, Sidan madɨ dodə àl aliya mwaj dii dunasɨr da, gɨ nem awradɨ daa gɨ wála gaba bwaa gwayniyə di bədə mo?»
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Jesu gwale duwa gɨ cogɨ lə diiyə ta di, woni mar̰ande duwa da, jawe yɨbɨgɨ le, ɨr̰ɨ nare nə gɨr̰e day da, sɨdəgɨ ꞌyolgɨ nan̰e dara mani nə lade nan̰ nə Jesu àlgɨ̀ ta di.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Ɨr̰ɨ Jesu way ba da: «Dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa da, wun i ya na de mo? Labaa, nə ha ꞌwódɨ ɨrmədɨ i gɨ na mo?
18 Jesus disse:
19 Dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa wun i ya habda gɨ mutardɨ dɨrəw nə gun ugɨ gɨsɨgɨ mana gɨ daga duwa lə ta de. Mutardɨ dɨrəw nə ɓani hin̰e di gandɨ daa me jor gɨdɨ habda gɨ geche gɨ dirbi nə daa ɗangr̰ɨ ciri day mana gɨ gangr̰awə dam lə.»
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Jesu cor way ɗang bi: «Nə ha ꞌwoo dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa di ɨrmədɨ i gɨ na tugu mo?
20 Jesus continuou:
21 Dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ di wun i ya musbu gɨ deme juw bow burə gɨ koro mwaj dɨwə dara àla gɨmapa ta de. Mana gɨ tandi koyɨw ɓamɨw daa mɨn mwom da, burə di sodɨ daa pad duwa lə.»
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Jesu ha dara hára ciri dɨ Jursalem da, an̰ji ha jə̀ gɨ ciri dɨ gechideyə me dɨ dineyə me, gɨlgɨ nare mani dɨrəw daa.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Wála mɨn, gun mɨn ùrɨw ba da: «Aba ciri nin, nare woni ꞌywaa bɨlə da, ha ꞌya i ɓani mɨra mo?» An̰ji cogɨ waygɨ nare nə pad ta di ba da:
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 «Jarna le dara dɨmə gɨ ciri bɨdɨ dɨ ɓaniyə an̰ju. Nə wayang yande dara nare nan̰ ha kan̰ja dara ba gɨ dɨm gɨ ciri bɨdɨ dɨ ta di, me cendi ha nyama bədə.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Wála gɨ aba ciri di dara swaa daa me dara ɗyasa bii daa dej mwom da, ꞌyeni nə gɨndəng wor iche da, anə ha gwaba bii di bɨraa bɨraa me, anə ha waya ba da: “Aba ciri nin, aba ciri nin, tin̰ɨnin bii bam ɗe!” Me an̰ji ha wayang da: “Nə ꞌwacn̰ang bədə.”
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Ɨr̰ɨ anə ha wayaw ba da: “Nenin, tanga nə wamanin gandɨm me nə chànin gandɨm me ca gaa bədə mo? Ɨjɨm kaw, tanga mə gɨləgɨ nare mani mana gɨ ciri ninnə gaa bədə mo?”
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Ɨr̰ɨ an̰ji ha cwara wayang ɗang ba da: “Nə ꞌwacn̰ang bədə. Hana bam hən̰ tulɨnnə pad, anə i nare woni àla àcn̰a.”
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Mana gɨ ta lə di, anə ha yara Abɨraham me Isak me Jakob me woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw pad me mana gɨ ciri dɨnə Mãr̰ĩ duwa lə, me ꞌyeni dan da, gɨ ha ꞌywarang bwang bam iche. Mana gɨ ta di i mana gaba nulə gura me yɨdɨbə sande lə me ca.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Nare ha swaa tulɨn̰ dɨ jomniyə me, dɨ turgɨ lə me, ɨsay gɨ abeyə me gɨ jeleyə me. Cendi ha dama wama bɨwə alə daa ciri dɨnə Mãr̰ĩyə di.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Yarna, nare yab nə i targɨn̰ caga ka da, ha cwara nə pii cendi. Me nare yab nə i nə pii caga ka da, ha cwara nə targɨn̰ me ca.»
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Wála gɨ ta di lə da, nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise nə yab chidɨbə hára Jesu sɨwə me wayɨw ba da: «Cɨm kal ciri dɨ ka di, me ha bam hən̰, dara dole gɨ Erod ùr ba a ꞌyəmme.»
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Jesu cogɨ waygɨ ba da: «Hana waynaw aba lama mana gɨ ta di da: Laba da, nə ꞌyor dúndi dɨ àcn̰e bam nare sɨdəgɨ lə me, nə so nare daa mwom dayyə me. Sanga kaw, nə ha àla yande bi. Me wála gɨ subu lə da, nə ha ꞌyan̰a giyə ni di le ɗɨm.
32 Jesus respondeu:
33 Me wála gɨ laba lə me sanga me kondɨdɨ me da, ùrɨn i ꞌwoo gɨ bɨrmə ɨjə Jursalem, dara gɨ ꞌyána aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw ciri dɨ ɗangə da, ha lə bədə.
33 E Jesus continuou:
34 Ay, nare nə Jursalem, nare nə Jursalem, ꞌyeni nə anə ꞌyə woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw bam, me nare nə Mãr̰ĩ kɨjəng gandagɨ kaw, anə jərgɨ gɨ kur̰a ꞌyəgɨ bam me ca! Nə kan̰jɨ bɨrmə bá ba nə dáyang dodə ya dure ba dɨ day gɨ dɨndadɨ gɨndɨdɨ lə ta de. Me ꞌyeni da, anə gɨn̰ə bam com!
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Yande da, dwayna: Mãr̰ĩ ha gɨn̰ə ciri dan di bam. I sɨdɨ, nə wayang: Anə ha yaran bədə bɨraa ɗan̰ anə ha waya da: “Kal Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ biynəw an̰ju gɨ hára lə gɨ sumɨw di bɨw dɨwə, biynəw bɨw dɨwə” bá do.»
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.